소녀의 눈동자 1939 내인생의책 푸른봄 문학 (돌멩이 문고) 1
한 놀란 지음, 하정희 옮김 / 내인생의책 / 2007년 1월
평점 :
절판


3.4

 

282페이지, 22줄, 28자.

 

시점이 둘입니다. 미국의 힐러리 버크와 폴란드의 샤나 샤이에비취. 힐러리는 신나치주의자이고 샤나는 2차 세계대전 때의 유대인 수용자입니다. 힐러리는 브래드와 함께 시몬이라는 유대인 소년을 납치 폭행한 뒤 달아나다 오토바이 사고로 의식불명인 상태에서 샤나의 시점으로 세상을 바라보게 됩니다. 이야기는 불연속적으로 이어지지만 결국 샤나가 아우슈비츠에서 살아남는 과정을 그리고 있고, 힐러러가 엄마와 화해하는 것이 병행됩니다. 원제는 '내가 깨어나기 전에 죽는다면?'인데 브래드가 유대인 병원에 불을 지름으로써 힐러리도 죽을 위기에 처하기도 합니다. 하지만 그 때 엄마-옛날 어렸을 때 자신을 방치하고 사흘이나 집을 비우기도 했던 그 엄마-가 불이 났음에도 불구하고 피신하지 않고 병상에 누워있는 힐러리 곁을 지키는 것으로 엄마의 (현재에서의) 진심을 알게 됩니다.

 

본문에서 할머니란 표현이 뒤섞여 사용되기 때문에 친할머니(또는 외할머니?)와 샤나의 현신이 헷갈리기도 합니다.

 

120210-120210/120210


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
다리
이언 뱅크스 지음, 이예원 옮김 / 열린책들 / 2009년 3월
평점 :
절판


3.2

 

414페이지, 28줄, 24자.

 

이야기는 셋입니다. 결국 마지막에 가면 하나로 통합할 수는 있는데, 아무튼 셋입니다. 하나는 John Orr이라는 기억상실증 환자, 하나는 어떤 야만인, 하나는 누군지 모르지만 이들의 자아입니다. 물론, 모두가 작가의 상상(소설이니 상상이라고 해도 잘못된 게 아닙니다)이 만들어낸 것이지만 그래도 가닥을 잡자면 말입니다.

 

뒤의 번역자의 글에 의하면 야만인의 말은 옛 스코트어인가 봅니다. 그걸 별다르게 표현하기 위하여 소리나는 대로 표기했습니다. 즉, 맞춤법을 무시하고 귀에 들리는 대로 썼습니다. 야만인으로 겪는 것은 대체로 신화-그리스의 신화-입니다. 물론, 경험이라는 왜곡장에 의해 변형된 것이지요. John Orr의 경험은 매우 구체적이고 논리적이기 때문에 과연 무의식 중의 연속적 사고인지는 불명확합니다. 어쩌면 조이스가 말한 것처럼 꿈을 꾸고 있다고 생각하는 게 꿈이고 꿈속이 진짜일 수도 있겠습니다. 안드레아 크래몬드는 세 남자와 깊은 교감이 있었는데, 아빠는 교통사고로 죽고, 파리의 남자친구는 다발성경화증이고, 런던인지 에딘버러인지의 남자친구는 교통사고로 사경을 헤매고 있네요. John Orr를 현실이라고 하면 좀 별다른 세계- 다리 위에 어떤 세상이 있어야 하니 -가 주무대일 것이고 교통사고로 누워있는 사람을 현실로 하자니 John Orr의 경험이 너무 세세합니다.

 

이 작가의 글을 또 봤었는지 모르겠는데 - 대출 도서를 기록한 파일이 있는 컴퓨터가 고장이 나서 접근을 못하고 있는 상황입니다 - 별로 호감이 가지 않네요. ([대수학자]를 봤었네요. 비슷한 문체라고 생각됩니다.)

 

그나저나 열린책들은 왜 책을 작게 만드는지 모르겠습니다. 물론, 일관성은 있는데, 그 일관성이 긍정적으로 작용해야 일관성이라고 불러 주지요. 나쁜 경우에는 고집불통이다라든지, 유별나다 등등 다르게 부르지 않습니까?

 

120208-12029/120210


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
대망 15
요시카와 에이지 지음, 박재희 옮김 / 동서문화동판(동서문화사) / 2006년 9월
평점 :
장바구니담기


3.4

 

599페이지, 31줄, 30자.

 

야마오카 소하치의 도쿠가와 이에야스(대망1-12)보다는 글솜씨가 떨어지는 것 같습니다. 번역도 여러 사람이 한 것을 누군가가 종합검토하지 않은 듯이 보이고요. 중간중간 문체가 확확 달라집니다.

 

아무튼 노부나가는 야금야금 일본을 정복해 나가고 있습니다. 히데요시가 쥬고쿠 13주를 하나씩 공략하고 있고, 동쪽은 다케다 가문이 기우는 것을 이용하여 츄부를 거의 함락합니다. 호조 가(간토)와 모리 가(쥬고쿠) 정도가 대들 수 있는 수준으로 남았을 뿐입니다.

 

노부나가의 기세가 한창에 이르렀을 때 미쓰히데는 모욕을 당하고 야전으로 물러나게 됩니다. 아마 다음 권에서는 미쓰히데의 반란과 히데요시의 전면부상이 다루어지겠지요.

 

120130-120203/120203


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
대망 14
요시카와 에이지 지음, 박재희 옮김 / 동서문화동판(동서문화사) / 2006년 9월
평점 :
장바구니담기


3.3

 

610페이지, 31줄, 30자.

 

이 책의 전반부는 다른 분이 번역을 했는지 어투도 좀 어색하고 그렇네요. 게다가 오식도 다른 책에 비해 많은 편입니다. 히데요시의 이야기이지만 동 시대를 같이 살은 노부나가나 이에야스의 비중도 무시할 수 없기 때문에 히데요시 이야기뿐만 아니라 다른 이들의 이야기도 동시에 진행됩니다. 노부나가의 부장으로서 많은 공로를 세우는 장면이 수도 없이 반복됩니다. 결국 18만 섬의 영주가 되네요. 뜻밖에도 이에야스에 대한 칭찬이 끊이지 않아서 미카와(다른 책에선 보통 미카와라고 하는데 이 책에선 미가와로 되어 있습니다. 헷갈리네요.) 무사들에 대한 이야기도 조금씩 소개됩니다. 아마도 전래되는 이야기라서 그런가 봅니다. 오래된 이야기는 한정되어 있으니 이 책에서나 저 책에서나 다같이 인용해야 하는 그런 전래 이야기 말입니다.

 

잘 이해가 안되는 부분은 패전시 자결하는 것입니다. 어떤 이는 전사하고 어떤 이는 전장에서 자결을 하는데 그 차이점이 뭔지 모르겠네요. 또 어떤 이는 적군에게 머리를 자르라고 내밀고요. 각자의 가치관이 다른 것인가요, 아니면 이야기꾼(작가)의 유흥인가요?

 

120120-120130/120130


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
대망 13
요시카와 에이지 지음, 박재희 옮김 / 동서문화동판(동서문화사) / 2006년 9월
평점 :
장바구니담기


4.0

 

606페이지, 31줄, 30자.

 

작가는 요시카와 에이지로 되어 있습니다. 번역자는 대표번역이라면서 박재희로 되어 있고요. 앞에 나온 인사말을 보면 여러 사람이 모여서 번역을 한 것 같습니다. 같은 사람들이 번역을 해서인지 다른 작가가 썼음에도 불구하고 분위기가 비슷합니다.

 

이번에는 도요토미 히데요시의 일대기를 그린 소설입니다. 대망1-12는 야마오카 소하치가 도꾸가와 이에야스를 그린 것이니까 비슷한 이야기를 다른 각도로 본 것과 마찬가지입니다.

 

빈한한 무사의 집에서 태어나 계부 밑에서 자라다고 세상에 나가 전전하다 오다 노부나가의 밑에 들어갑니다. 거기서 천천히 진급을 하지만 지략을 숨기지 못하여(?) 드디어 스노마타 성을 지으러 가는 게 1권의 끝입니다. 전국시대 말기의 3인방이라고 하면 오다 노부나가, 도요토미 히데요시, 그리고 도꾸가와 이에야스인데 앞뒤의 둘은 영지를 물려받은 유력자들이고, 히데요시만 자수성가한 셈입니다. 그런 사람의 일대기는 다른 말로 하면 위인전기가 되겠습니다.

 

120118-120120/120120


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo