0. 시대적, 언어적 차이와 이론 체계 자체의 난함으로 인해 읽기 어렵다는 고전에 쉽게 접근할 수 있도록 하기 위해, 적당히 얼버무리고 넘어가는 해설서가 아니라 해당 고전을 온전히 번역하되 쉽고 평이한 문장으로 재서술한다는 목표에 도전한 작업물이 나온 모양이다.




이웃 일본의 경우, 재야 철학자 하세가와 히로시 長谷川宏(1940- )가 "헤겔이 쓴 명저 [정신현상학]을 원서의 의미를 그대로 전달하면서도 교수들이나 학자들이 쓰는 어려운 말이 아니라 평범한 일본인들이 다 알아들을 수 있는 일본어로 번역해 낸"* 사례가 있기도 해서 기대를 가져보았다.


* [번역과 반역의 갈래에서] (박규태, 새물결플러스) 에서 인용













1. 음, 그런데 일단 번역자들이 ... 신학-연극영화학, 정치외교학-국제학, 전기공학을 전공하신 분들이구나.


여기까지만 보고 그만 알아보자 ... 고 할까 하다가 그래도 미련이 남아 더 살펴본다. 난해한 철학적 저작을 정확하게 이해하고, 간명하고 쉬운 문장으로 번역하는 일이 꼭 전공자들만의 전유물은 아니니까. 


2. Thomas Kingsmill Abbott가 영역한 [Fundamental Principles of the Metaphysic of Ethics](1829)를 저본으로 하고, H. J. Paton과 A. W. Wood의 번역을 참고로 하였으며, '오역 검증'은 백종현의 국역본으로 했다고 ... 이건 또 무슨 소리인가.


영역본을 저본으로 적당히 비벼서 번역할 수는 있다. 뭐 그럴 바에야 차라리 예전에 많이 하던대로 篠田英雄, 中山元, 熊野純彦 등의 일역본을 저본으로 했으면 더 쉬웠을 텐데. 아, 번역자들이 일본어를 몰라서 ... 그러면 더 간편하게 박태흔, 최재희, 이원봉 등의 기성 국역본을 저본으로 했으면 됐을텐데.



























그리고 '오역 검증'은 글쎄, 내가 생각하기에는 최소한 원문과 번역본을 대조하며 하는 작업이 아닐지. 백종현 국역본도 한갓 번역본의 하나일 뿐인데 무슨 수로 이걸 '오역 검증'의 기준으로 삼나. 저자가 무슨 말을 했는지 제대로 검증이 안되는데 온갖 미사여구를 늘어놓으며 대중 번역을 지향하니 타자를 초대하니 해본들 무슨 소용이 있나 싶은데.


3. 취지도 좋고, 지향하는 바도 좋은 시도인데, 일단 'philology부터 philosophy까지' 제대로 단계를 밟고서 풀어주셨으면 좋겠다 싶다. 설마 다음에는 Benjamin Jowett 이 번역한 고색창연한 플라톤 전집 영역본 가지고 뭘 하겠다고 하시고 그러면 ... 곤란해요 ㅠ


첫 인상은 일단 이렇고, 이거 아무래도 직접 보긴 봐야겠다 ...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

예하(현대소설사) 헤르만 헤세 전집 1992~1993


1992년부터 현대소설사, 

1993년부터는 예하 라는 출판사명으로 나온 
소장 독문학자들이 새로 번역한 헤르만 헤세 전집

전체 21권 규모의 방대한 구상이었으나, 대략 6권까지만 나오다 중단된 듯.


현대소설사 시절에는 괴테 전집도 나왔네? 

나중에 예하에서 추가로 나온 건 빌힐름 마이스터의 수업시대, 방랑시대 정도.

그러고 보면 예하의 괴테 전집, 헤세 전집이 기획되고 나서

1997년경에 민음사에서 괴테 전집과 헤세 전집이 기획된 셈이다.





1. 페터 카멘친트, 자정이 지난 후의 한 시간; 헤르만 라우셔 김주연 1992

2. 동화, 꿈의 여행

3. 데미안, 클링조어의 마지막 여름 이기식 1993 

4. 황야의 늑대, 요양객 원당희, 이경미 1993

5. 수레바퀴 아래서, 뉘른베르크 여행 박병화, 이경미 1993

6. 크눌프, 로스할데 정서웅 1993



























댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

반복과 변주의 시기


예문관 헤르만 헷세 전집 1968

1. 

2. 사랑의 삼중주, 호반의 아뜰리에, 크눌프, 라디델, 우화집

3.

4. 나르치스와 골트문트, 메르헨, 시집, 일기

5. 



대양서적 헤르만 헷세 전집 1969

신화사 1983

1. 鄕愁, 李榮久

車輪 밑에서, 李榮久

人生의 소릇길, 朴鐘緒

随相, 閔丙山

2. 사랑의 三重奏,  宋永擇 譯

湖畔의 아뜰리에, 郭福祿

크눌프, 金晸鎭

라디델, 李榮久

寓話集, 李相日 譯

3. 데미안, 金晸鎭

荒野의 이리, 宋永擇

印度의 시, 李榮久

4, 나르치스와 골트문트, 孫載駿.

메르헨, 李相日

詩集, 宋永擇

日記, 閔丙山

5. 유리알 遊戱, 孫載駿



보경문화사 헤르만 헷세 전집 1976

1. 데미안, 크눌프 李榮久. 崔鉉

2.

3. 知性과 사랑과 友情  崔石泉

4. 荒野의 이리, 청춘은 아름다워라 崔鉉

5. 詩, 日記, 紀行文, 엣세이, 短篇 崔石泉



양지당 헤르만 헷세 전집 1978

1. 데미안; 車輪밑에서 李佳炯, 李榮久

2. 荒野의 늑대, 크눌프, 결혼 崔鉉, 崔石泉

3. 카멘찐트, 싯달타, 靑春은 아름다워라, 大理石材工場 李佳炯, 崔鉉

4. 知性과 사랑, 가을의 徒步旅行 李佳炯, 崔石泉

5. 유리알遊戱 李佳炯    



선영사 선영 헤세 전집 1989

1

2

3. 수레바퀴 아래서: 방황과 고독의 인생여정, 김기태

4. 청춘은 아름다워라, 게르트루트, 건초의 달, 김기태, 

5. 데미안: 에밀 싱클레어의 젊은 시절 이야기

6. 지와 사랑 

7. (삶과 죽음의 갈림길에 처한) 황야의 이리, 우화집  김기태

8. 유리알 유희: 유희의 명인 요제프 크네히트의 생애, 김기태, 1989



성창출판사 헤르만 헤세 전집 1991

1. 데미안, 호반의 아틀리에

2. 지와 사랑

3. 유리알 유희 1

4. 유리알 유희 2, 싯다르타

5. 향수, 단편집

6. 수레바퀴 밑에서, 크눌프, 라디델, 일기

7. 사랑의 3중주, 시집

8. 황야의 이리, 우화집, 동화집, 수상




새로운 번역자들에 의한 새 번역 선집, 전집


아미(평밭) 헤르만 헷세 전집 1991

1. 데미안: 에밀 싱클레어의 젊은 시절 이야기, 권미애

2. 

3. 지와 사랑: 나르치스와 골드문트, 권미애

4. 싯다르타: 인도의 시, 안미현

5. 메르헨: 어른을 위한 사랑의 동화, 박주현



예하(현대소설사) 헤르만 헤세 전집 1992~1993

1. 페터 카멘친트, 자정이 지난 후의 한 시간; 헤르만 라우셔 김주연 1992

2. 동화, 꿈의 여행

3. 데미안, 클링조어의 마지막 여름 이기식 1993 

4. 황야의 늑대, 요양객 원당희, 이경미 1993

5. 수레바퀴 아래서, 뉘른베르크 여행 박병화, 이경미 1993

6. 크눌프, 로스할데 정서웅 1993




















민음사 헤세 선집 1997 > 세계문학전집 

1. 데미안 전영애 > 44 전영애 2000

2. 나르치스와 골드문트 임홍배 > 66 임홍배 2002

3. 상동 

4. 수레바퀴 아래서 김이섭 > 50 김이섭 2001

5. 싯다르타 > 58 박병덕 2002

6. 황야의 이리 > 67 김누리 2002

7. 페터 카멘친트 원당희

8. 크눌프 이노은 > 111 이노은 2004

9. 동방순례 이인웅 2000


















230 클링조어의 마지막 여름 황승환 2009

273 274 유리알 유희 1 2 이영임 2011



















현대문학 헤르만 헤세 선집 2013

1. 데미안 홍성광

2. 수레바퀴 밑에 홍성광

3. 싯다르타 홍성광

4. 황야의 늑대 안장혁

5. 게르트루트 황종민

6. 크눌프 권혁준

7. 나르치스와 골드문트 윤순식

8. 로스할데 윤순식

9. 환상동화집 홍성광

10. 페터 카멘친트 김화경

11. 유리알 유희 박계수

12. 잠 못 이루는 밤 홍성광 




























































댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

일단 재미나 있고 보자는 청소년 권장도서


제목 그대로, 교훈이니 성찰이니 이런 건 모르겠고 그냥 읽다 보면 저절로 빠져들면서 문자로 된 텍스트에 익숙해지고 더 긴 글을 읽을 수 있는 지구력을 길러주는 책들. 이 다음으로 세계문학전집을 읽든지 말든지는 각자 알아서 하시고 ...

물론 작성자가 '남성'이다 보니 일단 남학생을 대상으로 하였다. 여학생들은 ... <빨강머리 앤> 읽고 그러나? 모루게쏘요.

요즘 시각으로는 약간 한물 갔다고 판단되는 책들도 있고, 절판되어 구하기 힘든 책들도 있다. 뭐 취지 자체가 재미나 있고 보자는 거니까 다른 재미있는 책들로 얼마든지 대체 가능하다.

출간된지 오랜 시간이 흐르다 보니 다른 곳에서 출간되는 책들도 있고, 다른 번역본이 존재하는 책들도 있으나 ... 모종의 이유로 변경 사항을 언급하지 않았다.



1. 그래도 명색이 권장도서니까, 고전부터 가보자. 
권위 있는 영국의 정통파 청소년문학(?)인 C. S. 루이스의 <나르니아 연대기>(성바오로)부터 시작하자. 아 참, 요새는 나니아라고 하더라 ...











2. 21세기 청소년문학계 최고의 베스트셀러인 J. K. 롤링의 <Harry Potter>(Bloomsbury) 시리즈도 슬슬 읽어 나간다. 그런데 이거는 굳이 권장 안해도 되지 않나.











3. 그리고, 이 쪽 계열의 절대 고전, J. R. R. 톨킨의 <반지전쟁>(예문) ... 아니다 <반지의 제왕>(씨앗을뿌리는사람들)!











어슐라 르 귄의 <어스시 연대기>(황금가지)는 출판사 책 선전에 의하면 환타지 삼대장이라고까지 하는데, 솔직히 내가 안 읽어봤어. 내가 어릴 땐 그런 거 없었거든.







4. 청소년기에는 또 과학소설도 많이 읽어야지! 하나만 고른다면 로저 젤라즈니의 <신들의 사회>(정신세계 ... 행복한 ... 아 왜 다 절판이냐 ㅠ)











이쯤에서 동양 고전들도 읊어볼까.

5. 동양 판타지 문학의 최고봉은 <서유기> 아니겠나. 제천대성이 천지 분간을 못하고 설치는 전반부는 꽤 재미있으나 서역으로 불경 가지러 가는 후반부는 약간 반복적인 구조라 지루할 수도 있으니 중간중간 뛰어넘어도 되겠다. 서울대(솔), 임홍빈(문학과지성사), 연변인민출판사(현암사)의 3종 정도가 완역본이다.










6. <삼국지> 박태원(깊은샘), 정원기(현암사) 
뭐, 두 말할 필요 있나? 어릴 때 아버지 눈을 피해가며 밤늦게 몰래 보던 요시가와 <삼국지>의 그 짜릿함 ...








동양 고전 소설은 여기까지. <수호지>는 살짝 지리멸렬하고, <열국지>는 은근 잔혹하고 비도덕적인 장면들이 많고, <홍루몽>도 조금 야하고, <금병매>는 대놓고 야하고 ...


요새(?) 나온 책들도 좀 보고 그러자.


7. <은하영웅전설>(D&C미디어). 소년이여, 야망을 가져라!






8. <영웅문 : 사조영웅전, 신조협려, 의천도룡기>(고려원 ... 김영사 ... )
독서 능력치 증강은 역시 무협소설, 무협소설은 김용!










9. 시드니 셀던 초기 작품들 <시간의 모래밭>, <깊은 밤의 저편>, <깊은 밤의 추억>, <최후 심판의 날 음모>, <별빛은 쏟아지고>(김영사). 음모와 배신이 꼬리를 무는 드라마, 그리고 양념처럼 곁들여진 ... 쿨럭.










10. 흔히 고전이랍시고 <소녀경>을 농담삼아 추천하기도 하던데, 사실 생각만큼 그렇게 야하지도 않고, 성교육에 썩 도움이 된다고 보기도 어렵다. 차라리 혼자 뜨는 ... 아 아니다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

1. 아이소포스, 이솝 우화


유일한 희랍어 원전 번역본에 도전해 보자!













2. 라퐁텐 우화


구스타브 도레, 샤갈 삽화본















완역본 















3. 그림 형제 독일 민담집, 전설집


아이들이 볼만한 동화책의 형태로는 비룡소 판이 좋겠다.

(이 동화집에서 다시 낱권으로 분책한 것도 있긴 함)

"동화 210편 중 101편의 이야기들을 뽑아냈다"고.














부클래식 총서로 나온 이은자 번역본. 완역.














이전에 나뉘어 나오던 것을 합본한 김열규 선생 완역본. 

우측이 최신판이다.















1995년 한길사에서 10권으로 그림 형제 동화를 소개한 바 있는 김경연 씨의 번역으로, "현재 전 세계적으로 가장 많이 번역되어 있는 7판에 실리지 않은 모든 작품까지 망라하여" 번역 소개. 


바로 이건가 ...














독일 전설 - 동화와는 다르다, 동화와는!














4. 안데르센 동화


아동용으로는 햇살과나무꾼이 번역한 이 정도?
















영문학 전공의 윤후남 선생의 번역. 우측이 최신판.















독문학 전공의 곽복록 선생의 번역. 


 





.   


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(21)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo