• [Why?] 고(古)서점은 그 시대 정신의 ‘사랑방’
  • 박대헌 칼럼

    박인환의 1945년 종로 책방‘마리서사’ 문화예술인 천국이었다는데…

    한 15년쯤 됐을까. 내가 운영하는 고서점 ‘호산방’ 손님 중에 젊은 화가 황모씨가 있었다. 하루는 자신이 소장하고 있는 책 중에 한 권을 들고 와 자랑했다. 1955년 10월 산호장에서 발행된 박인환의 ‘선시집(選詩集)’이었다.

    원래 그 책은 1955년 10월에 출판되어 서점에 배포되기 직전에 인쇄소에서 화재로 인해 모두 불탔다. 그래서 이듬해인 1956년 1월 다시 제작했다. 이러한 사실을 아는 사람은 박인환 연구자나 몇몇 수집가 정도이다. 박인환의 ‘선시집’은 1956년 1월에 초판본이 출판되었으며, 표지는 호부장으로 되어 있다. 호부장은 제본에서 옆을 매는 방식의 하나로, 속장을 철사로 매고 표지를 싼 다음, 표지째 함께 마무리 재단을 하는 제본 방식이다.

    그런데 황씨의 것은 하드커버의 고급 양장이었다. 판권지의 발행 일자를 확인해 보니 ‘1955년 10월’이었다. 바로 화재 직전에 출판된 오리지널 판본이었다. 물론 나도 그 판본은 처음 보았다. 흥미롭게도 그 책은 저자가 시인 장호강에게 증정한 친필 사인이 있었고, 그 옆엔 박인환의 캐리커처를 만화가 코주부 김용환이 직접 그렸다. 또한 면지와 속표지 그리고 뒷표지 면지 등에는 김광주, 이진섭, 송지영, 박거영, 차태진, 김광식, 조영암 등의 친필 메모가 적혀 있었다. 여기에는 ‘1956년 1월 16일’에 썼다는 기록도 있다. 또 같은 날짜의 신문 서평이 스크랩되어 붙어 있기도 하다. 이로써 미루어 본다면 1월 16일 출판기념회가 있었고 이 자리에서 지인들이 이 책에다 축하 메시지를 담은 것으로 보인다.

    어쨌든 박인환은 화재 직전에 이 책을 인쇄소로부터 직접 전해 받은 듯하다. 그리고 출판기념회 때 이 오리지널 판본을 장호강에게 기증한 것으로 보인다. 화재를 피한 오리지널 판본이 몇 권이 있었는지는 모르겠지만 이 책이 현재로서는 유일본이 아닌가 싶다. 책에는 당시 출판기념회에 참석한 여러 문인들의 친필 메시지가 적혀 있는 것으로 보아, 그때 이미 특별한 의미를 부여받은 것으로 보인다.

    • “寅煥이 인환이가
      冊가게에서 처음 만난 그 寅煥이가
      十年을 하로같이
      詩속에서 詩를 찾으며 읊으며
      용하게도 오늘까지 뻗혀왔다는 게
      진정 반갑구나.”


    • 소설가이자 당시 언론인이었던 송지영의 축하 메시지다. 이 메모에 등장하는 책 가게란 박인환이 종로에서 경영하던 고서점 ‘마리서사(茉?書肆)’를 말한다. 박인환은 1945년 해방이 되자 평양의학전문학교를 다니다 말고 그해 말 종로에 고서점 ‘마리서사’를 차렸다.

      마리서사란 이름은 프랑스의 화가이자 시인인 마리 로랑생의 이름에서 연유하였다 한다. 마리 로랑생은 19세기 프랑스 모더니즘 선구자인 시인 기욤 아폴리네르의 연인이었고, 당시 몽마르트의 젊은 예술가들에게 싱싱한 영감을 불러일으키게 했던 화가였다. 아폴리네르는 마리를 만나 많은 예술적 자극을 받아 시를 썼으며, 마리에게 바치는 시 ‘마리’를 남기기도 했다.

      박인환이 아폴리네르와 마리를 통해 프랑스 문학과 그 예술적 삶을 지향하려고 했음은 박인환 부인의 회고나 김수영의 글 등을 통해 확인할 수 있다. 그 후 마리서사는 한국 모더니즘 시운동의 모태 역할을 하면서 문인들의 사랑방 역할을 하였다. 송지영과 박인환은 이때부터 아주 절친한 사이였다.

      박인환은 마리서사를 생활의 방편으로써 운영하였다기보다 일종의 문학수업의 한 과정으로 여겼던 것 같다. 그곳에 진열된 책들 대부분은 그가 소장하고 있던 책들이었다. 앙드레 브르통, 폴 엘뤼아르, 마리 로랑생, 장 콕토와 같은 외국 현대 시인들의 시집과 일본의 시잡지들이 진열되어 있었다. 마리서사에는 시인이나 소설가, 화가들이 모여들지 않는 날이 하루도 없었다. 박인환이 마리서사를 운영하던 2년여 동안을 “박인환이 제일 기분 내던 때”였다고 김수영은 회고하기도 했다. 이처럼 박인환 ‘선시집’ 오리지널 판본은 인간 박인환의 정취가 물씬 베어나는 책이다. 따라서 이런 내력을 갖고 있는 책이라면 누구든 욕심내기에 충분하다. 그러나 그날 나는 안복(眼福)을 누린 것으로 만족해야만 했다. 나는 이처럼 귀한 고서를 소장하고 있는 사람들을 많이 알고 있다. 그렇다고 남의 귀한 장서를 내놓으라고 말한 적은 거의 없다. 내가 욕심나는 책이라면 남도 귀하게 여기기는 마찬가질 텐데 어떻게 그것을 내놓으라고 할 수 있겠는가? 그래서 기껏 한다는 소리가, “이 다음에 책을 처분할 의사가 있으면 내게 제일 먼저 알려 주시오” 하는 정도다.

      그리고 2~3년 후, 화가 황씨로부터 고서 일부를 정리하겠다는 연락이 왔다. 고서를 수집하다 보니 그림 공부를 게을리 하는 것 같다는 게 그 이유였다. 이 때 300~400권의 문학서적을 구할 수 있었는데, 물론 여기에는 앞서 말한 박인환 ‘선시집’도 포함되어 있었다. 사실 이 책 한 권 때문에 300~400권의 책을 샀던 셈이다.

      고서점은 고서를 사고파는 곳이다. 그렇다고 단순히 고서를 사고파는 것으로 그치지 않는다. 고서점은 문화예술인들의 사랑방이고 학문탐구의 젖줄 역할을 하는 곳이다. 이러한 고서점이 지금은 시류에 밀려 쇠퇴일로에 있다. 서울 시내 중심가에는 물론, 학문의 전당이라는 대학가에도 변변한 고서점 하나 없는 것이 우리의 현실이다.





    • ▲박대헌 씨
    • 박대헌은

      고서점 ‘호산방’ 주인, 영월책박물관 관장. 저서로 “서양인이 본 조선”과 “우리 책의 장정과 장정가들”이 있다.


    댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
    좋아요
    북마크하기찜하기
     
     
     

  • 김훈 소설 ‘남한산성’ 남성을 사로잡다
  • “이처럼 부지런히 사전 찾아가며 책 읽은적 없어”
    … ‘남한산성’ 독자
  • 박해현 기자 hhpark@chosun.com

    김훈씨의 소설 ‘남한산성’이 출간 2주 만에 베스트셀러 종합 순위 3위에 오른 것은 한국 문학에 내린 또 하나의 ‘벼락 같은 축복’이다. 실용서뿐만 아니라 일본 소설의 융단 폭격 아래 놓였던 한국 소설이 모처럼 남성 독자층을 사로잡고 있기 때문이다.

    동인문학상 수상작가이자 30대 작가 그룹을 대표하는 김연수씨는 6일 “우리 사회를 지배해온 실용과 명분의 싸움이 어디에서부터 시작됐는가를 보여주는 소설이란 점에서, 역사 소설이라기보다 당대의 발언을 하는 소설에 가깝기 때문에 30~40대 남성 독자들이 그 진정성에 동감하는 것 같다”라고 평가했다. “진지하게 쓰면 잘 안 팔린다는 통념을 우리 젊은 작가들이 갖고 있지만, 김훈 선배의 소설은 그렇지 않다는 사실을 입증한다”고 한 김씨는 ‘남한산성’ 성공이 젊은 작가들에게 고무적인 현상이라고 반겼다.

    • ▲병자호란의 치욕을 재구성한 소설‘남한산성’으로 요즘 30~40대 남성 독자들을 사로잡고 있는 작가 김훈씨. 사진작가 이강빈씨 제공.
    • 문학평론가 박철화씨는 ‘칼의 노래’ 연장선상에서 ‘남한산성’을 분석했다. “극적인 장면 몇 개가 ‘칼의 노래’의 경우처럼 전체 서사를 받쳐주고 있기 때문에, 재료가 덜 다채롭다는 아쉬움을 느꼈다”고 지적한 박씨는 “하지만 워낙 김훈의 문장과 생을 바라보는 특유의 시선이 역시 압도적”이라고 평했다.

      인터넷 서점 YES 24에는 잇달아 김훈 마니아를 자처하는 독자들의 서평이 뜨고 있다. “김훈, 과거에는 이태준이 문장의 으뜸이라 했다지? 오늘날은 김훈이 아닐까?”(아틀리에) “책장을 넘기면서 이처럼 부지런히 사전을 찾아가며 읽어본 적이 없다. 모처럼 단어장이 만들어졌다.”(훗)

      출판 시장에서 열띤 반응의 주체가 ‘남성’이란 것에 대해 작가 김훈 씨는 “나는 남성주의자가 아냐, 그걸 주의라고 할 수 있나”라면서도 “오랫동안 독서 문화에서 완전히 소외됐던 중년남성들을 책으로 끌어들일 수 있다는 것이 행복하다”라고 말했다.

      김씨는 이 소설에서 흔히 생각하는 ‘국가의식’보다 ‘개인들의 구체적 필연성’을 더 강하게 그렸다고 강조했다. “국가가 성안에 갇힌 비정상적인 상태에서 현실에 대한 태도가 극단적으로 달랐던 여러 사람들의 입장에 각자 정당성과 필연성을 부여하려고 했다. 소설 속의 민족반역자, 그놈에게도 필연성을 그려주려고 했다.”

    • 당시 주전파와 주화파의 대립에 대해 김씨는 “둘 다 옳기 때문에 둘 다 옳지 않을 수 있다는 모순 속에서 현실이 전개된 것이고, 양대 담론의 축이 부딪쳐 무화(無化)되는 과정이었다”고 말했다. “주화파는 화친하자고 좋은 말을 썼지만, 사실 투항하자는 것이었고, 주전파는 그 고귀한 명분에도 불구하고 군사적 현실을 망각했기 때문에 둘 다 딜레마였다”는 것이다.

      그렇다면 허무주의가 아니냐는 지적에 대해 “허무주의라기보다는 삶의 구체성의 편에 선 것”이라고 단언했다. “국가를 대표하는 개인인 임금이 거대한 치욕을 받아들여 국가를 구했다”고 당시를 평가한 김씨는 “이 소설에 정치적 외연(外延)을 설치해서 읽는다면, 그것은 문학을 손상하는 위태로운 책 읽기”라고 말했다.

       

  • 댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
    좋아요
    북마크하기찜하기
     
     
     

  • 번역의 반역
  • 영·미 문학작품 327종 조사… 믿을만한 책 8%에 불과
  • 김태훈 기자 scoop87@chosun.com
  • 시중에 나와 있는 영·미문학 번역서 가운데 번역의 품질을 믿을 수 있는 작품은 10권 가운데 한 권이 채 되지 않는 것으로 조사됐다.

    영미문학연구회 번역평가사업단(위원장 서강목 한신대 영문과 교수)이 광복 이후 2005년까지 국내에서 번역 출간된 영미 문학작품 320여 종을 조사한 결과에 따르면, 번역이 잘 된 작품으로 추천할 만한 작품은 25종으로 전체 조사 대상의 8%에 불과했다.

    이는 사업단이 ‘천로역정’ ‘정글북’ ‘동물농장’ 등 영미문학의 고전으로 평가 받는 35편의 영어 원작을 우리말로 옮긴 327종의 번역서를 검토한 결과다. 이같은 사실은 사업단이 4월30일 발간한 ‘영미 명작, 좋은 번역을 찾아서 2’(창비)에 수록돼 있다.

    사업단은 이에 앞서 2005년에도 광복 이후 2003년 7월까지 번역 출간된 572종을 대상으로 같은 작업을 진행해 “추천할 만한 번역서가 62종”이라고 발표한 바 있다.

    두 번의 조사 결과를 합산하면, 광복 후 최근까지 번역돼 시중에 나온 890여종의 문학 번역작품 가운데 번역 수준을 믿을 수 있는 작품은 87종이다.

    사업단은 ‘추천할 만한 번역서’ 가운데 특히 신뢰도가 매우 높은 ‘최고 등급’ 작품 11종을 함께 발표했다. 선정된 작품은 조지 오웰의 ‘동물농장’을 번역한 8종(문예출판사, 삼지사, 덕문출판사, 삼성출판사, 일신서적, 민음사, 소담출판사, 라인북)과 스티븐슨의 ‘보물섬’을 번역한 2종(삼성출판사, 비룡소), D H 로렌스의 ‘채털리 부인의 연인’(민음사) 1종 등이다. 2005년 발표한 1차 조사에서는 에드거 앨런 포의 ‘도둑맞은 편지’(문학과지성사) 등 6편 이 최고 등급을 받은 바 있다.


    댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(1)
    좋아요
    북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
     
     
    stella.K 2007-05-01 10:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
    그렇군요. 그래도 전문가들이 뽑은 거니까 번역에 대해 잘 모르는 저 같은 일반인에겐 나름 좋은 정보가 되지 않을까요?
    번역에 관심이 많으신가 봅니다. 님께서 아찔하다고 하시니 저도 한번 읽어보고 싶군요. 고마워요.^^

    마노아 2007-05-01 12:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
    저 좀전에 민음사 동물농장을 장바구니에 담았는데 출판사를 바꿔야 하나 잠시 고민을...;;;;
    민음사 책이 시리즈여서 꽂았을 때 '뽀대'가 난다는 것에 흔들립니다..;;;;

    antitheme 2007-05-01 16:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
    저도 뽀대에 한표.

    stella.K 2007-05-02 10:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
    고맙슴다! ㅎㅎ
     

  • 안도현과 성석제의 ‘디지털 프러포즈’
  • 직접 낭독한 시·소설… 이메일로 독자들에게 배달

    매일 아침 ‘창’을 열어 보세요.
    window를 켜면 우리의 글이, 목소리가 당신을 찾아갑니다.

    텍스트의 즐거움을 위하여… 두 文人의 새로운 디지털 실험.
  • 글=김태훈 기자 scoop87@chosun.com
    사진=이태경 객원기자 ecaro@chosun.com
    • 안도현
    • “시가 재미 없다구요? 확실한 감동을 선사하는 시가 무엇인지 보여드리죠.”(시인 안도현)

      “드라마처럼 웃음과 눈물을 주는 문장으로 독자들을 사로잡겠습니다.”(소설가 성석제)

      시와 소설 분야에서 최고의 인기를 누려온 스타 시인 안도현 씨와 소설가 성석제 씨가 문학을 배달하는 집배원으로 나선다. 문학 전문 인터넷 사이트를 운영하는 문학나눔사업추진위원회(위원장 김치수)로부터 최근 문학 집배원 위촉을 받은 두 작가는 오는 5월부터 1년간 각각 ‘안도현의 시 배달’과 ‘성석제의 문장 배달’ 코너를 운영한다.

      두 작가의 주된 임무는 독자에게 들려줄 시와 산문을 고르고, 짧은 촌평을 곁들이는 것. ‘문학나눔’(www.for―munhak.or.kr)은 이 문장들을 토대로 그림과 사진, 애니메이션 등을 활용해 독자들이 시각과 청각으로 즐길 수 있는 시 편지를 만들어 매주 월요일(안도현의 시 배달)과 목요일(성석제의 문장 배달) 아침 이메일로 전국의 회원들에게 발송한다. 시와 소설 문장은 주로 전문 성우들이 낭송하지만 두 문인도 낭송자로 나서 월 1회씩 각자의 육성을 들려준다.

    • 성석제
    • 시와 소설로 남부러울 것 없는 사랑을 받는 두 작가가 인터넷 초인종을 누르겠다고 나선 것은 영상문화에 치여 위축되고 있는 ‘텍스트 읽기의 즐거움’을 다시 일깨워야 한다는 사명감 때문이다. 소설집 ‘황만근은 이렇게 말했다’ 등으로 해학 넘치는 특유의 문학세계를 구축해 온 성석제 씨는 “5월 한 달은 독자의 배꼽을 빼는 것으로 시작하겠다”며 “최근 한국문학전집을 새로 장만해 독자에게 들려줄 문장을 고르고 있다”는 말로 각오를 과시했다.

      5월 3일 첫 배달을 하는 성 씨는 “단오가 가까웠으니 먼저 춘향전에서 성춘향이 그네 타는 대목부터 들려줄 생각”이라고 말했다. 이어 김유정의 ‘봄봄’, 이문구의 ‘우리 동네 김씨’, 이기호의 ‘갈팡질팡하다가 내 이럴 줄 알았지’ 등을 발췌해 들려준다. 이미 5월분 녹음을 마친 성 씨는 “전문 낭송자들조차 웃느라 NG를 여러 차례 냈을 만큼 배꼽 빠지는 문장들”이라는 말로 흥행을 자신했다.

      육성으로 시를 녹음하기 위해 매달 한 번씩 전주에서 서울로 상경하게 된 안도현 시인은 지난해에도 ‘그 풍경을 나는 이제 사랑하려 하네’라는 애송시 선집을 냈을 만큼 독자들과 함께 시를 나누는 작업에 관심을 보여 왔다.

      7일 첫선을 보이는 안 시인은 주로 감동에 호소한다는 전략. 어머니의 애틋한 사랑을 눈물과 국밥의 짠맛으로 절묘하게 형상화한 함민복의 ‘눈물은 왜 짠가’를 첫 배달 작품으로 골랐다. 이어 14일에는 헤어진 애인이 결혼하는 날 한쪽 눈썹을 밀어버린다는 재미있는 발상이 돋보이는 송찬호의 ‘찔레꽃’을 배달한다. 안 시인은 “쉽고 비유가 절묘해 무릎을 치게 하는 시들로 독자들의 시심을 자극할 계획”이라고 말했다.
  •  


    댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
    좋아요
    북마크하기찜하기
     
     
     

  • 한국은 ‘번역도서 천국’
  • “2004년 국내 발행된 책 중 29%… 세계1위”
  • 워싱턴=허용범 특파원 heo@chosun.com
    이한수 기자 hslee@chosun.com
     
    • 한국은 한 해에 발행된 책 중 번역서의 비율(2004년)이 29%로 세계 1위에 해당된다고 뉴욕타임스가 15일 보도했다. 타임스의 주말판 북리뷰에 따르면, 한국은 체코와 함께 세계에서 가장 높은 비율의 번역서 발행국가로 꼽혔다. 번역서 발행률은 스페인의 경우 25%, 터키는 17%, 중국은 4%, 미국은 2.6%로 소개됐다.

      또 세계적 베스트셀러인 ‘다빈치 코드’는 작년 한 해 동안 세계적으로 7500만 부가 팔렸는데, 한국어 번역으로는 320만 부가 팔려 프랑스(540만 부)에 이어 2위에 올랐다. 중국어 번역은 320만 부가 팔렸다.

      대한출판문화협회 통계에 따르면 한국의 출판물 중 번역서가 차지하는 비율은 1995년 15%에서 2003년 29.1%로 급격히 늘어났다. 하지만 그 후 28.5%(2004년), 24.5%(2005년), 23%(2006년)로 다시 줄어들고 있는 추세다.

      번역서 중 나라별로는 일본이 40.2%로 가장 많고, 미국(25.2%)·영국(9.9%)·프랑스(6.0%)·독일(6.0%)의 비중을 보이고 있다.

      박영률 출판인회의 교육위원장은 “90년대 중·후반 해외 번역물이 늘어난 것은 지식식민지의 확대라기보다는 세계화 시대에 대응하려는 적극적인 노력으로 보인다”면서 “앞으로 독자들이 외국 것을 그대로 가져온 것보다는 한국적으로 소화된 것을 찾을 것이라는 점에서 외국 출판물의 숫자는 더 늘어나겠지만 그 비중은 계속 줄어들 것으로 전망한다”고 말했다.

  • 댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
    좋아요
    북마크하기찜하기
     
     
    비로그인 2007-04-17 18:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
    이렇게 천국이라는데 왜 번역가의 위치는 하등 발전하지 않고 있을까요.

    stella.K 2007-04-18 09:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
    그러게나 말입니다.