두개의 정원 미야모토 유리코의 작품모음집 2
미야모토 유리코 지음, 한일여성문학회 옮김 / 어문학사 / 2008년 11월
평점 :
장바구니담기


3.0

394페이지, 21줄, 25자.

책 말미에 있는 저자의 생과 비교하면 거의 자서전적인 내용입니다. 자서전이 아니라 할지라도 자신의 삶에서 차용해온 것이 꽤 될 것 같습니다.

별다른 내용이 없이 그냥 진행합니다. 이혼한 후 모토코와 함께 살면서 작가 생활을 하는 노부코의 모습입니다. 두 개의 정원이라는 뜻은 아마 두 집(모토코와 같이 사는 집 및 친정)을 의미하는 게 아니냐는 설명이 어딘가에 있습니다. 저는 잘 모르겠고요 문단순서도 별로 마음에 안 듭니다. 저번의 책 노부코에서와 마찬가지로 짧은 문단이 이어지는데 갑자기 옛날 이야기가 나타났다가 상황이 바뀐 다른 이야기의 시작이기도 하고 회상과 현재와 미래가 섞여있기도 합니다. 독자를 별로 고려하지 않은 편집 때문인 것이라고 생각합니다. 번역도 마음에 안 드는데 번역의 수준이야 제가 알 수 있는 분야가 아니고 사용한 말투가 마음에 안 드는 것이지요. 대표적인 것으로 '다르다'와 '틀리다'를 잘못 사용하는 게 흔합니다. '고' 대신 '구'를 사용한 것도 꽤 되고요.

일본어로써는 어떠했는지 모르겠지만 한글화된 상태에서는 별반 감흥이 없습니다. 몇 가지 사상이 조금씩 들어있는데 대부분 짧게 언급되기 때문에 스쳐 지나가기 일쑤입니다.

101116/101116 

('두 개 -'가 옳은 표현인데 알라딘에는 '두개 -'로 되어 있으면서 '두 개'로 하면 조회가 안되네요. 리뷰-상품검색시 "검색결과가 없습니다"로 나옵니다.)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
노부코 미야모토 유리코의 작품모음집 1
미야모토 유리코 지음, 한일여성문학회 옮김 / 어문학사 / 2008년 11월
평점 :
절판


3.0

노부코라는 신여성의 짧은 기간 동안의 결혼생활에 대한 이야기입니다. 이러면 잘못 본 것일까요?

앞뒤의 글을 읽어보면 이것은 작가 미야모토 유리코의 자서전적인 글입니다. 대부분의 다른 작가처럼 이 분도 자신의 직접적인 경험을 글로 바꿨습니다. 누차 이야기했었지만 자신의 이야기를 글로 바꾸는 게 가장 쉽습니다. 아는 인물이나 사건이 사실적이므로 크게 바꿀 필요도 없으니까요. 주변의 상황도 아는 것이므로 따로 찾아볼 필요가 없고요.

노부코의 시점에서 모든 게 진행됩니다. 그래서 다른 인물에 대한 묘사가 부족합니다. 왜 그 사람이 그런 행동을 했는가가 없다는 게 이 책의 단점입니다. 지어낸 것이라면 추가로 설명할 여지가 있는데 그게 아니기 때문에 답답한 면이 있습니다. 독자들은 노부코(아니 작가)가 제시한 자료만을 가지고 상황을 받아들여야 합니다. 신여성입니다. 19살 직전에 그냥 새로운 세상의 바람을 쐴 목적으로 아버지에 동행하여 뉴욕에 갑니다. 가서 누군가를 찾는 아버지를 돕던 35살의 쓰쿠다 이치로를 만납니다. 몇 달 만나다가 결혼을 하는데, 왜 결혼을 했는지가 불확실합니다(저에게는). 1년 만에 어머니가 출산을 하려는 것 같다는 이야기를 듣고 먼저 귀국합니다. 남편은 나중에 귀국하네요. 결국 4년 만에 파경을 맞아 이혼을 하는 것으로 끝나는 셈인데 중간에 보면 남편의 나이는 별로 증가를 안하지만 노부코의 나이는 별써 20대 중반으로 들어서더군요. 번역상의 오류일지도 모르겠습니다. 번역 이야기가 나와서 그런데 여러 사람이 한 것으로 보입니다. 동일한 인명에 대하여 다른 표현을 하는 것으로 보아 그렇습니다. 예를 들어 야스가와와 야쓰가와 같은 것입니다. 이런 것은 개개인의 습관이니까요. 느닷없이 새로운 인물이 등장하는데 마치 이미 알던 사람인 것처럼 진행하는 경우도 잦습니다. 어떤 경우는 곧이어 인물에 대한 소개가 따르고 어떤 것은 이미 알던 사람입니다. 엉뚱해 보이는 이름이 제시되었기 때문에 누군지 미처 몰라 본 것입니다.

번역된 것을 보면 왜 이 글을 썼는지가 불확실합니다. 곳곳에 나오는 일부 표현을 볼 때 어쩌면 일본어 원저에서는 괜찮은 표현이 아니었을까 하는 추측이 가능합니다. 저의 잠정적인 결론은 번역상의 문제가 더 심각한 변수가 아닐까 하는 것입니다.

일단 같은 작가의 후속작이면서 같은 인물들이 번역한 다른 작품(두 개의 정원)을 빌려왔으므로 마저 읽고 또 판단을 내려볼까 합니다.

101106/101107

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
실종 - 사라진 릴리를 찾아서, 판타스틱 픽션 블랙 BLACK 3-24 판타스틱 픽션 블랙 Black 3
마이클 코넬리 지음, 김승욱 옮김 / 랜덤하우스코리아 / 2009년 5월
평점 :
품절


3.6

원제는 주인공이 회사를 세웠을 때의 다짐으로 사시와 같습니다. 하지만 우리나라 독자들에게는 별 의미가 없어 보이므로 지금 같은 제목을 새로 만든 것으로 추정됩니다. 내용과 크게 다르지 않으므로 잘 지었다고 볼 수 있습니다.

프로테우스라는 분자엔진을 개발 중인 헨리 피어스는 홍보책임자이자 약혼녀였던 니콜과 헤어져서 집을 옮깁니다. 새 집에 가자마자 그가 받은 전화는 릴리라는 여자를 찾는 것입니다. 여러 통을 받은 다음 인터넷으로 찾아보니 전화번호는 에스코트(공식적으로는 출장 여자친구, 사적으로는 매춘)를 하는 예쁜 여성의 것과 일치합니다. 누나 이저벨이 오래 전에 이런 일을 하다가 연쇄살인범에게 피살된 기억이 있는 헨리는 실종된 릴리를 찾으러 나서게 됩니다. 누구도 믿을 수 없게 된 헨리(글 중에는 항상 피어스로 나옵니다)는 프로테우스가 문제의 핵심일 것이라는 생각에 특허출원을 서두르고 결국 함정에서 빠져나오게 됩니다.

주요 등장인물로는 친구 코디 젤러, 형사 로버트 래너, 부사장 찰리 콘든, 고문변호사 제이콥 캐즈, 형사담당 변호사 재니스 랭와이저, 에스코트녀 루시 라포트(로빈)가 있습니다. 아, 개인비서 모니카도 있네요.

101104/101105

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
골목길 아이들 길벗어린이 문학
이브 가넷 지음, 부수영 옮김 / 길벗어린이 / 2006년 12월
평점 :
절판


3.9

1937년 작입니다. 2차 세계대전이 일어나기 전이여서 평온한 장면으로만 구성되어 있습니다.

러글스 가족의 이야기라고도 할 수 있는 구성입니다. 부부와 일곱 아이가 있는데 하나 또는 둘이 하나의 주제에서 주인공이 됩니다. 첫번째 장은 이름 짓기입니다. 러글스 씨는 조지아, 부인은 로즈, 큰 딸은 릴리로즈(포스터를 보고 생각해둔 이름), 둘째 딸은 케이트(할머니 이름), 쌍둥이는 제임스와 존, 다섯째는 조지아(아빠를 따서, 혼동을 막기 위하여 조라고 부름), 여섯째는 마거릿 로지(애칭 페기->페그) 그리고 일곱째는 윌리엄(목사님 이름을 따서)입니다. 2장부터는 각각 아이들의 활동상입니다. 그리고 마지막으로 조지아의 동생 찰리와 만나는 장면 등으로 진행하지요. 당시에는 이런 유의 소설이 꽤 되었던 것으로 기억하는데 그래도 재미가 있다는 것에는 달라질 게 없습니다.

우리 집 아이들은 이야기 책을 안 좋아하네요. 빌려오는 것은 간단한 그리고 빈번하게 주제가 바뀌는 책이나 만화류입니다. 이 정도의 장편이 조금 못 되는 글은 안 읽는지 못 읽는지 모르지만 꺼려합니다.

101103/101105

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
제닝스, 동물 구출에 나서다 사계절 아동문고 17
앤터니 버커러지 지음, 햇살과나무꾼 옮김, 최정인 그림 / 사계절 / 2005년 1월
평점 :
절판


3.9

하나의 주제를 유지하기 위하여 3군데의 무대가 동원됩니다. 사실 이렇게 하면 같은 무대에서 다양한 이야기를 이끌어낼 수 있을 것입니다.

이야기의 시작은 제닝스가 기숙학교에서 여름방학 초두에 맞는 현장체험학습입니다. 침착하고 계획성 있는 카터 선생님에 대비되는 윌킨스 선생님이 이야기에 재미를 더해줍니다. 옆길로 빠져서 우연히 들른 호킨 아주머니의 동물 보호소가 방학 때 이모의 집 이웃인 에마가 아파트에서 금지되어 숨겨둔 다양한 애완동물들과 연결되는 장치입니다. 합법적인 테두리 안에서 조언을 해주는 관리인 패그 씨의 모습에서 믿을 수 있는 어른이란 상이 제시되는 걸까요?

덜렁대는 것은 어느 나라나 비슷한 것 같은데 영국이 더 적극적이네요. 1977년 작품이니 30여 년 전의 상황입니다. 아직 우리나라 아이들은 이 수준까지는 진전하지 않은 것 같습니다. 나쁜 측면의 것은 더 빨리 진전했지만.

101101/101102

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo