마리아 불임 클리닉의 부활
가이도 다케루 지음, 김소연 옮김 / 은행나무 / 2008년 10월
평점 :
품절


4.0

330페이지, 22줄, 25자.

원제는 gene waltz인가 봅니다. 번역을 하면서 내용에 맞게 제목을 고친 듯합니다. 원제는 흥미를 불러일으킨다는 점에서 한글 제목과 같은 속성을 갖고 있습니다.

간략하게 줄거리를 보자면 소네자키 리에는 데이카 대학 의학부 산부인과 교실의 조교입니다. 같은 교실의 기요카와 부교수(부교수라고 번역했지만 아마 원문엔 조교수로 나와 있을 것입니다. 일본엔 부교수라는 직위가 없으니까요. 우리 나라엔 교수-부교수-조교수-전임강사 라는 직위서열이 있지만 일본은 교수-조교수-강사일 것입니다. 미국엔 교수-부교수-강사였던 것으로 압니다. 우리 나라는 외국의 것을 이것저것 받아들여 나름대로의 체제를 구축하고 있지요. 일본식 교실 제도와 미국식 전문의-의국 제도가 공존하는 것도 그렇습니다.)와 함께 마리아 클리닉이란 산부인과 의원에 출장 진료를 나가다가 점차 조여오는 제도권의 영향으로 이젠 홀로 1주에 한번 나갑니다. 의원의 원장은 폐암 말기여서 곧 문을 닫을 예정인데, 마지막 환자(임부)가 다섯 있습니다. 리에는 쌍각자궁이여서 자궁적출술을 받았습니다. 난소도 하나 같이 제거했었는데 그게 실마리네요. 이야기는 한두 달 간격으로 두 기관(대학과 의원)을 비슷한 시기에 조망하면서 진행합니다. 산과의 산전진찰이 보통 한 달에 한 번 있으니 타당한 설정입니다. 그러면서도 제도의 문제점을 수시로 들춰냅니다. 일본의 체계는 우리보단 나은데 그래도 그 구성원은 불만인가 봅니다. 하긴 우리가 워낙 엉망이여서 일본이 나아 보이는 것일 수도 있으니까요. 차이점은 우리 나라의 의사는 이런 문제를 소설을 빙자한 책으로 펴내지 못했다는 것이겠지요. 저자의 주장은 리에의 발언에 나타납니다. "법률이 현실을 왜곡시킨다면 그 법률을 따라야 할 이유는 어디에도 없죠." 제가 오래 전부터 주장하던 것과 비슷하네요. "악법은 법이 아니다. 악법은 악법일 뿐이다." 비록 대리모 이야기에서의 관점은 조금 다르지만 아전인수격으로 해석하자면 대리모 건은 표면상 기술이고 실제는 위에 나온 대화가 실체로 보입니다. 대리모를 반대하는 이유는 그게 순기능을 갖는 사회에서는 임신이 문제가 되는 생물학적인 부모에게 도움을 줄 수 있지만, 역기능을 갖게 된다면 착취당하는 사람이 쏟아져 나올 수도 있기 때문입니다. 이 책뿐만 아니라 여러 SF를 비롯한 책들에서 보이는 '아기생산기계' 말입니다. 장기이식은 기증에 의한 것을 선진사회에서는 고수하지만 일부 국가에서는 장기매매 또는 장기 적출을 위한 살인/납치 등이 문제가 되는 것처럼 말입니다.

110206/110206

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
세상을 고친 의사들
고영하 지음 / 푸른나무 / 2009년 6월
평점 :
절판


2.0

148페이지, 22줄, 27자.

부제로 '병원 밖 거친 세상으로 뛰어든 7인의 의사 이야기'가 붙어 있습니다. 그러면서 [노먼 베쑨] [장기려] [슈바이처] [프란츠 파농] [체 게바라] [루쉰] [국경 없는 의사회]가 소개됩니다. 법인도 인간처럼 대접하는 세상이니 마지막이 잘못은 아니지만 좀 못마땅합니다. 놀랍게도 공산권에서 활동한 사람이 여럿 됩니다.

의사 출신으로 다른 일을 한 사람은 매우 많습니다. 소설가도 있고, 정치인도 있고, 선교사도 있지요. 결국 지은이가 마음에 들은 사람만 선택된 것이니 선택된 군상은 바로 지은이의 생각입니다. 그래서 점수가 낮습니다.

'국경 없는 의사회'는 일부 언론에서 우리 나라 의사 사회를 비판할 때 전가의 보도처럼 사용되는 단체입니다. 그 단체가 나쁘다는 게 아니라, 우리 나라는 이런 활동이 약하다 또는 가입해서 활동하는 사람이 없다는 식이지요. 그에 대한 반박은 많으므로 생략합니다. (살짝 언급한다면 특정 단체에 없다는 이유로 그런 유의 일을 안한다는 것은 아닙니다.) 게바라에 대한 인식은 사람마다 많이 다릅니다. 돌아다닌 것을 열정으로 보는 사람도 있고, 체제에 정착하지 못하는 인간으로 보는 견해도 있습니다. 그리고 의사라기보단 혁명가가 올바른 정의입니다. 게바라가 의사라고 주장한다면 슈바이처를 피아니스트라고 주장하는 것도 틀린 게 아니지요. 그런 관점으로 본다면 제 아이들도 피아니스트입니다. 보잘것없는 아마추어지만. 따라서 의료적인 면에서의 의사는 3.5내지 4명입니다. 그리고 의사는 의료로써 세상을 고치기 함듭니다. 그래서 점수가 낮은 게 정당성을 얻습니다. 동양의 모 씨가 대의 중의 소의 등을 언급했지만 그것을 지금의 잣대로 볼 수는 없습니다. 작금의 '훌륭한' 의사는 소의가 대부분이니까요.

위의 7명이 모두 신념을 가진 인물이라는 점에서는 지은이의 선정에 이의를 제기하고픈 생각이 없습니다. 다만 신념을 가진 자가 항상 옳은 것만은 아니라는 것을 상기하고자 할 뿐입니다.

110206/110206

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
신문물 검역소
강지영 지음 / 시작 / 2009년 9월
평점 :
구판절판


3.0

303페이지, 23줄, 25자.

박연과 하멜의 연이은 표류를 이용한 창작입니다. 창작이니 사실과 다르다고 화를 낼 필요는 없겠습니다. 다만 주인공의 정체성이 좀 마음에 안 듭니다. 주인공으로써 멋지지 않다거나 그런 것이 아니라 전체적인 관점에서 그렇다는 것입니다.

이야기는 출생으로 시작해서 과거 응시 및 합격 근무지, 박연과의 인연, 코끼리와의 인연, 그리고 하멜과 (아들)의 인연으로 끝납니다. 웃기려는 의도에서 많은 것을 넣어뒀는데, 작의적인 게 좀 있어서 덜 웃깁니다. 작명감각은 그 평가에 개인차가 있을 것입니다. 저는 동조는 못하겠지만 이해는 할 수 있습니다. 동갑내기 연지와의 인연은 좀 불가능하겠으나 역시 설정상 수용할 수 있습니다.

하지만 전반적으로 너무 가볍습니다. 경쾌한 게 아니라 가볍습니다. 그런데, 딴 소리지만 왜 한자는 뜻이 좋아보이고, 한글은 왜 뜻이 나빠 보이지요? 이건 저의 착각입니까, 아니면 잘못된 전승입니까? 부사 때문에 나빠 보이는 것일까요? 그렇다면 저의 착각이겠네요.

110205/110206

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
살인 위원회 모중석 스릴러 클럽 20
그렉 허위츠 지음, 김진석 옮김 / 비채 / 2009년 4월
평점 :
품절


3.9

727페이지, 24줄, 26자.

원제는 '살인 위원회'가 아니지만 이야기의 근간은 누구를 죽일까 하는 것을 임의로 결정하는 모임(참석자의 의견이 중요하니 위원회죠)이므로 크게 벗어나는 것은 아닙니다.

티모시 랙클리는 부집행관(duputy marshal)입니다. (책의 내용을 그대로 믿는다면) 집행관이 미국 전역에 94명밖에 없다니 실제로 활동하는 사람은 전부 부집행관(다른 말로는 집행관 대리겠지요)이겠습니다. 몇 년 전에 [도망자]라는 제목으로 나온 영화에서 원제가 US Marshal이었던 것으로 기억됩니다. 유명한 [OK 목장의 결투]에 참여한 사람도 오각형 별을 가진 마샬이었으니 보안관이 아니라 집행관이 옳은 것 같습니다. 익히 알려진 바와 같이 총기를 휘두를 수 있는 권한이 있으므로, 총기가 실제로 사용되면 조사를 받게 됩니다. 집행관이 잘 보호해 주지 못해 사표를 내고 나와 버립니다. 그 전에 7살 난 딸이 성도착범에게 납치되어 성폭행 후 죽고 사체도 세 토막이 납니다. 누군가의 신고로 경찰이 출동하였지만, 경찰은 (소설에서는 암암리에 만연한 것인지 무연고 권총으로 직접 범인을 죽이도록 팀을 부릅니다) 준비를 부실하게 하여 법원에서는 절차상 하자로 석방해 버립니다. 어떤 위원회라고 부르는 사람들이 접근하여 이러한 미국의 법제도상 문제로 인하여 빠져나간 자들을 처단하자고 제안하여 결국 받아들입니다. 참여자는 전직 경관 3명, 범죄심리학자와 조교, 전직 FBI 장비 기술자, 그리고 팀입니다. 7명 만장일치로 결의하는 사례만 집행하기로 하고, 그나마 7 사례만 준비합니다. 인구조사국에 사린 가스를 유포하여 견학온 학생 등 수십 명을 죽인 혐의를 받던 자가 공개인터뷰를 할 때 제거함으로써 시민들의 공감을 삽니다. 다시 부두교의 제사장도 탐색차 접근했다가 인질을 구출하려는 시도로 죽이게 됩니다. 기각된 다른 사례를 빼고 세 번째 확정자를 제거하러 접근하였으나 보릭이란 처형대상 청년이 진심으로 후회하는 것을 보고 임의로 철회합니다. 위원회의 조정자 역할을 하던 노경관은 급작스런 뇌출혈로 입원 중이었고, 그의 아들격인 두 젊은 경관은 다혈질이여서 서류를 탈취하고 위원회를 떠납니다. 이 와중에 교수와 조교가 죽습니다. 표결에서 부결되어 처형이 무산된 사람 중 둘이 이들에게 피살됩니다. 집행관은 팀이 관련되었음을 듣고 내부적으로 체포하려 합니다. 결국 희생자 기념탑에서의 총격으로 두 전직 경관은 죽습니다.

오자는 거의 없네요, 전혀 없는 것은 아니지만 비교적 적은 편입니다. 리처드를 만난 직후인가 직전에 '로버트'를 '리처드'라고 쓴 것 같은 것은 읽다 보면 잘못인 것을 금방 알 수 있으니 별 문제가 안될 것 같습니다. 나중에 판을 바꾼다면 고쳐야겠지만요. 몇 가지 조사의 잘못도 아마 타자할 때 생긴 습관적인 오타로 생각됩니다. 흠이 있다면 제일 앞부분은 이해하기가 참으로 곤란합니다. 번역문의 잘못이 아닐까 싶은데 세 번을 읽어서 겨우 이해하고 넘어갔으니까요.

110102/110103

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
엉클 톰스 캐빈 아셰트클래식 2
해리엣 비처 스토 지음, 크리스티앙 하인리히 그림, 마도경 옮김 / 작가정신 / 2010년 1월
평점 :
장바구니담기


3.0

694페이지, 25줄, 30자.

책 자체는 튼튼하게 양장으로 제본되어 있고, 종이질도 좋은 편이지만 종이에 비해 좁은 편성과, 표준어/맞춤법에 어긋난 용어의 남발, 주석의 말미에의 배치, 그리고 본문과 동떨어진 삽화들 때문에 편집/제본 점수를 깍을 수밖에 없습니다. 사실 삽화는 본문을 읽는 것을 방해할 수준입니다. 만약 재판을 낸다면 삽화를 몽땅 없애는 게 좋을 것 같습니다. 또한 작가의 이야기 진행 방법이 관찰자 비슷하기 때문에 한 챕터 내에 다른 이야기가 포함되어 있으므로 이런 곳에서는 문단을 달리하여 편성하는 것이 독서를 돕는 방향이 될 것입니다. 줄거리는 대부분 아는 것이므로(아닌가요?) 생략하고자 합니다. 그런데, 저도 이제까지 완역된 것은 읽어본 기억이 없으므로 그 점은 지적하지 않을 수 없습니다. 그래서 작가가 원래 썼던 그대로 만연체로 이야기가 진행합니다. 그 점에서 어쩌면 발췌본이 더 낫지 않을까 하는 생각이 듭니다. 19세기 중엽에 쓰여진 책입니다. 당시의 적지 않은 책이 이런 식으로 쓰여졌기 때문에 생소한 것은 아니지만 읽기에 즐거운 것도 아닙니다.

등장인물들이 이야기 내내 같은 성격을 유지하지는 않습니다. 아마도 작가가 필요한 대로 달리 사용된 것으로 보입니다. 적지않은 대목에서 등장인물들은 대화를 하면서 지식을 전달하기도 하고, 사상을 설파하기도 합니다. 그 면으로 보면 전체 줄거리보단 세세한 대목이 더 중요할지도 모르겠습니다. 그렇다면 완역본이 더 낫다는 주장이 힘을 받겠습니다.

110101/110101

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo