불사신 니콜라스 플라멜 1 - 신비의 연금술사 불사신 니콜라스 플라멜 1
마이클 스콧 지음, 강성순 옮김 / 문학수첩 / 2010년 12월
평점 :
절판


3.5

 

367페이지, 24줄, 28자.

 

신비한 마법서 <마법사 아브라함의 서>를 중심으로 한 이야기입니다. 소피와 조시 뉴먼은 길 건너편에 있는 커피점과 서점에서 여름방학 아르바이트를 하고 있습니다. 어느 날 존 디라고 하는 사람이 서점에 와서 닉 플레밍(니콜라스 플라멜)과 대치합니다. 휘말린 남매는 함께 달아나는데 도착한 곳은 엘더라는 오래된 종족 중 하나인 헤카테의 위그드라실입니다. 헤카테는 소피의 마법을 일깨우지만 조시에게는 시간이 없어 못합니다. 엘더인 바스테트, 후기 엘더인 모리간과 그 하수인 존 디의 공격으로 헤카테는 죽습니다. 스카타크의 할머니인 엔도르의 마녀 도라는 소피에게 공기의 마법을 전수합니다. 힘까지 줬다는데 뭔 소린지는 모르겠고요.

 

설정을 보면 원래 인류가 깨어나기 전에 세계를 다스리던 종족이 엘더족입니다. 이들은 다양한 마법을 비롯한 능력을 보유했었는데, 유독 쇠에만 취약합니다. 인간이 성장하면서 쇠를 다루게 되자 몰락합니다. 아브라함은 엘더족을 모두 인간계에서 몰아내고 <마법사 아브라함의 서>에 다양한 비밀을 숨겨둡니다. 보존자가 여럿 교체되는 동안 시일이 흐르고 이제 마지막에서 두번째 보존자인 플라멜이 그 비밀의 일부를 깨닫습니다. 엘더는 이 마법서를 통해 원래의 힘을 되찾으려고 합니다. 이는 인류의 멸망을 뜻하기도 하니 인간으로서는 막아야 한다는 뜻도 되고요.

 

좀 가벼워 보이는데 2, 3권을 마저 읽어야 제대로 평을 할 수 있을 것 같습니다.

 

120911-120911/120911


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
돌고래를 부탁해 청어람주니어 고학년 문고 1
베아테 될링 지음, 강혜경 옮김 / 청어람주니어 / 2010년 1월
평점 :
장바구니담기


3.8

 

217페이지, 18줄, 23자.

 

원제를 그대로 번역하면 '여름 행운과 바보 역청'이 되나요? 뭔가 말이 안 되는 것 같은데...

 

시점이 상당히 독특합니다. 화자가 없는데 제한된 사람의 행동을 옆에서 관찰하는 형식입니다. 주인공이 여럿이라고 할까요? 내면에 대해서는 전혀 언급이 없습니다. 여자애 레오와 플로라 그리고 남자애 요한이 주요 대상입니다. 시골학교(엄밀하게는 근교)이고 자연주의 학습을 하는 듯합니다. 선생님이 다섯이고 학생은 대략 팔구십 명 정도. 1-2학년, 3-4학년, 5-6학년이 합동 수업을 갖습니다.

 

이야기의 시작은 4학년인 레오 등이 만든 뗏목이 학교 옆 호수에 있는데, 코니, 에릭, 그레고리 등의 불량학생들이 빼앗으려고 하는 것부터입니다. 코니는 술주정뱅이 아버지와 불량배 형들이 있습니다. 그리고 5/6학년 반을 벌써 3년째 다니고 있습니다. 하지만 여자애들을 때리지는 않습니다. 그래서 주료 요한이 맞는 편이지요. 배를 호수 속 작은 섬에 숨겨두는 것으로 위기를 모면합니다. 얼마 후 학생수가 너무 적어서 학교가 폐교될 위기에 처합니다. 코니의 두 동생도 엄마와 함께 시내로 이사를 해버렸고, 코니도 등교를 안하고 있습니다.

 

아이들의 시점에서 이야기가 진행되기 때문에 (어른이 읽기에는) 약간 답답한 면이 있는데 다 읽고 나면 괜찮다는 생각이 듭니다.

 

한글제목은 아마도 아이들이 타고 놀던 돌고래 모양의 물놀이 기구에서 따온 듯합니다.

 

120909-120909/120910


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
기적의 섬으로 - 독일 문학 다림세계문학 17
클라우스 코르돈 지음, 김소연 옮김, 수잔네 쉐베 그림 / 다림 / 2007년 5월
평점 :
절판


3.3

 

243페이지, 19줄, 24자.

 

처음에 사실을 바탕으로 만든 글이라고 되어 있는데 마지막에 다시 나옵니다. 다만 주인공이 독일인이 아니라 일본인이라고. 유럽인을 다른 유럽인으로 대체하면 별 문제가 없습니다. 약간은 있지요. 선진국이 괜히 선진국이 아니거든요. 다른 사람들이 인식하는 게 달라지니까. 그런데 아시아인이면, 비록 일본이라고 할지라도 1983년이란 시대를 생각하면 크게 달라집니다. 받아들이는 사람들이 전혀 다르게 생각하니까. 그래서 점수를 깍았습니다.

 

열두 살 젤케는 기침을 주로 하는 질병에 걸렸습니다. 병원에서는 길어야 2년 정도밖에 못 산다고 판정을 내리고요. 부모는 하나밖에 없는 딸인데 소원을 들어주기 위해 남쪽 바다로 여행을 떠납니다. 돈이 넉넉한 게 아니므로 집을 팔아서 배를 산 다음 출항을 합니다. 배를 아테네에서 구했으므로 출발지는 아테네, 지중해를 거쳐 수에즈운하, 홍해 인도양, 인도-스리랑카-인도네시아로 갑니다. 어떤 무인도에서 지내던 중 젤케가 더 이상 기침을 하지 않는다는 것을 발견합니다. 다시 자카르타로 가서 진료를 받으니 치료된 것 같다고. 귀향하다가 아테네에 주저앉아 가게를 차립니다. 그리스 소년 밀항자를 아테네에서 만나 함께 여행한다는 것도 추가됩니다.

 

그런데 일본에서 출발했다면 여정이 어떻게 되었을지 궁금하네요. 그냥 도시를 떠나는 것으로 만족해야 할지. 일본이 그리 추운 나라는 아니니(북방을 빼면) 여행은 동남아시아쪽으로 가는 것이고 나중에 정착한 곳은 일본이지만 일본이 아닌 오끼나와쯤 되려나요?

 

120826-120826/120827


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
픽션들 보르헤스 전집 2
호르헤 루이스 보르헤스 지음, 황병하 옮김 / 민음사 / 1994년 9월
평점 :
장바구니담기


2.5

 

270페이지, 25줄, 25자.

 

주석(주로 역자의 주석이고 가끔 원저자의 주석도 있습니다)이 상당히 방해되네요. 거의 신성시 하는 상태에서 글자 하나 문장 하나, 문단 하나에 고고한 의미를 부여하고 있습니다.

 

하지만 저에게는 지루한 글들. 뭐든지 처음 접하는 것은 신기하고 가치가 절상되지만 자주 접하면 식상하기 때문에 평가가 절하되는 것과 같습니다. 소설이니 실재인물을 끌어들여 가공의 일을 만들 수도 있지만 주석에는 여지없이 가공이라든지 허구라든지 하는 말이 붙어있습니다. 글을 그냥 글로 받아들이면 안되는가 봅니다. 이쯤 되는 것들은 종교의 경전밖에 없을 텐데 말이지요.

 

제가 단편 싫어하는 것을 아시는 분도 계실 텐데, 이것은 여러 개의 단편들이기 때문에, 거기에 더하여 판타지 풍이기 때문에 시들합니다. 앞으로 남은 3권을 언제 다 보나 싶습니다.

 

1부 끝없이 두 갈래로 갈라지는 길들이 있는 정원
틀뢴, 우크바르, 오르비스 떼르띠우스 (34), 알모따심에로의 접근 (16), 삐에르 메나르, [돈키호테]의 저자 (23), 원형의 폐허들 (12), 바빌로니아의 복권 (14), 허버트 쾌인의 작품에 대한 연구 (13), 바벨의 도서관 (16), 끝없이 두 갈래롤 갈라지는 길들이 있는 정원 (12)

 

2부 기교들
기억의 천재 푸네스 (17), 칼의 형상 (10), 배신자와 영웅에 대한 논고 (9), 죽음과 나침반 (22), 비밀의 기적 (13), 유다에 대한 세 가지 다른 이야기 (13), 끝 (8), 불사조 교파 (8), 남부 (12)

 

몇 가지 주석의 내용이 마음에 안 듭니다. 모르는 것은 빼고요. 이름은 언어가 바뀔 때 무한히 따라서 바꿀 수 없는 것 중 하나입니다. 마오쩌뚱을 우리 한자식으로 모택동이라고 쓴 다음 일본식으로 모타쿠돈이라고 읽으면 곤란한 것이지요.(일본인이 이렇게 읽는다는게 아닙니다. 혹 오해하시는 분이 있을까 봐.) 로마식 이름 몇이 나왔는데 그걸 이상하게 옮겨놓았네요. 압권은 플리니입니다. 플라니우스가 이렇게 변한 것인데 아는 사람이 아니면 전혀 짐작도 못할 노릇입니다. 'C'를 'ㅅ'으로 옮긴 것도 꽤 되는데 대부분 'ㅋ'으로 사용되지 않던가요? 셀트족과 켈트족, 어느 쪽이 귀에 익습니까? Passionflower도 패션이 보통은 열정을 의미하지만 고난도 뜻하니 앞의 뜻을 따라 열정의 꽃이라고 하면 좀 곤란할 것 같은 생각이 드네요.

 

120806-120820/120820


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
루타바가 이야기 우수문학상 수상 작가선 3
칼 샌드버그 지음, 마우드 피터샴.미스카 피터샴 그림, 김난령 옮김 / 주니어중앙 / 2008년 12월
평점 :
절판


2.4

 

239페이지, 17줄, 23자.

 

일종의 단편집입니다. 앞뒤로 아이를 위하여 만들었다는 글이 있습니다. 그래서, 저자가 밝힌 것처럼 아무 내용이 없습니다. 그냥 아무렇게나(아니 아이를 위하여 재미있게) 내용을 이끌고 나간 것이지요. 그래서, 어른이 보면 지겹습니다. 아이에게 즉흥적으로 이야기를 지어내다 보면 줄거리도 없이, 때로는 앞뒤가 상충되기도 하고, 때로는 훌쩍 이야기가 건너 뛰어 다른 이야기가 되기도 합니다. 그걸 책으로 낸 셈입니다.

 

25개의 이야기가 7부로 나뉘어 전개되는데, 위에서 말한 것에서 벗어나는 것은 하나도 없습니다. 거기에 덧붙여 번역자가 너무 친절하게 명사(이름들)까지 우리말화 했기 때문에 더 어색합니다.

 

아이들은 어떻게 생각할지 모르겠습니다. 둘(초5, 중1) 다 재미가 없답니다.

 

120729-120731/120731


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo