처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |다음 다음 | 마지막 마지막
모두를 위한 페미니즘
벨 훅스 지음, 이경아 옮김, 권김현영 해제 / 문학동네 / 2017년 3월
평점 :
장바구니담기


한국 사회에서 페미니즘에 대해 발언하는 건 언제나 위험한 일이자 멍청한 일이다. 특히나 남성으로서. 뭐라고 말하건 욕먹기 참 쉽다. 페미니즘에 대해서라면 침묵이 금이다. 본전도 못 찾는다. 페미니즘 책에 대한 독후감 역시 안 쓰는 게 쓰는 것 보다 낫다. 그럼에도 불구하고 입이 근질거려......

 

이 책을 읽고서 페미니즘의 스펙트럼이 이렇게 넓었나 새삼스레 놀란다. 거의 모든 담론들이 페미니즘에 수렴된다. 젠더, 인종, 계급, 자본주의, 식민주의, 결혼, 육아, 가사노동, 사랑, ......

 

이 나라에서 벨 훅스는 너무 일찍 도착한 게 아닐까? 한 이십년 후라면 모를까. 내가 이 책에 대해 어떤 발언을 하건 비난을 면치 못할 것이다. 그럼에도 불구하고 입이...... 부디 페미니즘이 한층 개화한 이후인 2029년이라고 상상하고 읽어주시길.


페미니즘이 어느 정도 자리를 잡은 선진국이라면 다르겠지만 벨 훅스의 페미니즘 내부 비판을 받아들이기에 이 땅의 페미니즘은 아직 꽃 한 번 피워본 적이 없다. 과연 한국에서 인지도를 갖춘 페미니스트는 이 책을 어떻게 받아들일까? 한국 페미니스트 내부 진영에서 벨 훅스를 어떻게 받아들이고 있을까?

 

아이러니하게도 이 혁명적 페미니즘을 가장 잘 포용한 곳은 학계였다. 학계에서는 혁명적 페미니즘을 이론으로 정립해 발표했지만, 정작 대중은 이 이론에 쉽게 접근할 수 없는 경우가 태반이었다. 결국 이 이론은 우리 중에서도 학식이 뛰어나고, 교육 수준이 높고, 대개 경제적으로 윤택한 사람들이 접할 수 있는 특권층의 담론으로 자리잡았으며 그런 경향이 지금까지 이어지고 있다......따지고 보면 대중은 이런 책에 담긴 메시지를 거부한 적이 없다. 그게 무슨 메시지인지도 모르니 말이다. p32.

 

주디스 버틀러 책을 읽다 너무 어려워 던져버린 적이 있었다. 페미니스트가 되기 위해 주디스 버틀러를 읽어야 한다면 나는 포기하겠다. 페미니즘이 나라를 불문하고 주로 학계에서 받아들여지고 그들만의 언어로 말해진다면 과연 일반대중들이 페미니즘을 자신 안으로 받아들일 수 있을까? 당장 윤김지영의 <헬페미니스트 선언>만 하더라도 읽기 수월한 책이 아니다. 페미니즘이란 간단히 말해 성차별주의와 그에 근거한 착취와 억압을 끝장내려는 운동이 아닌가? 그런데 현대 페미니즘은 너무 어렵다. 페미니즘은 근본적으로 삶의 방식이 아닌가? 그런데 왜 이렇게 현란한 수사가 난무해야하지? 페미니즘이라는 유리병에 든 편지는 청소 노동자 여성에게까지 전달될 수 있을까? 편지라고? 이건 암호문이 아닐까?

 

계혁적 페미니즘은 그들에게 계층 이동의 수단이었다. 그들은 일터에서 남성중심주의의 속박에서 벗어났고 좀더 주체적인 라이프스타일을 누릴 수 있게 되었다. 성차별주의가 여전히 만연한 상황에서도 그들은 기존체계 내에서 최대한 자유를 누리고자 했다. 그리고 그들이 거부한 궂은일은 착취당하는 종속된 하층 계급 여성들이 떠맡을 터였다. 그들은 노동자 계급과 가난한 여성들의 종속을 수용하고 오히려 이와 결탁함으로써 기존 가부장제 그리고 그에 수반되는 성차별주의와도 동맹을 맺은 셈이다. p32

 

지난날 이 땅의 운동권들은 기득권에 부역하여 권력과 명예, 부를 움켜쥐었다.

과연 이 땅의 페미니즘이 가부장제에 부역하는 페미니즘에 대한 비판을 수용할 수 있겠는가

 

계급권력을 가진 여성들이 기회주의적으로 페미니즘을 이용하고 한편으로 페미니즘 정치의 기반을 약화시켜 궁극적으로 그들을 다시 종속시킬 가부장제의 유지를 도왔다면 그들은 페미니즘만 배신한 게 아니다. 그들은 스스로를 배신한 셈이다. 페미니스트라면 남성이든 여성이든 모두 계급 문제로 되돌아가 거기서 다시 연대를 위한 토대를 쌓아야 한다. p108

 

계급 문제를 외면한 페미니즘은 자칫 특권층 여성들의 티파티 모임으로 전락할 수도 있다. 특권층 여성들이 말하는 평등은 나도 금융 자본가와 평등해지겠다는 것이지 공장 노동자가 되고 싶다는 것이 아니다.

 

미국 페미니즘 지도자들이 자국 내 젠더 평등의 필요에 대해 처음으로 목소리를 드높였을 때, 그들은 비슷한 운동이 전 세계 여성들 사이에서 일어나고 있는지에 대해서는 알아보려 하지 않았다. 대신에 그들은 자신들이 해방되었기에 이제 자기네보다 운 없는 자매들, 특히 3세계여성들을 해방할 수 있다고 선언했다. 이러한 신식민주의적 온정주의는 보수건 진보건 백인 여성들만이 페미니즘의 실질적인 대변자가 되게끔 유색인종 여성들을 일찌감치 뒷전으로 보내버렸다. p114

 

벨 훅스는 흑인이다. 저자는 혁명적 페미니스트로서 주로 - 특권층 백인 여성들로 이루어진- 제국주의-자본주의-백인우월주의-가부장제와 결탁한- ‘개혁주의 페미니즘을 비판하는 입장이다. 한국의 페미니스트들은 대개 엘리트 계급이다. 서울- 고학력- 부르주아. 과연 한국 페미니즘은 특권층 백인 여성들처럼 시혜적 페미니즘을 떨쳐버릴 수 있을까.

 

일터에서 여성의 노동조건을 개선하려는 노력이, 여성이 더 높은 임금을 받을 수 있게 하고 계급을 막론하고 구직자 여성들의 취업을 도우려는 노력과 더불어서 페미니즘 운동의 핵심 의제를 이루었더라면, 페미니즘은 모든 여성의 관심을 아우르는 운동으로 받아들여졌을 것이다. 그러나 페미니스트들은 출세에 혈안이 되어 여성의 고임금 전문직 진출에만 관심을 쏟아 대다수의 여성들을 페미니즘 운동에서 멀어지게 했다. 또한 페미니즘 활동가들은 노동시장에 진입한 부르주아 여성이 증가했다고 해서 여성 전체가 경제력을 획득한 것은 아니라는 사실을 자꾸 외면했다. 그들이 빈곤층과 노동자 계급 여성들의 경제 상황을 제대로 살폈다면, 여성 실업 문제가 심각해지고 있다는 사실은 물론이고 계급을 불문하고 빈곤층으로 추락하는 여성들이 증가하는 추세도 포착했을 것이다. p128

 

벨 훅스는 끊임없이 가부장제-자본주의와 결탁한 백인 특권층 페미니즘을 비판하면서 그들이 외면한 계급, 인종의 문제를 페미니즘 내부 담론으로 끌어들인다. 또한 그녀는 가정 폭력의 예에서 알 수 있듯 여성이 주도한 가정 폭력의 문제를 도외시하지도 않는다.

 

개혁주의 페미니즘 사상가들은 여성에 대한 남성의 폭력을 어떻게든 부각하기 위해 여성을 언제나 그리고 유일한 피해자로 묘사하곤 한다. 아동에게 지독한 폭력을 휘두르는 가해자 중 여성이 많다는 사실에는 제대로 주목하지 않는 데다, 이것이 가부장제 폭력의 또 다른 형태임을 외면한다. p152

 

그러니까 벨 훅스의 이런 관점들이 페미니즘 진영에서는 불편하지 않을까? 대다수 페미니스트들은 남성이 가하는 차별에만 논의를 집중하는 반면 벨 훅스는 여성이 저지르는 차별 역시도 페미니즘 담론으로 수용하려 한다. 학계를 기반으로한 페미니스트 입장에서는 벨 훅스는 영 눈엣가시같은 존재가 아닐까. 심지어 벨 훅스는 남성을 적으로 돌리는 페미니즘마저 비판한다.

 

벨 훅스가 보기에 남성이 문제가 아니라, 가부장제, 성차별주의, 남성중심주의가 문제다. 단순한 성 이분법이 아닌 제도의 문제로 살펴볼 때, 여성 역시도 성차별주의가 유지되고 영구화되는데 동참하고 있을 수 있다. 아들을 못 낳는다고 며느리를 구박하는 시어머니는 여성이지만 성차별주의자며 가부장제에 동참하고 있지 않은가.

 

페미니즘 운동 내의 반남성 분파는 성차별주의에 반대하는 남자들이 존재한다는 사실에 분개했다. 그런 남자들 때문에 모든 남성은 억압자라거나 모든 남성은 여성을 혐오한다는 자신들의 주장이 힘을 잃게 됐기 때문이다. 이런 주장은 억압자/피억압자라는 단순한 범주화로 남성과 여성을 극단적으로 갈라놓음으로써 손쉬운 계급 상승과 가부장제 권력 배분을 노렸던 페미니스트들의 이익과 합치했다. 이들은 모든 여성을 피해자로 재현하기 위해 모든 남성을 적으로 간주했다. 남성에 대한 적대는 일부 페미니스트 활동가들의 계급 특권과 계급 권력을 향한 욕망에 대한 비판을 봉쇄하는 수단이었다. 모든 여성들에게 남성을 거부하라고 요구했던 이 활동가들은 여성이 남성과 공유하는 돌봄의 유대도, 성차별주의자인 남성이 여성을 묶어두는 경제적, 감정적 결속도 직시하려 들지 않았다. p164

 

기존의 가부장제에 충격을 가하기 위해 남성혐오 페미니즘도 의의가 있다고 생각한다. 예를 들어 메갈.

그러나, 페미니즘이 멀리 가기 위해선 모든 남성을 적으로 대하는 태도가 과연 바람직할까. 기득권을 움켜쥔 일부 페미니스트에겐 벨 훅스만큼 재수 없는 여자도 없을 것 같다. 남자보다도 싫을 듯.

 

기존의 페미니스트는 이 책을 일종의 예방 주사라 생각하자. 가부장제에 부역하는 백인 특권층 페미니즘으로 전락하지 않기 위해. (벨 훅스에 대해 분노한다면 벨 훅스가 자신이 은폐한 어떤 것을 폭로했기 때문이 아닌가?) 다시 한 번 말하지만 이 땅에서 벨 훅스는 너무 일찍 왔다. 사실 우리는 벨 훅스를 논할 때가 아니다. 한국 전쟁 전후로 사람들은 무엇을 먹을까 고민하지 않았다. 단지 먹을 게 있다는 것에 감사했다. 작금의 우리에겐 부족할지언정 페미니즘이 있다는 것에 그저 감사할 때다. 그러니까 예를 들어 메갈을 비난하기엔 너무 이르다. 지금으로선 메갈이 있다는 것만으로도 감사할 일이다.

 

만일 페미니즘이 무르익은 시기가 온다면...

 

나와 같은 나쁜 페미니스트입장에서 벨 훅스의 페미니즘은 그 누구보다도 중용의 페미니즘이라 할 만하다. 남성을 외면하고, 가난한 자를 소외시키는 페미니즘은 결코 오래 지속될 수 없다고 생각한다. 성 이분법적인 페미니즘은 그야말로 유아적이다. 남성 가부장제도 문제지만 여성 가부장제 역시 문제다. 가부장제와 성차별주의가 성을 초월한다는 것을 깨닫지 못한다면 페미니즘은 일부 페미니스트들의 계급 상승의 도구에 불과할 뿐이다.

 


댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(44)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
stella.K 2017-11-12 18:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 여자임에도 아직 이 분야의 책은 하나도 못 읽고 있습니다.
아, 작년에 한 권 읽었나? <여혐민국>
솔직히 그 책은 좀 생각 보다 별로였습니다.

마태우스님 책을 읽다 그런 말이 나오더군요.
어떤 것이 문제라면 그 분야에 관한 책이 많이 나와야 한다고.
지금은 어느 때 보다 페미니즘에 관한 책이 많이 나오고 있는 때입니다.
그러니까 이 타임에 시이소오님이 페미니즘 얘기를 해도 적어도 앞에서 대놓고
누가 뭐랄 사람없다고 생각합니다. 그러니 2029년 멀리 내다 볼 필요없습니다.
이제 남자가 페미니즘을 얘기하면 엄지 척 할 시대가 곧 도래할 겁니다.^^

시이소오 2017-11-12 19:17   좋아요 0 | URL
잘못 이해하고 있다 하더라도 여러사람들이 눈치보지않고 발언하기 편한 사회가 된다면 페미니즘도 지금보다 더욱 더 대중화되지 않을까요?




cyrus 2017-11-12 21:22   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
베티 프리단은 《제2의 단계》를 발표한 이후로 남성을 공격하는 페미니즘에 부정적 입장을 드러냈어요. 페미니스트들이 프리단을 비난했어요. 프리단의 《여성의 신비》는 번역됐는데, 《제2의 단계》가 번역되지 않았어요. 저는 그 이유가 궁금해요. 베티 프리단처럼 남성을 적으로 돌리는 페미니즘을 비판하는 국내 페미니스트들이 이 책을 외면하는 것일까요? 《제2의 단계》가 페미니스트들의 지적을 받는 책이더라도 국내에 소개됐으면 좋겠어요. 사실 《여성의 신비》 한 권으로 베티 프리단의 페미니즘을 이해하는 데 부족해요.

시이소오 2017-11-12 21:26   좋아요 1 | URL
벨훅스도 한국 페미니즘 진영에서 그리 환영받지 못하는걸로 알고 있습니다. 페미니즘 너무 어렵네요 ㅠㅠ

cyrus 2017-11-12 21:28   좋아요 0 | URL
네. 요즘 저도 그런 생각을 합니다. 페미니즘을 이해하려면 페미니스트들의 삶도 알아야 해요. 그런데 우리나라에 페미니스트들의 삶을 소개한 책이 많지 않아요.

시이소오 2017-11-12 21:30   좋아요 2 | URL
저는 나쁜 페미니스트가 돼야겠습니다^^

아무개 2017-11-13 20:33   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
백인특권계급에 해당하는 여성계급이 한국에도 존재하는지 의문입니다.
유승민의원 선거유세때 따님이 일베로부터 많은 사람들이 보는 가운데 성희롱을 당했지요.
박근혜전대통령과 최순실 그리고 정유라 역시 권력의 한가운데 있는 사람들이었지만
그들을 향한 시위구호는 이년저년이었구요.

벨 훅스의 교차성페미니즘은 현재 한국에서 오염되어 버렸다고 생각합니다.
여성내의 교차성은 연대를 위해 꼭 필요하지만 수많은 페미니즘의 결을 한곳으로 모으는 것은 불가능하겠지요.
어떤 학자의 한두권의 책으로 페미니즘을 정의하기도 힘들고
이책저책 읽다보면
그래서 뭐 어쩌란건가 싶기도하고 계속 헤메고 있는 느낌이에요. . . .





시이소오 2017-11-13 20:47   좋아요 0 | URL
한국엔 없을수도 있겠네요. 저 역시도 계속 헤매는중이라^^;
 
고대 철학이란 무엇인가
피에르 아도 지음, 이세진 옮김 / 열린책들 / 2017년 7월
평점 :
장바구니담기


(리뷰라고 하기엔 너무 짧다. 제대로 쓰고 싶지만 이미 책을 반납해서.

 이 책을 널리 알리고 싶다는 충동 때문에 짧게나마라도 끄적거리니 부디 양해해주시길) 


    

, 철학전공자 맞나? 피에르 아도를 모르고 살았다니. 다 읽고 나서 간만에 책을 사고 싶었다. 언제부터인가 철학은 난삽한 말장난이나 말잔치로 전락하고 말았다. 철학은 이런 것이 아니었다. 애초에 철학은 삶의 방식이었다. 중국문화권이었던 우리로서는 삶의 방식으로서의 철학이 전혀 낯선 개념이 아니다. 이 책은 철학에 문외한인 사람이 읽더라도 쉽게 이해할 수 있을 정도로 단정한 문체로 씌여졌다. 역자의 과도한 역어는 옥에 티다. (정리적이라고? 그게 의미가 통하는 역어라고 생각하나? 머릿속으로 정리 안 되면 제발 어설프게 번역하지 말라구!)

 

아리스토텔레스는 정신적 활동에 온전히 바쳐진 삶테오리아라고 불렀다. ‘테오레티크한 삶에 관심이 있는 모든 분들께 추천한다. 이 책을 읽은 이후 어쩌면  매일 매일을 예기치 않은 선물인 듯 살아가게 될지도 모른다. 


부디 그대 자신만의 삶을 쉬지말고 조각해 나가길. 나 역시.  

 

하루 동안의 모든 행위를 가늠하기 전까지는

네 풀어진 눈에 잠이 내려앉게 하지 말라.

어디서 실패했나? 무엇을 했나? 어떤 의무를 빠뜨렸나?

이렇게 시작하여 계속 성찰하라. 그 후에

잘못 행한 것은 비난하고 잘한 것은 기뻐하라 P332

 

우리는 매일매일 영혼에게 전말을 밝힐 것을 요구해야 한다. 섹스티우스는 바로 이렇게 했다. 그는 하루를 보내고 밤의 휴식을 위하여 일단 방에 들어가면 자신의 영혼에게 질문을 했다. <오늘 어떤 악을 치유했는가? 어떤 악덕과 싸웠는가? 어떤 면에서 더 나은 사람이 되었는가? 하루의 행위를 온전히 살피는 것보다 더 아름다운 것이 있겠는가? 자기 자신을 살핀 후에 취하는 수면보다 더 좋은 것이 있겠는가? 정신이 칭찬을 받거나 경고를 받을 때에, 또한 자기 자신의 관찰자이자 은밀한 재판관이 되었을 때에 그 정신은 얼마나 자유롭고 심오하며 평안할까! P334

 

아침에 일어나자마자 그대 자신에게 물어보라 <편견 없이 공평하고 근심 없는 상태에 이르려면 무엇을 더 해야 하는가? 나는 누구인가? 육체인가? 소유인가? 평판인가? 아니, 이런 것이 아니다. 그러면 무엇인가? 나는 이성적인 존재인가?> 그렇다면 그러한 존재에게는 무엇이 요구되겠는가? 그대의 행동을 마음속에 떠올리라. <행복으로 인도하는 것들 중에서 내가 간과하고 있었던 것은 무엇인가? 우정, 사회적 의무, 마음의 좋은 자질들에 반하여 저지른 일은 무엇인가? 이런 것들 중에서 내가 망각한 의무는 없는가?>P336

 

만약 아직까지 그대 자신의 아름다움을 보지 못했다면 아름답게 되어야 할 조각상을 새기는 조각가처럼 행하라. 그는 그 조각상에 아름다운 얼굴이 나타날 때까지 이 부분을 깍아내고 저 부분을 갈아내며 어떤 부분은 매끈하게 하고 어떤 부분은 깨끗하게 한다. 그대도 이와 마찬가지로 넘치는 것은 모두 제하고 굽은 것은 곧게 하고 어두운 것은 밝아지도록 정화하여 덕의 신성한 빛이 그대 안에서 발할때까지 그대 자신의 조각상을 쉬지 말고 조각해 나가라. P319

 

잠자리에 들 때 가볍고 기쁜 마음으로 이렇게 말하자. <나는 살아냈다. 나는 운명의 여신이 내게 정해 준 길을 걸어왔다> 만약 어떤 신이 우리에게 내일을 허락한다면 그 또한 가벼운 마음으로 받아들이자. 아무 불안도 없이 내일을 기다리는 자는 행복으로 충만하고 자기 자신에 대한 평온한 소유를 누른다. <나는 살아냈다>라고 말하는 자는 누구든지 매일매일을 예기치 못한 선물로 여기며 일어난다.

서둘러 살아라. 하루하루를 하나의 완성된 삶으로 여기라.

매일매일 자기 삶을 완성하는 자는 영혼의 평정을 누린다. P324



댓글(20) 먼댓글(0) 좋아요(41)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
겨울호랑이 2017-10-08 20:28   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
시이소오님 연휴 잘 보내셨나요?^^: 하루 남은 연휴 잘 마무리 하시기 바랍니다

시이소오 2017-10-08 20:37   좋아요 2 | URL
긴 연휴덕분에 돈은 못벌었지만 책은 좀 읽었어요. 겨울호랑이님도 연휴 마무리 잘 하시길 바랄께요^^

아타락시아 2017-10-08 21:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
철학책은 저에게 너무 어려워요.^^

시이소오 2017-10-08 21:22   좋아요 0 | URL
이 책 정말 어려운 책 아닙니다. 소요하듯 읽으시면되요 ^^

모래별 2017-10-08 21:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와~~ 이 책 읽고 싶네요. 좋은 소개! 감사합니다. ‘철학은 삶의 방식이다’ 이 말, 참 소중하네요.

시이소오 2017-10-08 22:06   좋아요 0 | URL
동양철학이 그러하듯 서양철학도 태동기엔 삶의 방식이었는데 현대엔 삶과는 유리되어 담론만이 남았네요.
담론보다 중요한건 실천이겠지요. 부디 소중한 체험되시길 ^^

단발머리 2017-10-08 23:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
소개해 주신 책의 제목은 평범하고 정직해서 큰 관심을 받기 어려울것 같은데, 페이퍼의 제목이 넘 근사해서 기대되네요.
매일 매일을 예기치 않은 선물인듯 살아가기^^

시이소오 2017-10-08 23:49   좋아요 0 | URL
기대에 부응할거라 믿습니다. 단발머리님의 내면은 충분히 아름다워 더 이상 조각할 곳이 없겠지만요 ^^

단발머리 2017-10-08 23:50   좋아요 0 | URL
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
훌륭한 댓글에 캡쳐 들어갑니다^^

시이소오 2017-10-08 23:53   좋아요 0 | URL
모름지기 아름다운 분에겐 그에 걸맞는 아름다운 댓글을 달아야 하는 법이죠 ^^

나비종 2017-10-09 01:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
매일 태어나고 매일 죽는 듯이, 프랙탈같은 삶이로군요.
‘조각‘한다는 개념이 마음에 듭니다. ‘소조‘처럼 덧붙이는 것이 아니라 끊임없이 덜어낸다는 점에서요. 무소유를 추구(만^^;;)하려고 노력하는 중이거든요.
정신적 활동에 온전히 바쳐진 삶은 어떤 느낌을 줄까 상상해봅니다. 이 책, 관심이 가는데요?^^

시이소오 2017-10-09 01:59   좋아요 0 | URL
흐흐흐. 저는 나비종님이 이 책을 좋아하실거라 확신하는 바입니다^^

나비종 2017-10-09 02:02   좋아요 0 | URL
그런가요? 확신의 근거가 무척 궁금해집니다만ㅎㅎ

시이소오 2017-10-09 02:46   좋아요 0 | URL
바우만을 읽고 싶어하신다면 이 책도 좋아하실겁니다^^

나비종 2017-10-09 03:13   좋아요 0 | URL
<고독~>의 그 바우만을 말씀하시는 건가요?^^

시이소오 2017-10-09 03:16   좋아요 0 | URL
지그문트 바우만 말고 다른 바우만은 잘 모르는데요 ㅎㅎ

나비종 2017-10-09 03:24   좋아요 0 | URL
다른 바우만이 또 있나 찾아봤거든요.^^; 생소한 독일 철학자가 나오길래 혹시 그 인간인가 싶어서요.
<고독을 잃어버린 시간>을 읽어보지 않았지만 책 소개만으로 읽고 싶은 마음이 드는 걸 보니, 이 책도 좋아질 것 같습니다.ㅎㅎ

시이소오 2017-10-09 12:06   좋아요 0 | URL
저에게도 지그문트 바우만은 평생 읽고싶고 본받고싶은 어른이죠^^

moonnight 2017-10-09 10:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어렵지 않다고 말씀하시지만, 어려워 보여요. 시무룩ㅠㅠ

시이소오 2017-10-09 12:08   좋아요 0 | URL
야구 규칙보다 쉬울거에요 ㅎ
 
의식의 기원 한길사 한국연구재단 학술명저번역총서 서양편 28
줄리언 제인스 지음, 김득룡.박주용 옮김 / 한길사 / 2005년 12월
평점 :
구판절판


최근 블로그에 이 책의 조회수가 늘어나고 있는데, 무슨 이유때문일는지.

 

다른 지면에서 말했지만 요즘 나의 관심은 의식이다. 의식이 도대체 뭘까. 이 책의 주장은 다소 충격적이다. 여태까지 우리가 이해했던 의식에 대한 관점들 대부분이 기각된다. 줄리언 제인스는 의식이 사유에 꼭 필요하지 않다고 주장한다. 저자가 제안하는 실험은 이렇다. 다른 양의 물이 채워진 물잔을 앞에 놓아둔다. 물잔을 들고 있는 나를 의식하면서 물잔을 들어보자. 자 두 개의 물잔 중 어느 것이 더 무거운가. 저자에 따르면 어떤 물건이 다른 물건보다 더 무겁다는 판단 행위는 의식되지 않았다. 한 마디로 사유과정은 의식되지 않는다.

 

의식은 이성에 꼭 필요한 것도 아니다. 창의적 생각이 일어날 때는 어떤 단계들이 있다. 첫째 의식적으로 문제와 씨름하는 준비 단계가 있고, 그 다음에는 아무런 의식적 집중을 하지 않은 채 놔두는 부화단계, 마지막으로 조명 단계로서 추후에야 논리적으로 정당화되는 단계가 있다. 가우스, 푸앵카레, 아인슈타인의 사례처럼 어떤 아이디어는 의식적으로 생각하지 않은 상태에서 불현 듯 솟아오르는 것처럼 보인다.

 

의식은 그럼 어디에 있는가. 머릿속에? 심장 위에? 의식이 신체 밖에 있는 것 같다고 호소하는 다양한 이상 심리사례들이 있다. 유체이탈이 그러한 예이다. 저자에 따르면 우리는 의식이 어디에서 일어나는지 상상할 수 있지만, 실제로 그런 장소는 존재하지 않는다.

 

저자의 논의를 따르자면 도대체 의식은 존재하는가라고 묻지 않을 수 없다.

 

의식의 특징

 

1. 공간화

 

누군가 지난 100년을 생각해보라고 요구한다면 어떻게 할까. 우리는 대개 왼쪽에서 오른쪽으로 혹은 위에서 아래로 정신-공간에서 사유할 것이다. 저자에 따르면 의식은 언제나 하나의 공간화다.

 

2. 발췌

 

의식에서 우리는 어느 것을 있는 그래도 수 없다. 왜냐하면 의식 속에서 보기는 실제 행위의 한 유사로, 실제 행위에서 우리는 어느 한 순간에 사물의 오직 한 부분만을 보거나 한 부분에 주의를 기울일 수 있기 때문이다. 이는 의식에서도 마찬가지다. 우리는 한 사물을 우리가 주의를 기울여 알게 된 그 사물의 여러 측면들 가운데 가능한 한 모든 것에서 발췌를 수행한다....실제는 우리는 결코 사물들을 있는 그대로 온전하게 의식하는 것이 아니라, 그것들에서 만든 발췌를 의식하는 것이다.

 

3. 유사 (I)

 

유사 는 우리가 실제로는 하지 않는 것을 하고’, ‘상상속에서 우리를 대신하여 돌아다닌다’. 우리는 상상의 세계에서 행동하고 있는 상상의 자아가 없었더라면 불가능했을 상상의 결과에 근거하여 결심을 내리게된다.

 

4. 은유로서의 ’(Me)

 

우리는 상상의 자신 내부에서 상상의 경치를 내다볼 수 있을 뿐만 아니라 몇 발자국 뒷걸음치기도 하고 어떤 개울에 엎드려 물 한 모금을 마시기도 하는 자신을 볼 수도 있다.

 

5. 이야기 엮기

 

의식에서 우리는 우리를 대신하는 자아가 항상 우리 삶의 이야기의 주인공으로 등장하는 것을 본다....우리 행동에 원인을 부여하거나 왜 우리가 특정한 일을 행했는지 말하는 것 등은 모두 이 이야기 엮기의 한 부분이다.... 의식은 무언가를 하고 있는 우리를 보게 되면 언제나 그것을 설명할 태세가 되어 있다. 도둑은 자기의 행위를 가난 때문에 일으킨 행위라고 서술할 것것이며, 시인은 자기 행위를 아름다움 때문이라고, 과학자는 진리 때문이라고 서술할 것이다. 의식 속에서는 목적과 원인이 행동의 공간화 속으로 혼란스럽게 뒤엉키며 짜맞추어진다.

 

6. 조정 (concillation)

 

동화assimilation란 지각된 대상의 정체가 다소 불분명할 때, 그 대상을 이전에 학습한 어떤 도식에 부합하도록 하는 자동적 과정을 일컫는다. 새로운 자극은 다소 차이가 있더라도 우리의 개념이나 그 개념에 관한 도식으로 동화되어버린다. 우리는 결코 사물을 순간마다 똑같은 방식으로 보고나 듣거나 만지거나 하지 않기 때문에, 우리가 우리 세계를 지각할 때 이전 경험으로의 이 동화과정은 언제나 지속된다. 우리는 사물을 이미 학습된 도식에 근거하여 인지 가능한 대상으로 묶는다. 이 의식화된 동화가 조정이다. 이야기 엮기가 사물을 묶어 하나의 이야기를 만들어내듯이, 조정은 사물을 묶어 의식적 대상으로 만들어낸다.

 

줄리언 제인스는 우선적으로 의식의 특징을 위와 같이 제시한 이후에 의식에 대한 대담한 주장을 펼쳐나간다. 그에 따르면 의식은 언어 이후에 나타난 것이다. 저자의 주장이 다소 황당할지언정 자신의 주장을 뒷받침하기 위해 제시하는 고고학, 문화학, 역사학의 자료들은 혀를 내두를 정도로 치밀하다.

 

저자는 일리아스에 등장하는 인물들에겐 일반적으로의식이 없다고 말한다. 그렇다면 무엇이 있었을까

단지 목소리가 있었을 뿐이다.

 

양원적 정신

 

저자는 이 미케네인들의 정신 구조를 우리의 주관적, 의식적 정신과 구별하여 양원적 정신(bicameral mind)이라 부른다. 그들은 자신이 무엇을 해야 할지 알지 못하고 환각적 목소리에 복종한다. 양원적 정신에 유사한 현상은 정신분열증 환자의 환각이다.

 

저자의 실험에 따르면 실험 참가자들에게 우반구 베르니케 영역을 자극하면 많은 참가자들이 목소리혹은 음악을 들었다고 주장했다.

 

저자의 주장을 요약하면 양원적 정신에서의 신의 목소리를 의식이 대체했다는 것이다. 그렇다면 왜 신의 목소리를 의식이 대신했던 것일까.

 

ka카와 ba

 

저자는 고대 이집트의 정신구조를 카와 바로 구분한다. ka카는 흔히 정신, 혼령, 원령, 생명력, 자연, 행운, 운명 등으로 번역된다. 저자는 카의 용법을 분석하여 - ‘나는 그의 카가 원하는 일을 했다’, ‘내 카는 왕의 것이다’- 카를 음성인격으로 해석한다.

 

그에 반해 ba바는 귀신이라고 부르는 것에 가까운 것으로 시각적 환각으로 나타난다.

 

의식의 원인

 

국가들 간의 교역이 증대대면서 신적 권위는 악화되기 시작했다. 문자의 발명으로 신의 목소리를 기록할 수 있게 되면서 신과 인간의 협력관계는 점차 느슨해졌고 예상치 못한 자연 재해는 신의 권위를 무색케했다. 예를 들어 기원전 1180년과 1170년 사이에 발생한 화산 분출은 키스로스, 나일 강 삼각지, 이스라엘 해안을 포함한 지중해 전역을 강타해, 살아남은 사람들은 단 하루 만에 난민으로 전락했다. 이로써 거대한 이주와 정복 전쟁이 시작된다.

 

양원 정신의 붕괴

b.c 2000년 경 고대 메소포타미아 석판의 내용을 해석하면 아래와 같다.

 

나의 신은 나를 버리고 사라지셨다.

나의 여신은 나를 돌보지 않고 멀리 떨어져 있다.

내 곁에서 걷던 선한 천사도 떠나버렸다.

 

양원적 정신은 붕괴되었다. 신들은 인간을 떠나버렸다. 신의 목소리를 듣지 못하게 된 인간은 점술, 제비뽑기, 복점 등을 통해 신의 목소리를 듣고자 한다.

 

그리스에선 최초로 영혼이 발명된다. 사이키는 일리아스에서 단지 생명력만을 뜻했다. 그러나, 이제 사이키는 단지 생명이 아니다. 생명이 멈추고 난 뒤에 존재하는 무엇을 일컫는 말이다. 헤로도토스는 피타고라스가 이집트에서 배워왔을 것이라고 추측했다. 아무튼 사이키가 영혼이 되면서 죽음, 또는 시체를 뜻했던 soma는 이제 신체를 뜻하게 된다.

 

저자는 이제 카비루를 탐사한다. 기원전 8세기 <아모스서>에서는 정신, 생각하다, 느끼다, 이해하다 혹은 이와 유사한 어떤 말도 등장하지 않는다. 이후 기원전 2세기의 작품인 <전도서>에서는 의식의 두드러진 특징들이 나타난다.

 

창세기의 엘로힘Elohim은 복수 명사다. 스스로 존재하는- 자인 엘로하(elohah)의 복수형이다. 저자에 따르면 엘로힘은 양원정신의 음성 환상들을 지칭하는 일반적인 용어다. 창세기는 양원정신의 붕괴에 관한 신화로 볼 수 있다. “너희는 엘로힘처럼 되어 선과 악을 알게 될 것이다라고 뱀이 약속하는 것은 오직 주관적, 의식적 인간의 역량이다. 선악과를 먹고 그들은 자기가 알몸인 것을 알게 되었다는 것은 자기관찰적 시각을 갖게 되었음을 의미한다.

 

나바하는 자 나비임. 그리스어 예언자에 해당하는 말로 잘못 번역된 히브리어 나비는 흐름과 밝아짐에 관련되어 있는 어원군에서 나왔다고 한다. 나비는 은유적인 의미에서 흘러나오는 자또는 언설이나 환상이 용솟음치는 자. 그들은 과도기적인 사람들로서 부분적으로는 주관적이고 부분적으로는 양원적이었다.

 

현대에 들어 양원성의 가장 직접적인 잔재는 신탁이다. 그리스의 신탁은 양원정신이 붕괴된 이후 무려 1,000년간이나 지속되었다. 신탁에서 여사제는 신들림 현상을 보여준다. 여사제들은 시와 노래로 신탁을 말했다. 시적 영감 역시 일종의 신들림이다.

 

보다 최근의 최면, 정신분열증에서의 환각 역시도 양원성의 잔재로 해석할 수 있다.

 

 

줄리언 제인스의 주장을 한 문장으로 요약하면 이렇다.

 

의식은 모두 언어는 아니지만 언어로 생성되고 언어로 접근된다.”

 

그의 주장에 어떤 반론이 가능할까. 언어의 매개 없이 의식 행위는 이루어지지 않는걸까.

 

처음에 그가 제시한 예로 돌아가보자. 두 개의 물컵이 있다. 어느 쪽이 무거운가? 그에 따르면 이런 판단을 내릴 때 의식은 작동하지 않는다. 그렇다면 우리가 은유 표현을 고를 때 의식은 작동하는가? 의식의 특징이 정신- 공간이라고 했을 때, 우리는 언어 역시 정신-공간 안에서 표상하는가?

 

제인스는 양원적 정신의 형태로서의 신의 목소리를 의식이 대체했다고 주장했다. 오히려 의식이 아니라 무의식이 대체했다고 볼 순 없을까. 우리가 행동하기 전 0.5초 전에 뇌활동이 발생한다. 우리가 생각하기도 전에 뇌 활동이 일어난다면 그것은 무의식의 작동이라고 말할 수 있지 않을까.

 

그는 또한 의식이 우리 안에 있지 않을 가능성에 대해 말했다. 그렇다면 의식은 도대체 어디에 있단 말인가. 그렇다고 해서 오늘날 학자들 주장처럼 의식이 단지 뇌의 활동이라고 단언할 수 있을까.

 

<의식의 기원>은 의식에 관한 손에 꼽히는 흥미로운 책이 될 것임에 분명하지만 여전히 의식에 대한 궁금증은 풀리지 않는다.

  


댓글(9) 먼댓글(0) 좋아요(43)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
수평선 2017-03-02 09:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
최근에 조회수가 늘어난 이유는 팟캐스트 지대넓얕에서 김도인씨가 주제로 다뤄서 그렇습니다ㅎㅎ

시이소오 2017-03-02 09:41   좋아요 1 | URL
아. 그런일이 있었군요. 감사합니다. 수평선님. 저도 들어보고 싶네요 ^^

samadhi(眞我) 2017-03-03 20:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
자아가 존재한다고 여기는 것이 잘못. 가짜라는 말과 통하는 듯도 합니다.

시이소오 2017-03-03 20:37   좋아요 0 | URL
역시 진아님 다우신 댓글입니다 ^^

samadhi(眞我) 2017-03-03 20:39   좋아요 0 | URL
헉. 저답다는 게 뭔지 ㅋㅋㅋ 괜히 키득거려봅니다.

시이소오 2017-03-03 21:30   좋아요 0 | URL
진아,의 측면에서 아로부터 유래하는 무언가는 다 거짓이 아닐까요? ㅎㅎ

samadhi(眞我) 2017-03-03 21:35   좋아요 0 | URL
아 제 아이디 말씀하신거구나 ㅋㅋㅋ 네. 나는 없다 뭐 그런 거죠. 내가 믿고 있는 나라는 존재가 허상이라는 것

시이소오 2017-03-03 21:41   좋아요 0 | URL
나가 없는데 나의 의식이 있을순없을테니까요 ^^

우빠사마 2019-03-20 01:23   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
언어도단, 멸진정
 
카뮈로부터 온 편지
이정서 지음 / 새움 / 2016년 3월
평점 :
장바구니담기


나는 이 작가를 완전히 오해했다. 그가 번역한 카뮈의 <이방인>에 나는 별 네 개 반을 줬었거늘. 작가(출판사 사장이라는데 어느 출판사 사장인지 내 관심 밖이고, 아무리 쓰레기같은 책이라도 어찌되었건 책을 썼으니 작가라고 부르자)의 번역에 전적으로 공감하긴 어려웠지만, 번역에 대한 작가의 철두철미함을 높이 샀기 때문이었다.

 

착각이었다. 이 책은 카뮈와는 아무런 상관도 없고, 번역 문제와도 아무런 상관이 없다.

어쩌다보니 카뮈 <이방인>이 됐을 뿐이다. 이 책을 한마디로 요약하자면 나만 봐.

조금 더 풀어 쓰자면, “김화영은 틀렸고 내가 맞았다.”.

 

애초에 작가의 구상은 순수했을 것이라 믿는다. 블로그에 주 단위로 번역을 올렸던 게 작가의 패착이었다고 생각한다. 블로그에 주마다 글을 올리게 되면서 비난의 댓글로 궁지에 몰리자, 잘못된 번역을 바로 잡으려 했던 애초의 순수한 의도는 변질되고 만 게 아닐까. 작가는 여러 부분에서 오역을 바로 잡았다. 그러나 블로그 방문객들의 눈길을 끌기 위해서는 한, 두 개 오역을 바로잡는 걸로는 턱없이 부족했다.

 

되돌리기엔 너무 늦었다. “그 어디에도 출구는 없었다.” 이제 김화영 번역은 하나부터 열까지, 반드시, 기필코 잘못 되어야만 한다. 그러다보니 작가는 어감상으로 아무런 차이도 없는 번역도 편집증 환자마냥 시시콜콜 딴지를 건다.

 

딴지 번역이 강물처럼 흘러 넘쳐 일일이 언급하자니 손만 아프다. 몇 가지 예만 들어보자.

이정서는 tout de suite으로 번역한 김화영이 엉터리 번역을 했다며 호되게 비판하면서

즉시가 맞다고 우긴다.

즉시비슷해보여도 완전히 다른가?”

뭣이 다른디? 뭣이 다르냐고!!

 

작가는 개를 데리고 산책을 나서는이라는 김화영 번역에 대해 때려 죽일 듯 비난하면서 개를 산책시키는번역이 맞다고 아득바득 우긴다. 이게 무슨 개뼉다구 같은 소리냐고!? 우리가 읽은 <이방인>은 카뮈의 이방인이 아니라고 호언장담하면서 내미는 증거들이 저 모양이다.

개소리!!

 

네년이 날 골려 먹으려 했겠다. 나를 골려 먹으면 어떻게 되는지 가르쳐 주지 (김화영)

니가 날 우습게 봤어. 니가 날 우습게 봤어. 내 생각이 간절하도록 만들어 주지 (*)

네가 나를 속여? 나를 배신해? 앞으로 날 속이면 어떻게 되는지 본보기를 보여주지 (*)

네가 날 골탕 먹였어. 네가 날 골탕 먹였다고. 골탕 먹이는 게 뭔지 내가 제대로 가르쳐주지. (*)

 

작가의 주장에 따르면 위의 번역은 다 틀렸다.

그가 내세우는 옳은번역은 이렇다.

 

너는 나를 농락했어. 나를 농락했다구. 나를 농락했다는 걸 깨닫게 해주지

 

(너야말로 나를 농락했어! 나를 농락했다구!!)

 

어떤가? 다른 번역가들의 번역은 틀리고 이정서 역만 맞나?

내가 해석하면 이렇다.

 

니가 나를 갖고 놀아날 갖고 놀았단 말이지.

날 갖고 놀다가 어떻게 되는지 가르쳐주지

 

내가 이정서를 비난하는 두 번째 이유는 이렇다. 두 사람의 번역이 있을 경우, 누군가의 번역이 옳다고 주장할 만한 근거가 무엇일까? 옳고 그름을 판단할 수 있는 절대적인 기준이 없다. <이방인>의 경우, 여러 불어 전문 번역가들이 판단하는 것도 하나의 방법이 될 수 있을 것이다. 그렇다면 김화영 번역은 죄다 틀렸고 자신의 번역만이 옳다고 주장하는 이정서의 근거는 무엇인가?

 

영어 번역이다. 이정서에게 신은 누구인가?

<Stranger>. <Stranger>만이 옳고 <L’etranger>는 참고서요, <이방인>은 죄다 틀렸다.

엄격히 말하자면, 이정서, 대식씨는 번역하지 않았다.

영어 번역본을 베낀 것일 뿐.

 

그럼에도 자신이 번역한 <이방인>만이 옳다? 왜 이러는 걸까? 작가가 불어에 완전히 문외한이기 때문이다. 불어를 조금이라도 공부했더라면 무식할래야 저렇게 무식할 수는 없다. 불어를 공부한 사람들이 보기엔 너무나 어처구니없는 해석이 흘러넘친다. 심지어 그는 <이방인> 번역을 위해 불어 번역가를 고용해 놓고도 자신과 다른 번역을 내놓았다는 이유로 전문 번역가를 해고한다. 이건 뭐, ‘출판계의 최순실’? 출판사 사장의 정신 나간 지시에 예스만 외친 언어감각이 특출한팀장은 출판계의 안종범?’ 거의 제정신이 아니다. 대식씨는 번역을 할 게 아니라 병원에 가서 진찰을 받아야 한다.

 

 

이정서는 김화영을 번역계를 농단한 사악하면서도 악랄한 독재자로, 자신은 부당한 권력과 권위에 맞서 정의를 바로 세우려는 혁명가처럼 프레임화한다. 그러나, 실상 그는 자신만이 옳다고 믿는 편집증 환자에, 영어를 신으로 모시는 사이비 사도에 불과할 뿐이다.

 

이정서는 카뮈가 실제로 자신에게 편지나 메일을 보낸다는 소설적 기법을 차용한다. 이보다 더 천박하고 유아틱한 상상력을 상상해내기는 불가능해 보인다. 오글거려 죽는 줄 알았다.

 

뫼르소의 살인이 정당방위라는 저자의 주장에 대해서 언급하자니 한숨만 나온다. 최근에 카멜 다우드의 <뫼르소, 살인사건>이 출간되었다. 이 책은 뫼르소가 아닌, 뫼르소에게 살해당한 어느 이름도 없는 아랍인의 관점으로 씌여졌다. 나는 왜 뫼르소에게 살해당한 아랍인에 대해선 단 한 번도 생각해보지 않았을까? 우리의 선입견을 망치로 내려치는 신선한 관점이 아닌가? 거기에 비하자면 뫼르소의 살인은 정당방위라는 작가의 주장은 코흘리개들의 징징거림, 똥파리의 웽웽거림처럼 시끄럽기만 하다. 

 

카뮈 <이방인>의 주제가 뫼르소의 살인은 정당방위인가?

카뮈가 작가에게 뭐라고 편지를 보내셨길래?

어떻게 알았을까잉~~

 

엄마가 돌아가셨다가 맞다는 주장에 대해서도 더 이상 말하지 않겠다.

내가 돌아가시겠다.

 

작가는 자신만이 옳다고 개거품을 물고 주장하기보다는

차분하게 책상에 앉아 아베세데부터 공부하는 게 어떨까.

 

내 생각으론 이정서의 <이방인>은 완벽한 노이즈 마케팅이었다.

출판사 사장의 비열하고도 야비한 상술에 죄다 놀아난 셈이다.

(너야말로 나를 농락했어! 나를 농락했다구!!)

 

작가는 돈 좀 벌었으면 이제 생각이라는 걸 하기 바란다.

Pour la première fois depuis bien longtemps! 말이다.

위 불어 문장은 당신 번역, 즉 오랜만에 다시가 아니라 나의 해석, 처음으로 오랫동안으로 읽어주길 바란다.

 

(어둠속에서 스크린을 노려보고 있을 편집증 사장님께. )

 

<검색해보니 작가는 새움출판사 사장인 이대식 씨더군요. > 


댓글(26) 먼댓글(0) 좋아요(67)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2017-02-04 09:11   URL
비밀 댓글입니다.

시이소오 2017-02-04 09:17   좋아요 1 | URL
대식씨는 어쩌면 카뮈가 자신에게 편지를 썼다고 진지하게 믿고 있을지도 몰라요. ㅋ

쉐기쉐기몽쉐기 2017-02-04 09:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
궁금하긴 했어요. 얼마나 번역을 잘 했길래 김화영 아재를 저렇게 까는 걸까하구요. 보진 않았지만. 노이즈 마케팅으로 책은 좀 팔렸나봐요. ?별 한개 책이라니 요거도 좀 궁금해지긴 하네요 ㅋ

시이소오 2017-02-04 09:57   좋아요 1 | URL
책 꽤나 팔았죠.
별 한개도 아까웠답니다. 제가 혹평의 글을 쓰면 이웃님들은 왜 읽고 싶어하시는걸까요? ^^;

쉐기쉐기몽쉐기님, 부디 다른 책을 읽으시길 ㅋ

AgalmA 2017-02-04 11:07   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
작가가 직접 밝힌다고 해도 ‘의도‘라는 게 있기 때문에 전적으로 믿을 수 없죠. 그래서 자서전도 포장의 혐의가 늘 있는 거 잖습니까.
새로운 관점을 제시하는 건 필요한 일이지만 넌 틀렸고 내가 맞다 식 프레임 짜기 저는 좋게 보지 않습니다. 처음부터 끝까지 절대로 옳은 사람이 있을 수 있습니까. ˝그때는 맞고 지금은 틀렸다˝처럼 딜레마는 늘 남는다고 생각해요

시이소오 2017-02-04 10:18   좋아요 2 | URL
개인마다 각자의 언어감각이 다르잖아요. 다름을 인정치않고 자신의 언어감각만이 옳다는 작가의 오만은 바크네를 떠올리게 하네요 ㅋ

cyrus 2017-02-04 10:47   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
이정서 번역의 <이방인>이 나왔을 당시에 알라딘 서재가 한동안 시끌벅적했어요. 저도 뜨거운 분위기에 끼고 싶었는데, 불어를 잘 모르는데다가 <이방인> 작품이라는 자체가 무척 어렵게 느껴져서 그냥 읽기만 하고 넘어갔습니다. 리뷰를 쓰기 정말 어려운 책이 있기 마련인데, 카뮈의 <이방인>이 그 중 하나입니다. ^^;;

시이소오 2017-02-04 11:17   좋아요 0 | URL
저도 <이방인>이 리뷰 쓰기 어려운 소설이라는데 동감합니다. ^^
제 독후감은 너무 늦었네요. 뒷북 리뷰라 할지. ㅋ


cyrus 2017-02-04 11:19   좋아요 1 | URL
재촉 안할테니까 부담 갖지 않으셔도 됩니다. 책은 읽고 싶은 마음이 올 때 바로바로 읽는 게 좋습니다. ^^

시이소오 2017-02-04 12:09   좋아요 1 | URL
앗, 집을 떠날때 사이러스님이 선물해주신 책을 놓고 오는 바람에 못 읽었네요. 담주에는 읽고 독후감 쓸수 있겠습니다.^^

크사나 2017-02-04 13:17   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 유치한 정신병자같아 괴로웠는데 이렇게 신랄하게 까주시니 잊고 있던 괴로움이 씻기네요 ㅋㅋㅋ

시이소오 2017-02-04 13:31   좋아요 1 | URL
체증이 가라앉으셨다니 다행입니다. ㅎㅎ

꼬마요정 2017-02-04 15:09   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
저도 불어를 못하는 데다가 이방인 어려워서.. 어째서 내용은 아는데 어려운지 참 어렵습니다만. 시이소오님 글을 보니 뭔가 후련합니다^^

시이소오 2017-02-04 19:07   좋아요 0 | URL
저도 어렵네요. 꼬마요정님, 후련하셨다니 혹평을 쓴 보람이 있네요 ^^

stella.K 2017-02-04 19:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 처음 저 번역 논쟁이 일어났을 때 너무 독선적인 건 아닌가
그래서 거부감이 많이 있었습니다.
솔직히 독자들은 잘 모르거든요. 그런 논쟁은 불어를 알면 모를까
그렇다고 이제와 새삼 이방인을 이해하기 위해 여태 공부하지 않은 불어를 공부할 순
없지 않습니까?
읽어서 이해되면 되는 거지 조사 하나, 무슨 문장 하나에 저리도 목숨을 거나
그런 생각이 많았죠. 그렇다고 그 논쟁에 낄만한 깜냥도 못 되고.

그런데 또 한편 그런 생각도 들더군요.
우리나라는 어느 한 사람이 독식하는 경향이 많잖아요.
요즘에나 한 작품에 여러 번역가가 있을 수 있지
얼마 전까지만 해도 한 작가의 작품에 한 번역가 체제가 많았다고 생각합니다.
김화영 교수만 해도 까뮈 전문 번역가로 아성을 쌓았잖아요.
그리고 <타는 혀>나 <당신의 감동은 위험하다> 같은 책만 봐도 우리나라의 학맥이란 건
상상을 초월하죠. 결국 그 때문에 학문적 사고의 자유란 게 거의 보장이 안 되고.
그렇게 생각하면 이정서가 주장하는 것도 그 주장하는 바가 과격해서 그렇지
있을 수도 있지 않을까? 뭐 그런 생각이 들기도 하더군요.
그 사람이 주장하는 바가 옳던 그르던 지간에.
사람의 인식은 웬만해서 바뀌기가 어렵다는 걸 생각하면.
그리고 오죽하면 이런 책까지 냈을까 끝까지 자기 주장을 관철하려고 하는 자세는
저에겐 별로 없는 자세라 그런 점도 저에겐 작용했을 겁니다.

근데 독자는 작가에게 쉬 마음을 주면 안 된다는 점을 생각하면
시이소오님의 생각도 훌륭하다고 생각합니다.
그러니까 저더러 누가 노선을 분명히 하라고 하면 그 자리에서 혀를 깨물고
죽는 게 맞는 것 같습니다.ㅋㅋ

시이소오 2017-02-04 20:02   좋아요 1 | URL
스텔라 케이님, 황희정승 뺨치시겠습니다요. ㅎㅎ

양쪽 의견 전부를 감싸안는 스텔라 케이님의 포용력이 더 훌륭하다고 생각합니다 ^^

stella.K 2017-02-04 20:06   좋아요 1 | URL
ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ 저한테 일부러 이러시는 거죠? 시이소오님 나빠요.ㅋㅋㅋㅋ

제목이 재밌어요.
예전에 개그맨 중에 자기가 스리랑카 이주 노동자라면서
개그했었는데 거기서 딴 거 맞죠?ㅋㅋ

시이소오 2017-02-04 20:09   좋아요 0 | URL
ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ 저는 나쁘지않아요. ㄱㅓ기서 따왔어요 ^^

다락방 2017-02-04 19:57   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
시원한 리뷰입니다 시이소오님!!

시이소오 2017-02-04 20:07   좋아요 2 | URL
블라디보스톡의 매서운 바람만큼요? ㅎ ㅎ
무사귀환을 환영합니다 ^^

캐모마일 2017-02-05 00:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
비록 단견일 수 있지만요... 좋은 책은 저자의 메시지도 중요하지만 그걸 어떻게 푸느냐가 관건인 것 같습니다. 주장이 다소 엉뚱하고 반사회적이라도 그 근거를 나름 충실히 들면서 설명과 설득에 공을 들인 책은 흥미롭고 읽을 만 하더라구요...그런데 주장만 있지 근거도 없고 썰도 약한 책들은 내용이 부실하다는 생각이 듭니다. 제가 감히 읽어보지 않은 책을 폄하할 수준은 아니지만 소개를 읽으면서 좀 당황스럽네요. 한때 문단권력이 문제가 되었듯, 저자가 번역계의 현실과 문제점을 비판하는 시도는 충분히 공감가지만, 그 근거나 방식이 너무 아집스럽게 느껴집니다. 적어도 선을 지켰다면 그나마 낫지 않았을까 아쉽기도 하구요...서평을 읽고 여러 생각이 듭니다. 감사합니다.

시이소오 2017-02-05 00:26   좋아요 1 | URL
저 역시 캐모마일 말씀처럼 이 사장님께서 균형감각을 유지했더라면하는 아쉬움이 크네요. ^^;

정서 2017-12-04 09:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저에 대해 무슨 오해가 그리 큰 건지, 아니면 정말 의도적인 건지 모르겠지만, 적어도 남의 책을 평하려면 읽어보고 평하길 바라요. 내가 출판사 대표라는 건 이제 세상이 다알고, 그건 드러내놓고 글을 쓰고 있으니... 그걸 무슨 대단한 발견인양 조롱하듯 쓰시지 마시고... 오랜만에 들어왔다, 이거 보고 가장 최근글 하나 남깁니다. 세상은 그렇게 단순하지 않으니, 정말 이성적인 분이라면 좀더 깊이 사고하고 세상을 대하시길...

서로의 문화가 다르니 정확한 번역이 불가하다고요?
어제 우연히 ‘알쓸신잡’에서 진시황이야기를 하다가 ‘번역(?)’을 두고 킥킥대는 장면을 보았습니다. 유희열이 자신의 노래 제목이 ‘뜨거운 안녕’이었는데, 영어 사이트에 ‘Hot bye’로 올릴 수밖에 없더라는 이야기를 하면서 모두 폭소를 터뜨리는데, 이게 뭐지 싶었습니다. “서로의 문화가 다르니 정확한 번역은 절대 불가하다”는 것이 요지였던 듯한데, 그냥 농담 삼아 나누는 자리였으니 그냥 그러려니 할 수도 있었지만, 저는 그러질 못했으니 제가 병은 병인 모양입니다. 같이 자리한 ‘텍스트의 신’ 유시민 정도는 ‘번역에 대해서는 그렇게 함부로 말해선 안 될 것 같아요’라고 한 마디 해주었으면 좋았을 텐데... 그런 시절이 오긴 오려나요?
어제도 제 번역에 우려를 표하는 이들에 대한 이야기를 들었습니다. 제 지적 하나하나에 의견이 분분한 모양입니다. 그러나 어쩌면 정말 얼마 안 되는 분이 이글을 보고 있을지도 모르겠지만, 또한 반면에 남의 번역에 대해 ‘함부로 말하지 마라’고 하시는 분들도 많다는 것 잘 알고 있지만, 저는 남의 글을 옮긴 번역이니까, 이제라도 반드시 바로잡아야 한다는 생각에 변함이 없고 끝까지 하겠다는 약속도 드린 바 있습니다.
왜냐하면, 고전은, 안볼 거면 모르되, 우리 아이들이 두고두고 읽을 인성 교육의 교과서이기 때문입니다.
<노인과 바다>연재는 이렇게 이어집니다.
Now, he thought, I must think about the drag. It has its perils and its merits. I may lose so much line that I will lose him, if he makes his effort and the drag made by the oars is in place and the boat loses all her lightness. Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed. No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong.
이것을 가장 잘된 번역으로 알려진 번역서에는 이렇게 되어 있습니다.
자, 이제는 항력(抗力)에 대해 생각해야 돼, 하고 그는 생각했다. 물론 거기엔 위험도 따르지만 좋은 점도 있지. 만약 저놈이 안간힘을 쓰고 노를 묶어 만든 항력이 제대로 작동해 배가 가벼움을 잃는다면, 나는 줄을 너무 풀어줘야 해서 저놈을 놓치게 될지도 몰라. 또 배가 가벼워지면 저놈이나 나나 고통을 연장하는 꼴이 되고 말거야. 하지만 저놈이 전에 없이 굉장한 속력을 내고 있는 이상, 나로서는 오히려 안전한 셈이지. 어떤 일이 생기든지 간에 만새기가 상하지 않도록 내장을 빼내고 조금 먹고 기운을 돋워야겠는걸. (M사 세계문학전집, 김**번역)
무엇이 잘못된 것일까요? 그냥 읽기만 하면 아마 모를 수도 있습니다. 다소 복잡한 문장이기에 영문을 비교해 봐도 쉽지 않을 수 있습니다.
그런데 지금 역자는 ‘저놈이 전에 없이 굉장한 속력을 내고 있’다고 하고 있지만, 사실은 지금 낚시에 걸린 물고기는 한결같이 천천히(slowly and steadily) 움직이고 있다고 바로 앞 문장에 나와 있습니다.
따라서,
but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed.
이 문장에서의 since는 ‘~때문에’라는 의미의 접속사로 쓰인 것입니다.
하여, 이 문장이 들어간 저 문맥을 바르게 번역하면 이렇게 되는 것입니다.
지금은 제동장치(the drag)에 대해 생각해야만 해, 하고 그는 생각했다. 그것은 그 자체의 위험과 장점을 가지고 있어. 만약 그가 전력을 다하고 노에 의해 만들어진 제동장치가 제대로 가동하여 배가 기민함을 몽땅 잃는다면, 나는 너무 많은 줄을 잃어서 그를 잃게 될지도 몰라. 배의 기민함은 우리 둘 다의 고통을 연장시키겠지만 그가 아직까지 결코 시도해본 적 없는 엄청난 속력을 지니고 있을 수 있기에 그것은 내 안전장치이기도 한 게야. 어찌 되어가든 나는 만새기의 내장을 발라내서 상하지 않도록 하고 힘을 내기 위해 그것을 얼마간 먹어야만 하는 게야. (이정서 번역)
since 하나의 잘못된 해석으로, 위 번역은 지금 이야기 자체를 엉터리로 만들어 버리고 있는 것입니다.
이렇듯 단어 하나만 잘못 이해해도 반드시 다른 이야기가 되어 버리는 것입니다.
이것은 다른 ‘문화’ 하고는 하등의 상관이 없는 것입니다. ‘문화적 차이’에서 오는 ‘오역’ ‘의역’의 문제는 정말이지 극히 예외적인 경우인 것입니다. 우리는 소설을 읽으면서도 잘 안 읽히고 무슨 소리인지 모르겠으면 ‘문화적 차이 때문’ 일 거라고 너무나 쉽게 이해하고 넘어가는 것입니다.
남의 글을 옮기는 것이니까 이렇게도 저렇게도 해석될 수 있는 것이 아니라, 남의 글이니까 무엇을 잘못하고 잘했는지를 정확히 알 수 있는 것입니다.

---추신
제게, 혹은 제 번역에 할말있으면 언제든 제 페이스북에 들어와서 말씀하세요. 이렇듯 뒤에서 하시지 마시고. 페이스북 ‘이정서‘라고 치면 될 겁니다. 그럴 용기가 있으실지모르겠지만...


시이소오 2017-12-04 09:24   좋아요 0 | URL
우선 죄송합니다. 이런 허접한글을 번역자가 읽을거라곤 미처 생각지 못해 뒷다마가 되고 말았네요.

세가지만 말씀드릴께요.
첫째, 이정서님은 이글을 읽지않고 쓰신것 같습니다. 저는 이정서님 책을 읽고 쓴글입니다.

둘째. 제가 비판한 대목에 대한 반론이 없네요. 불어 못하시잖아요. 영어중역본 번역하시고 불어본은 참고하신거죠. 엄격히말하자면 이정서님이 하신번역은 영어중역본이잖아요. 아닌가요?

셋째. 용기가 없어서라기보단 저 페이스북 안합니다. 굳이 페북에 들어가서 반박의 글을 올릴만큼 한가하지도 않구요.

아무튼 번역자분께서 직접 댓글을 달아주시다니 가문의 영광입니다. 감사합니다~

정서 2017-12-05 10:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
알라딘 서재의 ‘달인’ 시이소오 님께.

오랜만에 들어갔다. 제 책 밑에 님이 달아둔 장문의 글을 보고 이전에도 본 글도 있어 같은 거겠거니 여겨 무시하려 했지만 그게 아니더군요.
역시 그냥 무시할까 했는데, 실상을 모르는 순진한 독자들의 추천을 60개나 받고 있어 마냥 무시하기도 뭣하다는 생각이 들었습니다.
님이 김화영 번역을 옹호하며 지적한 것들 모두가 이미 여러 번 설명한 것들이라 여기서 전부를 다시 쓸 필요는 없을 것 같아, 몇 개는 링크로 대체하고, 새로운 의문 제기에 대해서만 답 드리겠습니다.

우선 tout de suite가 왜 ‘즉시’가 되어야 하는지도 여러 번 설명 드렸는데, 님은 “뭣이 다른디? 뭣이 다르냐고!!” 다져 물으셨지만, 그 부분은 다시 그 긴 글을 링크할 필요도 없이, 김화영 교수가 개정판을 내면서 그것을 ‘즉시’로 바꾸어놓은 것 한 가지만으로도 더 이상 설명이 필요가 없을 것 같습니다. (실상 님 같은 분들은 무슨 차이인지 못 알아듣더라도, 프로들은 단번에 알기 때문에 바로 잡으신 것이겠지요).

두 번째, ‘개를 산책시키다’가 왜 ‘개뼉다구 같은 소리’가 아닌지는 얼마 전에도 기자에게 한 말이 있으니 그걸로 대신합니다. 꼭 읽어보시길...
https://www.facebook.com/camus2014y/posts/2026616740958693?pnref=story

그 다음은,

“‘뫼르소의 살인’이 정당방위라는 저자의 주장에 대해서 언급하자니 한숨만 나온다.” 하신 부분에 대해서인데, 이 역시 여러 곳에서 답을 드렸지만, 이는 워낙 중요한 부분이기도 해서 한 가지만 더 추가해 언급하려 합니다.

*
우리는 <이방인>에서 뫼르소가 사람을 죽인 이유를 단지 태양 때문이라고 알고 있습니다.
어머니의 장례 이후 마음을 못 잡고 있다가, 우연히 마리를 만나고 다시 우연히 ‘악한’인 레몽을 사귀게 되고, 다시 우연히 그를 따라 해수욕을 갔다가 싸움에 휘말리게 되고, 또 우연히 그 ‘아랍인 사내’와 단둘이 남게 되자, 머리 위의 ‘태양 때문에’ 총을 쏘게 된다는 게 지금까지 우리가 알고 있는 뫼르소의 살인 동기였던 것입니다.
님 그렇지요?
그런데 정말 그런 것일까요? (말씀 드린대로 시간관계상 앞만 쓰겠습니다. 나머지는 님께서 찾아보시길...)

우선 해변가에서 뫼르소가 처음으로 싸움에 연루되는 상황의 원본을 보십시오.

“만약 싸움이 벌어지면 마송, 네가 다른 하나를 맡아. 내 쪽은 내가 처리할게. 뫼르소, 만약 또 다른 자가 오면 그자는 네 몫이야.” 나는 “그래”라고 말했고, 마송은 두 손을 호주머니에 찔러 넣었다. 뜨겁게 달아오른 모래가 지금의 내게는 붉게 보였다. 우리는 일정한 걸음걸이로 아랍인들 쪽으로 걸어갔다. 우리 사이의 간격이 차츰 좁혀졌다. 우리가 그들까지 몇 걸음 남겨 두지 않았을 때 그 아랍인들이 멈춰 섰다. 마송과 나는 걸음을 늦추었다. 레몽은 곧장 그의 상대에게 걸어갔다. 그가 그에게 뭐라고 했는지는 알아들을 수 없었지만 다른 한 녀석이 그를 머리로 들이받으려 했다. 그러자 레몽이 먼저 주먹을 한 방 날리고는 즉시 마송을 불렀다. 마송이 이미 맡기로 되어 있던 자에게로 가서 힘껏 두 방을 먹였다. 아랍인이 물속으로 얼굴을 처박으며 엎어졌고, 그러더니 몇 초간 그 상태로 있었는데, 그의 머리 주변으로 수면에서 물거품이 터져 나왔다. 그러는 중에 레몽 역시 상대를 쳤고, 그자의 얼굴에서 피가 흘렀다. 레몽이 나를 돌아보며 말했다. “이자가 뭘 하는지 봐줘.” 나는 그에게 소리쳤다. “조심해, 그자가 칼을 갖고 있어!” 그러나 레몽의 팔은 이미 베였고 입은 찢어졌다.
마송이 후다닥 앞으로 달려들었다. 그러나 다른 아랍인이 일어나서는 칼을 쥐고 있는 자의 뒤에 섰다. 우리는 감히 움직일 수 없었다. 그들은 우리에게서 눈을 떼지 않은 채 칼로 위협하며, 천천히 뒷걸음질 쳐 갔다. 그들은 우리에게서 충분히 멀어졌다고 생각되었을 즈음 매우 빠르게 달아났다. 그사이 우리는 햇볕 아래 못 박힌 듯 서 있었고, 레몽은 피가 뚝뚝 떨어지는 팔을 움켜쥐고 있었다.
_(이정서 번역)

힘드시면 첫 문장만 보십시요.
« S’il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxième. Moi, je me charge de mon type. Toi, Meursault, s’il en arrive un autre, il est pour toi. »

이것을 김화영은 이렇게 번역해두고 있었던 것입니다.
“마송, 싸움이 붙으면 넌 둘째 녀석을 맡아. 내 상대는 내가 알아서 해. 그리고 뫼르소, 만약 또 다른 놈이 오면 그건 네가 맡아.”

사실 이 문맥에서 강조되어야 할 것은 실상 맨 앞의 부사 ‘만약(S’il)’입니다. 물론 김화영 교수 번역에도 의미는 살아 있습니다. 그러나 저렇게 되고 나니 강조점이 ‘싸움(la bagarre)’에 찍히게 된 것입니다. 그러고 나니 레몽이 마치 ‘싸움을 준비하는 양아치 우두머리’처럼 보이게 되는 것이구요.
그러나 제 번역을 보면 아시겠지만, 실제 레몽은 싸움을 부추기는 게 아닙니다. 혹시 싸움이라도 벌어지면 어찌어찌하자고 친구들에게 의견을 주고 있는 것입니다.
그래서 여기서는 레몽이 하는 저 말, ‘뫼르소, 만약 또 다른 자가 온다면 그자는 네 몫이야’라는 말을 주의해 볼 필요가 있습니다. 과연 저기서 함의하고 있는 것이 뭘까요.
지금 상대가 둘뿐이니, 자칫 싸움이 벌어지더라도 자기 둘이 상대할 테니 뫼르소는 끼어들 필요 없다고 말하고 있는 것입니다. 뫼르소를 배려하고, 상대인 ‘아랍인 사내’를 의식하는 말로, 레몽의 ‘정당성’을 말하고자 작가가 저렇게 쓰고 있는 것입니다. (이해가 잘 안된다면 이렇게 생각해보십시오. 여기서 김화영 교수나 님이 이해하고 있는 레몽이라는 사내라면 저렇게 얘기할까요? 아무리 순화시켜도 ‘야, 우린 셋이니까, 저 두 새끼 혼내주자!’쯤이 되었겠지요.)

아무튼 대화로 풀기 위해 다가간 레몽에게 먼저 ‘머리를 받아’온 것도 그 ‘아랍인 사내’였지요. 그리고 마침내 싸움이 벌어집니다. 그리고 결국 힘으로는 안 되자 ‘아랍인 사내’는 칼을 꺼내든 것입니다.
단지 꺼내서 위협만 한 것이 아니고 레몽을 가해한 것입니다. 입을 찔렀으니 이것은 살인미수에 해당합니다.

자, 이제 중요한 사실을 밝히기에 앞서 우선 이 아랍인 사내의 정체가 뭘까요?
이 아랍인 사내는 애초부터 주먹으로는 레몽의 상대가 되지 못했습니다. 그럼에도 이렇게 양아치처럼 따라붙는 것은 바로 그 여자 때문입니다. 험악한 외모에 한 주먹하지만, 여자에게 만큼은 정말 바보스러울 만큼 순진하고 이용당하는 남자, 그것이 이 소설 속 레몽이라는 인물의 캐릭터인 것입니다. 저 ‘아랍인 사내’를 여자는 ‘친오빠’라고 소개했지만 사실은 ‘포주(기둥서방)’였던 것입니다. 여자를 이용해 레몽에게서 돈을 뜯어내는 악한이었던 것이지요.
그런데 이런 자에게 왜 레몽은 끝까지 저자세를 취할까요? 보다시피 한 주먹거리도 안 되는 사내인데 말입니다. 바로, 레몽은 이 아랍인 사내가 정말 여자의 ‘친오빠’인 줄 알았던 것입니다. 이것은 소설이 끝날 때까지도 레몽은 모르는 것으로 설정되어 있습니다. 그렇다면 이 두 남녀가 왜 친남매가 아닌가 하는 증거는 남자는 ‘아랍인’이고 여자는 ‘무어인’이라고 작가가 똑똑히 밝히고 있기 때문입니다. 김화영을 비롯한 모든 역자들, 그리고 불문학도들은, 이러한 저의 지적에, ‘아랍인과 무어인’은 같은 종족을 가리키는 것이라는 주장을 펼쳤죠. 다만 작가가 동어반복을 위해 그렇게 쓴 거라고... 아무 관련 없는 논문들을 끌어다 대면서 말입니다.
아무튼 여기서 다시 중요한 사실 한 가지가 있습니다.
지금 레몽의 뒷주머니에 그 문제의 ‘권총’이 들어 있을까요? 안 들어 있을까요?
아마 님뿐만 아니라, 김화영 교수를 비롯한 어떤 역자도 그런 생각을 해보지 못했을 겁니다. 그야말로 작가와 레몽만이 알뿐 그에 대해서는 언급되지 않고 있으니까요.
그런데 사실은 정황상 지금 레몽은 뒷주머니에 권총을 가지고 있었던 것입니다. 저 아랍인 사내는 지금 레몽에게 복수하기 위해 칼까지 가지고 레몽을 추적해온 것이고, 그것을 알고 있는 레몽은 만일의 사태를 위해 집에서부터 권총을 가지고 온 것입니다. 레몽은 지금 상대가 칼로 자신을 찌르고 위협하는데도 그 권총을 쓰지 않은 것이구요.
만약 이때, 정말 그 사내를 죽일 마음만 있었다면, 그리고 그것이 레몽이었다면 그조차 정당방위가 되는 것입니다. 그렇지 않은가요?
다시 무엇보다 중요한 것은 보다시피 여기서도 뫼르소는 끝까지 싸움에 개입하지 않았다는 사실입니다. 따라서 이 싸움 장면은 단순한 듯해도 많은 복선이 깔려 있는 것입니다.
우선 이 장면만으로도 뫼르소는 충동적으로 총을 쏠만큼 감정적인 사람이 아니라는 것을 보여주고 있는 것입니다. 무엇보다 소설적으로는 갑작스러운 살인에 대한 개연성을 확보해두고 있는 것이기도 하고요.
여기에서 한 걸음 더 나아가 작품의 행간을 읽자면(아니 당연히 그렇게 읽혀야 하는 것인데 번역이 따라가 주지 못한 것이지만), 이후 뫼르소가 총을 쏠 수밖에 없었던 상황은 아무도 본 사람이 없기에 법정에서 누구도 증언해줄 수 없는 것이지만, 지금 이 상황에 대해서는 레몽과 그의 친구조차 알기에 누구라도 증언했다면 뫼르소에게는 정상참작이 되고도 남았을 일이었던 것입니다.
그런데 레몽은 왜 그럼 이런 이야기를 하지 않았을까요? 그가 다른 마음이 있거나 악해서가 아닙니다. 그는 진심으로 뫼르소를 친구로 여기고 있었습니다. 그를 위해서는 어떤 증언도 마다하지 않았을 것입니다. 그런데 바로, (님 같은) 사람들의 그에 대한 잘못된 편견으로 인해, 재판장은 아예 다른 걸 물어볼 생각도 못했던 것입니다.

부탁드리건대, 이런 모든 정황들은 사실 김화영 <이방인>을 읽은 것만으로는 도저히 이해할 수도 받아들일 수도 없는 내용인 것입니다. 아니 그것을 먼저 읽은 독자라면, 다시 제 번역을 비교해 읽어본다 한들, 이미 남아 있는 이미지로 인해 절대 알 수 없는 것들입니다.
오역의 폐해가 얼마나 큰지를 보여주는 사례라 아니할 수 없기에 저는 오늘도 이렇게 님 같은 분들에게 이 귀한 시간을 투자하고 있는 것인지도 모르겠습니다.

모든 편견을 버리고 마음을 열고, 눈앞의 문장만 봐주시길 간곡히 부탁드립니다. 서재의 달인이 될 만큼 독서가에 평론가시라면 당연히 그래야 하는 것 아닐까요?

-제 페북에 올려두겠습니다.

Sarah Kim 2017-12-06 01:41   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
이정서/이대식에게 과분한 칭찬을 하셨어요.
그 분은 불어를 모르고 <이방인>을 ‘번역˝했다고 하는 것처럼, 영어를 모르고 <위대한 개츠비>를 ˝번역˝했다고 하는 겁니다. 그 분 영어 실력으로 <이방인> 영역을 어떻게 읽었겠습니까?
 
철학자와 하녀 - 하루하루를 살아가는 마이너리티의 철학
고병권 지음 / 메디치미디어 / 2014년 5월
평점 :
장바구니담기


예전에 한창 들뢰즈 원전 스터디를 할 때였다. 공부하는 사람들의 공동체가 있다는 흉흉한소문이 돌았다. 멤버 중 한 명이 갔다 왔다고 했다. ‘수유너머라고 했다. “수유리에 있는 거야? 저 잘났다는 사람들끼리 모여 오래 가겠나?”하며 피식 비웃는 척 했지만 속으론 몹시 부러웠고 오래 지속되길 바랐다. 이 책을 보고서야 수유너머가 해체됐다는 걸 알았다. 고병권의 말대로 수유의 해체를 부끄러워하기 보단 수유가 10년 동안 유지될 수 있었던 역량에 자부심을 가져도 좋으리라. 수유라는 이름은 없어졌지만 수유는 우리에게 꽤나 성실하고 유능한인문학자를 선물로 주었다. 고병권, 고미숙, 이진경, 등등.

 

어느 날 철학자 탈레스는 별을 보며 걷다가 우물에 빠지고 말았다. 그것을 본 하녀가 깔깔대며 이렇게 말했다고 한다. “탈레스는 하늘의 것을 보는 데는 열심이면서 발치 앞에 있는 것은 알지 못한다.”

 

고병권은 하녀를 가난한 사람의 기표로 차용한다. 이 책을 통해 그는 철학자와 가난한 사람의 변증법적 일깨움을 모색한다.

 

"철학은 인간 안에 자기 극복의 가능성이 있다는 것을 가르친다. 모든 것을 잃었기에 오히려 인간이 가진 참된 것이 드러난다는 걸 철학은 말해준다. 깨달음은 천국에서는 일어나지 않는다. 천국에는 우리 자신에 대한 극복의 가능성도 필요성도 존재하기 않기 때문이다. 그래서 천국에는 철학이 없고 신은 철학자가 아니다. 철학은 지옥에서 도망치지 않고 또 거기서 낙담하지 않고, 지옥을 생존조건으로 삼아 거기서도 좋은 삶을 꾸리려는 자의 것이다."

 

<성난 얼굴로 돌아보라>에서 정여울이 인용한 윗 문장 때문에 이 책의 존재를 알게 됐다. 가볍게 읽으려했으나 마냥 가볍지만은 않은 생각거리들을 던져주었다.

 

곁에 있어줌의 존재론

 

며칠 후 한 스님을 뵐 기회가 있어 꿈 이야기를 했다. “저는 관음보살이 부러워 죽겠는데 지장보살께 잡혀서 한 대 맞았습니다.” 그랬더니 스님이 빙긋이 웃으며 말씀하셨다.

 

관음보살은 오늘날로 따지면 재벌 회장 같은 분입니다. 정말로 가진 게 많지요. 그것을 모두 나눠줍니다. 글 이름만 부르면 누구에게나 줍니다. 그런데 지장보살은 가진 게 아무것도 없습니다. 줄 게 없지요. 그런데 지장보살은 가난하고 아픈 사람들 곁에 있어 줍니다.”

 

힘든 사람 옆에서 위로한답시고 누가 봐도 현명한 소릴 하느니 차라리 묵묵히 옆에 있어주는 게 더 현명한 처사가 아닐까?

 

독일어에서는 무엇이 있다는 말을 ‘Es gibt ~’라고 한다. 여기서 ‘gibt’라는 동사는 주다라는 뜻의 ‘geben’에서 온 말이다. 그러니 있음이 곧 이다. 존재가 선물이라는 말이다.

 

초조함은 죄다.

 

다른 모든 죄를 낳는 인간의 주된 죄 두 가지가 있다면 그것은 초조함과 무관심이다. 인간은 초조함 때문에 천국에서 쫓겨났고 무관심 때문에 거기로 돌아가지 못했다. 그러나 주된 죄가 단 한 가지라고 한다면 그것은 초조함일 것이다. 인간은 초조함 때문에 추방되었고 초조함 때문에 돌아가지 못한다.”

 

- 카프카, <, 고통, 희망 그리고 진실한 길에 관한 성찰>

 

고병권은 신화 속의 인물들의 예를 들어 그들의 비극이 초조함에서 연유되었다고 말한다. 아크리시오스 왕은 페르세우스의 원반에 맞아 죽고, 라이오스는 오이디푸스의 칼에 죽는다. 도덕적으로 정당하지 못한 정권들의 초조함도 흔히 몰락을 자초한다. 부마사태가 가라앉지 않자 박정희는 초조했다. 부산, 마산 시민 백 만명 정도 죽이면 아무 문제없을 것이라던 차지철의 계획을 듣고서야 마음이 흡족했다. 오늘날 청와대, 집권 여당, 검찰, 경찰 역시 초조하긴 마찬가지다. 온갖 SNS, 카톡을 훔쳐보거나 언로에 재갈을 물리고, 경찰들은 부자감세로 부족해진 세수를 메꾸기 위해 지금 이순간도 실적 올리기에 급급해 병실에 누워 죽어가는 국민이 숨을 쉬건 말건 목젖을 찌를 만큼 우리들 입속에 음주 측정기를 쑤셔 박는다. 수치가 안 나온다고? 나올 때까지 불게 하면 된다. (죽으면 좆 되는데. 실적 쾅 인데, 하긴 호갱들이야 널렸으니)

 

"철학한다는 것, 생각한다는 것은 곧바로 반응하지 않는 것이다. 그것은 지름길을 믿지 않는 것이다. 철학은 어느 철학자의 말처럼, 삶의 정신적 위회이다. 삶을 다시 씹어보는 것, 말 그대로 반추하는 것이다. 지름길이 아니라 에움길로 걷는 것, 눈을 감고 달리지 않고 충분히 주변을 살피는 것, 맹목이 아니라 통찰, 그것이 철학이다. 철학은 한마디로 초조해하지 않는 것이다." 

 

이 책을 읽는 동안, 내 스스로가 초조해하고 있음을 깨달았다. ‘이 달 카드 값은 막을 수 있을까, 월세는 낼 수 있을까매일 이런 일차원적인 고민만을 하고 있으니 초조하지 않을 리가 없다. 초조함을 지울 순 없겠지만 이 책을 읽은 이상 조금 덜 초조해하지 않을까

 

갈림길과 막다른 길

 

루쉰이 북경여자사범대학에서 강의를 할 때, 제자 쉬광핑은 군벌과 결탈한 총장에 맞서 싸우는 학생들의 대표였다. 쉬광핑은 스승이자 후에 연인이 될 루쉰에게 조언을 구하는 편지를 썼다. 루신은 자신 역시 쓰디쓴 현실을 위로해줄 설탕같은 것이 어디에 있는지 모르므로 백지 답안지를 내는 수밖에 없겠다고 고백한 후 그럭저럭 세상을 살아가는 자신만의 철학을 참고하라고 말한다.

 

인생이라는 긴 여정에서 우리가 쉽게 부딪히는 난관이 두 가지 있습니다. 그 하나는 갈림길, 즉 기로에 서는 겁니다. 갈림길 앞에서 묵적(묵자) 선생은 슬피 울며 돌아갔다고 합니다. 하지만 나라면 결코 울며 돌아가지 않을 겁니다. 우선 갈림길 입구에 앉아 잠시 쉬거나 한잠 자도록 하겠습니다. 그런 연후에 내가 갈 길을 정하여 다시 출발하겠습니다. 길을 가는 도중 자비로운 이를 만나면 그의 음식으로 허기를 채울지언정 결코 그에게 길을 묻지는 않겠습니다. 그 역시 앞길을 모르는 건 마찬가지임을 잘 알기 때문입니다


만약 호랑이를 만난다면 나무 위로 기어 올라가 호랑이가 사라질 때까지 기다리겠습니다. 호랑이가 꼼짝 않고 서서 가지 않으면 굶어 죽는 한이 있어도 절대로 나무에서 내려오지 않을 겁니다. 나무에 허리띠로 몸을 묶어서 설령 그대로 죽는다 해도 호랑이가 내 몸을 건드리지 못하게 하겠습니다. 나무가 없다면? 그러면 별수 없지요. 호랑이에게 통째로 삼켜진다 한들 어쩌겠어요.

 

두 번째 난관은 막다른 길에 다다르는 것입니다. 이럴 경우 완적(위나라 시인)은 통곡을 하며 돌아섰다고 합니다. 하지만 나는 결코 그렇게 하지 않을 겁니다. 막다른 길 또한 갈림길에서와 마찬가지로 가시밭길이라 할지라도 헤쳐 나가야지요. 온통 가시덤불로 뒤덮여 도저히 갈 수 없을 정도로 험난한 길은 아직 본 적이 없으니까요. 나는 이 세상에 본디 막다른 길이란 존재하지 않는다고 확신합니다. 게다가 운 좋게도 이제껏 그런 난관은 아직 겪어보지 못했던 것 같군요.”

 

- 루쉰, <루쉰의 편지>

 

고병권의 충고 : 그러니 당신이 길을 걷다가 난관에 봉착했다면 한숨 자는 것도 괜찮다. 애초에 먼 길을 갈 것이라고, 좀처럼 포기하지 않을 것이라고 다짐했다면 말이다.

 

수익모델로서의 인간 수용소

 

나는 이 책을 통해 미국의 교도소가 민영화되었다는 걸 알았다. 1983년에서 세워진 미국 최대의 민영교도소가 된 미국교정기업CCA, Correctinons Corporation of America1990대 후반 뉴욕 증권시장에서 수익률이 가장 높은 미국 5대 기업에 3년 연속 선정되었다고 한다.

 

이렇게 되면 어떤 일이 벌어지게 될까? 펜실베니아 주에선 두 명의 판사가 소년 교도소인 피에이 차일드 케어로부터 260만 달러의 거액의 뇌물을 받은 사실이 발각되었다. 두 판사는 인터넷 커뮤니티에 교장을 놀렸다는 이유로 소년을 1년 넘게 소년원에 수감시켰다. 빈 건물에 들어갔다는 이유로 혹은 월마트에서 시디 한 장 훔쳤다는 이유로 소년들은 장기 수감되었다.


신자유주의 정권은 법치를 강조한다. 한국의 경우에서 알 수 있듯이 법치주의는 민주주의와 아무 관련성이 없다. 법치란 법이 소수의 자본가들에게 다스려짐을 뜻한다. ‘형제 복지원은 신자유주의라는 옷을 입고 이 땅에서 민영교도소로 부활하지 않을까하는 상상을 해보곤 치를 떨었다. 신자유주의가 진리라 주장하는 자본가와 집권여당, , 검사의 이익이 맞아떨어진다면 얼마든지 이 나라에선 가능한 시나리오가 아닐까.

 

 

이외에도 흥미로운 주제들이 많다. 마이클 샌델의 <정의란 무엇인가>를 읽다가 설명할 수 없는 불편함을 느낀 사람이라면 나처럼 이 책에서 해답을 찾을 수도 있을런지도.

 

 

광기의 반대말은 건강이 아니라 길들여진 두뇌다.” 

- 니체 

 


댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(50)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
qualia 2016-10-13 12:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
“철학은 지옥에서 도망치지 않고 또 거기서 낙담하지 않고, 지옥을 생존조건으로 삼아 거기서도 좋은 삶을 꾸리려는 자의 것이다.”

→ 위 인용문이 고병권 씨의 것 맞는가요? 저한테는 무척이나 공허하게 들립니다. 우물 안에서 홀로 수도하는 유사 현자 혹은 진지병 환자의 소리처럼 들립니다. (고병권 씨가 실제 그렇다는 것은 아닙니다만.) 전반적으로 한국 지식인들의 얘기는 모두 공허하고 영양가 없는 빈소리 혹은 빈말로 들린다는 것입니다. 지금 21세기 백주대낮인데요. 아직도 저런 공염불식 철학으로 대중들을 가르치려 드는 한국형 철학자들, 정말 한심스럽고 문제가 크다고 봅니다. 따지고 보면 공자왈 맹자왈 철학의 반복에 불과한 것입니다. 물론 이 시대에도 영원한 고전, 인간 사고의 원형, 기본 중의 기본인 공자왈 맹자왈에 끊임없이 회귀하고 자문해야 하겠지만, 그건 급격히 변화하는 현실 파악과 미래에 대한 투시/전망이 주가 될 때에만 의미가 있다고 봅니다. 우물 안에서 아무리 통찰적이고 수준 높은 담론을 읊어봤자, 말짱 소용없다고 봅니다. 지금 21세기 인터넷 혁명 시대는 전지구적으로 모든 것이 공개/공유/토론과 논쟁의 장에 ‘부쳐지는’ 시대입니다. 우리 학자들의 저작들이 영어로 ‘쓰여지거나’ 번역되거나 출간되는 사례가 과연 있는가요? 그런 사례는 몇몇 지극히 예외적인 경우를 빼면 완전 제로에 가깝다고 볼 수 있습니다. 한국 지식인들이 우물 속에 갇혀 혼자만의 담론을 읊고 있다는 하나의 증거입니다. 철학 분야 세계 유수의 학술지들을 살펴보면 한국 학자들의 논문은 눈을 씻고 찾아봐도 가뭄에 콩보다 찾기 어렵습니다. 철저하게 우물 속에서 나홀로 철학하고 있다는 증거입니다. 그나마 나홀로 철학이라도 하면 다행일 것입니다. 한국 학자, 지식인, 철학자들뿐만 아니라 음주가무나 주색잡기, 권력놀음이 대다수 한국인들한테는 적격이라고 봅니다. 그런데 이쪽 방면이 예술 분야하고는 그래도 또 가깝다고 할 수 있지요. 해서 한국이 문학 쪽에선 (언젠가라도) 노벨상 하나쯤은 기대함 직하다고 봐요~

시이소오 2016-10-13 13:04   좋아요 0 | URL
퀼리아님, 비판에 동의합니다. 그래도 고병권씨는 현장을 바탕으로 철학하시는분인데 ^^

마립간 2016-10-13 12:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
관음보살과 지장보살의 비유 ; 그 뜻은 알겠는데, ... 마치 기독교의 믿음(로마서 3:28, 5:1 과 갈라디아서 3:24)과 행위(야고보서 2:24)를 떠올리게 합니다.

어버이날 부모님이 제일 싫어하는 선물이 ... ; `마음`만이라는 것이라 하더군요.

시이소오 2016-10-13 13:05   좋아요 0 | URL
ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ
지장보살보다 좋은건 그저 지폐겠네요. 지폐보살 ㅎ ㅎ

고양이라디오 2016-10-13 23:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 책 읽어봐야겠네요. 미국의 교도소 민영화이야기는 충격이네요...

시이소오님 항상 좋은 리뷰 감사합니다^^

시이소오 2016-10-13 23:23   좋아요 1 | URL
한국도 이미 민영화 교도소가 있다네요. 이 책읽고 찾아보니. 헐

저도 고양이라디오님 리뷰에 항상 감사드려요^^

고양이라디오 2016-10-13 23:31   좋아요 0 | URL
신자유주의의 힘은 정말 무섭네요...
서글프네요ㅠ 무력감을 느낍니다.

시이소오 2016-10-13 23:37   좋아요 1 | URL
지금이라도 민영화 추진하는 정권은 퇴출시켜야 겠죠. 안그러면 오바마 이전 미국처럼 돈없는 환자들 병원앞에 버리는 일이 한국에서도 벌어질수도 있거든요. ㅠㅠ
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |다음 다음 | 마지막 마지막