베트남 역사 읽기
송정남 지음 / 한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE) / 2014년 2월
평점 :
구판절판


1.9

 

526페이지, 31줄, 35자.

 

아, 엄청나게도 재미없게 글을 썼네요. 역사책도 재미있게 읽어내려가던 사람이 접니다. 그런데 이 책은 정말 재미가 없습니다.

 

게다가 반쪽짜리입니다. 월남(베트남)이라고 말하려면 남북을 다 언급해야죠. 그런데, 북쪽만 이야기 합니다. 기원전 7세기 경의 기록이 정설로 받아들여진다고 하니 무려 2400년을 빼먹고 나중에 남쪽을 합병한 다음에야 남쪽이 언급됩니다. 마치 고구려만 이야기 하고 마한, 진한, 변한 이야기를 빼먹는 것과 같습니다. 어느 나라든지 단일민족 국가라는 것은 허상입니다. 왜냐하면, 민족에 상관없이 사람은 섞이게 되어 있거든요. 영국의 색슨족이 원주민이었습니까? 아니죠, 켈트족이 원주민인데 색슨이 들어가서 피를 갈았죠. 그 후 그 다음 먼 사촌인 노르만족을 이민족이라고 싫어한 것도 역사이고. 마찬가지로 베트남도 땅이 움직이지 않으니 민족들을 다 언급해야 합니다. 그런데, 북쪽, 특히 중국과 접한 부분만 이야기 하고 남쪽은 아예 무인지경인 것처럼 빼놓고 있다가 나중에 가서야 점성이라는 명칭을 슬쩍 부여하면서 인도네시아만큼이나 떨어진 듯이 기술합니다. 현대의 환경을 보면 수용 가능한 인구는 남쪽이 더 많습니다. 그렇다면 고대에도 마찬가지였겠죠. 그러니 반쪽짜리 역사책이라는 것입니다.

 

역사책이라고 주장하고 있으니 지도가 필수입니다. 그런데 매우 부실합니다. 본문에 언급된 지명을 제 때 찾는 것은 거의 불가능합니다. 왕조를 여럿 언급하는데, 판도라든지 주변국과의 경계라든지가 거의 없습니다. 독야청청 살은 게 아닌데 말이지요. 또는 지나치게 자세합니다. 고려 시대에 망이-망소이의 난이 있었다고 배웠습니다. 그걸 차용하자면 이 책은 토벌군의 대장은 누구고 어디서 누굴 죽이고, 또 그 다음은 어떻고 최종적으로 어디에서 어떤 방법으로 이겼다고 한 페이지 가득 써놓는 격입니다. 우리 나라 역사도 대충 전해준 다음 파급효과에 대해서만 이야기하는데 전공자도 적은 외국 역사를 너무 꼬치꼬치 밝히는 게 아닌가 합니다. 그렇게 자세한 것은 석사나 박사 과정에서 하면 됩니다. 다른 불만 사항으로는, 베트남 말도 시대에 따라 변했을 텐데, 다짜고짜 현대의 발음으로 고대인들을 표기한 것입니다. 어차피 당시엔 한자를 빌려서 썼는데 말이지요. 한글이 나온 다음에 고작 오백 년 동안 우리 말이 얼마나 많이 변했는지 다들 알고 있을 것입니다. 그런데 베트남 말이라고 안 변했겠습니까? 그걸 무시하고 현대식 발음으로 고대인을 표기하면 그게 (한자식 독음에 비해) 원음에 가깝다고 하더라도 어차피 틀린 것일 텐데, 왜 그렇게(어렵게) 표기했을까요? 한글로 작성한 책이니 읽는 사람은 한국 사람이거든요.

 

재미있는 점은 근세나 현대나 다 북쪽이 싫다고 하는 남쪽을 강제로 점령했네요. 20세기에는 사실상 같은 민족으로 불러도 되는 시점이지만 지향하는 바가 달랐으니 강제합병이 맞습니다. 통일의 다른 이름이지요. 17세기엔 대체로 이민족이 세웠던 나라를 무너뜨린 것이고. 그렇다면 300년 뒤의 통일이 부득이한 것은 아닐 수 있겠습니다. 뭐 사람은 자기 편할 대로 생각하고 행동하는 법이니까 다르게 생각할 수도 있겠습니다만.

 

130310-130316/130316


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
페르시아의 신부 일루저니스트 illusionist 세계의 작가 19
도리트 라비니안 지음, 서남희 옮김 / 들녘 / 2010년 5월
평점 :
장바구니담기


2.8

 

293페이지, 22줄, 22자.

 

표면상 3부로 나뉘어 있는데 실제로는 구분이 필요없습니다. 이야기는 그네처럼 왔다가 갔다가 합니다. 다 읽고 나서 기억이 남아 있다면 전체를 꿸 수는 있겠지요. 위의 자료를 보듯이 짧은 책입니다. 그럼에도 불구하고 오래 걸렸지요. 재미가 없거든요. 이 때쯤부터 나온 책들은 이야기를 순차적으로 푸는 것보다는 잘게 잘라서 끼워넣는 걸 즐기고 있습니다. 이 책은 더 심해서 몇 개의 단락들로 해체된 셈입니다.

 

언뜻 보면 두 명의 소녀, 플로라 라토리얀과 그 사촌동생 나지아의 이야기인 것 같습니다만 사실상 그냥 인간들의 이야기입니다. 거두절미하고 보면 허망한 인간 이야기. 거기에 백 년쯤 전의 페르시아(이란은 페르시아란 말을 싫어한다면서요?) 지역의 당시 문화(진짜인지는 제가 모릅니다)를 반영한 것 같습니다.

 

몇 가지 설정은 좀 이해가 안되는데, 그야 작가 마음이니 저는 점수로 제 마음을 대변하는 게 고작이겠지요.

 

(이스라엘 작가의 것인데 왜 유럽이냐고 혹시 물으신다면, 지중해도 유럽의 범주에 넣는다고 답하렵니다.)

 

130313-130315/130315


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
해신의 바람 아래서 - 프랑스 추리소설의 여왕 프레드 바르가스
프레드 바르가스 지음, 양영란 옮김 / 뿔(웅진) / 2008년 5월
평점 :
구판절판


3.8

 

558페이지, 26줄, 26자.

 

시작하자마자 장 바티스트 아담스베르그와 당글라르라는 인물이 나옵니다. 서장과 보좌관이라고 되어 있습니다만, 그후에 나오는 인물들(부하)이 다 강력계인 걸 보면 서장이 아니라 과장일 수도 있겠다는 생각이 듭니다. 아무튼 어디서 본 것 같다는 생각으로 한참 읽다 보니 쿨레망틴 노파가 나옵니다. 어라, 이거 어디서 본 인물조합인데...... 그리고 본문 어딘가의 주석에 [4의 비밀]에 대한 언급이 있습니다.

 

그 땐 좀 이상했었는데, 같은 인물들이 나오니 갑자기 친숙한 듯한 느낌이 듭니다. 여전히 직감으로 일하는 부서장, 논리적인 보좌관, 사고의 폭을 넓혀주는 노파가 어우러져서 사건이 전개되고 해석됩니다.

 

사건의 요지는 세발작살(넵튠-포세이돈이 들고 있는 일명 삼지창)로 잊을 만하면 살인을 하는 사람이 있습니다. 아담스베르그는 퓔장스 판사라는 노인을 오래 전(자기 동생인 라파엘이 관련되었을 때)부터 의심해 오고 있습니다. 사건철도 8부나 갖고 있지요. 판사는 사망했다고 되어 있고, 간격이 너무 떠서 주변인들은 전혀 믿지 않습니다. 아담스베르그 등이 카나다로 연수를 다녀오게 되었는데, 아담스베르그가 기억을 잃은 어떤 기간 동안 그가 잠시 관계했던 여자(노엘라)가 같은 수법으로 살해됩니다. 캐나다 경찰(랄리베르테 총감)은 아담스베르그를 다시 초청한 다음 체포하려고 합니다. 따라왔던 비올레트 르탕쿠르 형사의 기지로 벗어나려는 시도를 하게 됩니다.

 

부인하는 본인 이외에는 모든 증거나 정황이 딱 맞는 피의자가 있다면, 경찰이나 민중이나 어떻게 생각할까요? 보통은 그 피의자가 범인일 것이라고 생각할 겁니다. 본문에서도 여러 번 지적한 것처럼 사람이 일정한 간격으로 상처를 내는 건 거의 불가능하다는 점만 빼고요.

 

전체적인 진행은 사건 위주가 아니고, 아담스베르그의 일상생활을 그대로 옮긴 것처럼 되어 있습니다. 사실, 읽다 보면 좀 당혹스럽기도 하지요.

 

130309-130309/130309


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
홍분지기
서미선 지음 / 가하 / 2011년 3월
평점 :
절판


2.2

 

391페이지, 24줄, 26자.

 

유사국(流砂國)의 2황자 문사빈은 여지국(麗脂國)의 용현상방 사도훈의 딸인 사도문정과 알게 됩니다. 둘은 '지기의 약'을 맺는데 남자는 여자의 정체를 알지만 여자는 남자에 대해 잘 모르는 상태입니다. 태자가 병으로 죽자 사빈은 태자가 되었다가 황제에 오릅니다. 또 다른 나라 동율국(東율國)와의 사이에 있는 여지국은 상거래로 명맥을 유지하고 있습니다.

 

전운이 감돌자 사도혁은 문정을 사빈의 눈에서 가장 먼 곳, 즉 유사국 내에 숨기려고 합니다. 사빈과 문정은 서로 좋아하면서도 오해로 인하여 서먹한 관계입니다. 게다가 문정은 상인의 길을 걸으려 준비한 몸.

 

작가는 상인을 자유분방한 것이라고 설정하고, 황비는 구속된 삶이라고 합니다. 인생 전체로 보면 둘 다 마찬가지인데 말이지요. 황비가 황제나 예절에 얽매인다면, 상인은 물건과 거래상대자에게 얽매인 존재가 아닐까요?

 

아무튼 2/3가 지나도록 사랑이 아닌 욕심만 내보이는 이야기 전개 때문에 아주 지겹더군요. 1/4로 줄여도 될 것을 길게 늘인 것 같습니다.

 

130305-130307/130309


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
키스 시공 청소년 문학 27
재클린 윌슨 지음, 이주희 옮김, 닉 샤랫 그림 / 시공사 / 2009년 2월
평점 :
절판


3.4

 

429페이지, 21줄, 23자.

 

썩 나쁜 것은 아닐 텐데, 읽는 내내 아내가 이런 저런 방해를 해서 평가점수가 (어쩌면) 낮아졌습니다. 인간은 감정의 동물이니 영향을 받게 되는 것이지요.

 

실비는 고등학교에 올라가면서 어릴 때부터의 단짝이던 칼과 떨어집니다. 칼 존슨은 킹스미어 그래머스쿨에 진학하였기 때문에 같이 지내지 못하게 된 것이지요. 미란다 홀바인이라는 조숙한 부자집 애를 동경하는 처지입니다. 왜냐하면, 실비는 아직 월경도 하지 않았고, 가슴도 납작하고, 생각도 어린애 같으니까요. 어렸을 때부터 칼과 함께 지어온 유리세계 이야기를 벗어나지 못하고 있습니다.

 

게다가 아빠는 2년 전에 집을 나가서 다른 여자와 살림을 차렸습니다. 실비가 손꼽을 수 있는 친구라곤 칼이 고작입니다. 루시라는 애가 손을 먼저 내밀었기 때문에 이젠 친구가 되었습니다. 어쩌다 보니 미란다도 친구가 되었는데, 당연하게도 미란다에게 휘둘리는 실비입니다. 칼은 폴이라는 친구가 생긴 모양입니다. 홀딱 빠진 것 같네요.

 

제목 키스는 아마도 실비가 칼에게 가장 간절히 바라는 그것입니다. 칼은 실비가 '여자친구'가 아니라 '친구'이기 때문에 키스를 할 생각도 안하는 것 같네요. 실비는 어린애니까 -별명이 항상 꼬마입니다- 누가 먼저 손을 내밀어야 잡을 수 있습니다. 그러니 주관적으로 뭐든지 하는 미란다가 동경의 대상입니다. '동경'의 대치어는 '경원'입니다. 바라다가 너무 벅차면 외면하는 게 인간이니까요.

 

칼의 부모인 믹과 줄스 그리고 형 제이크는 가족에 버금가는 이웃입니다. 그래서 제이크가 실비를 사랑하는 걸 깨닫지 못하죠. 어린애에게는 누군가의 (이성간) 사랑을 감지할 능력이 없으니까요.

 

영국의 학제가 아마 5-3-4였던 것으로 기억하니까 고1이 우리의 중3일 것입니다. 미란다가 그네들 중에서는 가장 어른스러워 보여도, 어른이 보면 아이입니다. 그래서 술을 사러 들어갔다가 내쫓기지요. 이런 저런 사항까지 생각하면 생각할 게 많은 책으로 보이는데, 위에 쓴 것처럼 아내의 방해를 받아 잘 모르겠습니다. 말을 들으면서 글을 읽는 건 어려우니까요.

 

130303-130304/130304


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo