쉿! 책 속 늑대를 조심해! 국민서관 그림동화 56
로렌 차일드 지음, 고정아 옮김 / 국민서관 / 2005년 8월
평점 :
절판


  로렌 차일드의 그림책은 그녀만의 장난기 넘치는 독특한 그림 스타일만으로도 보는 재미를 준다. 일전에 존 버닝햄&앤서니 브라운 원화전에 가서 그림책의 원화를 본 덕분에 이 책에 나오는 그림들이 어떻게 만들어졌나 알 수 있어서 보는 맛이 더 새롭다.- 각각의 그림을 따로 그려서 약간의 여분을 남기고 테두리를 따라오려 배경 위에 붙이는 방식- 이번 책의 주인공은 동화를 무척 재미있어 하지만 책 속에 나오는 늑대는 무서운 꼬마 허브~. <빨간 모자> 이야기야 엄마가 읽어줄 때면 더할 나위 없이 재미있는 책이지만 허브로서는 밤이 되어 엄마가 안방으로 건너가고 혼자 잠자리에 들게 되었을 때 같은 공간에 두고 싶지 않은 책이다. 책 속에 늑대가 나오니까~

 동화책을 꼭 가지고 나가 달라고 부탁하는 아이의 "책 속에 늑대가 있잖아요."라는 말에 조용히 웃는 허브의 엄마가 참 멋지다. 나 같았으면 "너, 책 속의 늑대가 겁나서 그러지? 책 속에 있는 건데 뭐가 무서워!"라고 했을지도 모른다는 생각이 들어서 말이다.. ^^* 그런데 어쩌나.. 정말 늑대가 나타났어요~~! 자기를 노려보는 세 개의 눈(왜 눈이 세 개일까요~ 알아맞춰보세요!)을 보게 된 허브는 꾀를 내어 위험한 순간을 모면하려고 노력한다. 동화책에서 늑대가 튀어 나온 마당에 책에서 뭔들 못 꺼내겠는가~. 모두 잠들어 있는 공주님의 생일상에서 젤리도 꺼내고, 못된 요정도 튀어나오고, 책을 흔들어 착한 요정도 꺼낼 수 있다. 그런데 이 착한 요정, "척 보면 알겠지만 내가 패션감각이 좀 있단다"라고 말하는 것이 꽤나 잘난 맛에 사는 경향이 있는 모양인데 그림에서 그런 티가 팍팍~ 풍긴다.

 어쩌다 신데렐라는 무도회에 가보지도 못하고 밤새도록 설거지를 하게 되고, 허브는 허브대로 위험에 처해 "살려줘요!!"라고 외쳐댄다. 착한 요정은 지팡이를 휘둘러 급한 불(?)은 꺼주고 횡하니 가버리고, 허브도 나름대도 단단히 방비를 하고 다시 잠자리에 든다. 그리고... 마지막 장면에서 무슨 일이 생겼는지는 책을 보시길~ ^^ 이 책은 아무래도 '빨간 모자', '신데렐라' 등의 이야기를 알고 있는 아이들이 이야기의 묘미를 한층 더 즐길 수 있지 않을까 싶다. 아이가 좋아하는 이야기 책을 다음날에도 반복해서 읽어주는 엄마도 좋고(작가는 아이들이 좋아하는 책을 자꾸 읽어달라고 한다는 것을 아는거야~), 아직도 부엌일만 열심히 하고 있을지, 나름대로 대책을 강구해서 무도회에 갔을지 모를 신데렐라에겐 미안한 말이지만 나는 이렇게 웃음을 전해주는 그림책이 좋아~~ 훗..

댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(36)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
물만두 2005-09-14 11:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL



비로그인 2005-09-14 12:52   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아이에게 새책만 읽기를 바라던 내가 바보입니다. (좋아 하는 책만 자꾸 봐서...)

딸기 2005-09-14 13:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
보관함에 넣어둘께요. :)
 
핀두스, 너 어디 있니? - 핀두스의 여섯 번째 특별한 이야기 핀두스의 아주 특별한 이야기 6
스벤 누르드크비스트 글.그림, 김경연 옮김 / 풀빛 / 2004년 12월
평점 :
장바구니담기


초록색 줄무늬가 있는 연두색 바지를 입은, 귀여우면서도 장난기 넘치는 고양이 핀두스가 등장하는 핀두스 시리즈가 지금까지 여섯 권이 나온 것으로 아는데, 우리 집에는 첫 번째 이야기인 <아주 특별한 생일 케이크>와 여섯 번째 특별한 이야기가 실린 이 책이 있다. 이 책이 특별히 끌렸던 이유는 고양이 핀두스와 맘씨 좋은 페데르손 할아버지가 처음 만난 이야기가 담겨 있었기 때문이다. 그동안 별 관심이 없던 아이도 핀두스에 관한 새로운 이야기를 접하게 되면서 그 재미난 이야기에 홀딱~ 빠졌는지 보고 또 보면서 핀두스 이야기를 다 사달라고 조르고 있다. 

 나도 고양이 핀두스와 페데르손 할아버지의 첫 만남이 궁금했었는데 이 책 덕분에 그들이 처음으로 조우하는 장면을 볼 수 있었고, 핀두스가 할아버지에게 자기가 어렸을 때 없어진 이야기를 들려 달라고 조른 덕분에 '핀두스 '라는 이름을 가지게 된 연유도 알게 되었다. 할아버지는 "옛날 어떤 마을에~"하며 이야기를 들려주는데, 우리 아이들도 내가 가끔 아이 어렸을 때의 모습이나 있었던 일을 이야기를 해주면 신기하기도 하고, 이런저런 궁금증이 생기는지 물어보기도 하면서 더 해달라고 졸라대곤 한다. 전에 들은 이야기라도 지루해 하는 법이 없이 또 해달라며 초롱거리는 눈빛으로 귀를 기울이는데 핀두스처럼 백 번을 들어도 또 듣고 싶어지는 모양이다. 하긴 나 역시 나이가 들수록 나 자신은 기억하지 못하는 어릴 적 내 모습이 새록새록 궁금해져서 친정 엄마에게 물어보곤 하는데, 사랑하는 이가 들려주는 추억이 묻어나는 이야기 속에 내 삶의 한 순간이 오롯이 살아나 등장하는 것이 그렇게 좋을 수가 없다.

 책을 다 보고난 뒤 문득 할아버지네 집에 걸린 액자에 눈이 가서 다시 책장을 넘기며 살펴보니 온통 소를 찍은 사진이나 그림들이다. 할아버지가 소를 무척이나 좋아했었나 보다. 핀두스에게 들려준 이야기 중에 멋진 암소를 언급하더니... 너무도 다정하고 편안한 모습으로 서로를 의지하는 핀두스와 할아버지, 이 둘의 모습을 보니 가장 좋은 친구와 함께 하는 시간에 느낄 수 있는 충만함과 평온함이 전해져 온다. 핀두스가 곳곳을 돌아다니는 것을 표현하기 위해 그림 여기저기에 그려 넣은 장면에는 핀두스가 몇 마리나 되나 찾아보고 헤아려보는 재미도 발견할 수 있는 그림책이다. 핀두스 책을 더 사달라고 졸라대는 아이도 아이지만 내심 나도 그들의 우정을 좀 더 지켜보고 싶어진다. 그리고 내게도 그런 친구가 있었으면 참 좋겠다.

 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
아라 2005-09-14 01:24   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 핀두스가 어디어디 있는지 찾아보고 싶어지는데요.^^
 
인디언과 뱀과 밤 - 아메리카인디언 미래아이 세계의 옛이야기 4
이브 베니에 그림, 디안느 바르바라 글, 곽노경 옮김 / 미래아이(미래M&B,미래엠앤비) / 2005년 3월
평점 :
절판


이 그림책은 방울뱀이 독을 가지게 된 사연을 들려주는 아메리카인디언의 옛이야기를 담고 있다. 표지 그림을 보니 뱀의 모습이 상당히 근사해 보이는데 크기로 봐서는 사람보다 더 크다는 '아나콘다'라는 뱀이 연상된다. 이야기 속에서 뱀 왕으로 등장하는데 한 종족의 왕이라면 이 정도의 위엄은 느껴져야지 싶다.^^ 첫 장면은 주황색 계열의 색감이 확~ 다가오는데 밤이 사라진 탓에 이글거리는 불볕더위로 세상 모든 것이 달아올랐기 때문이다. 사람이나 다른 동물들이 밤의 안식이 찾아 들지 않아 고통받을 때 뱀들만은 밤의 마법을 지녔기에 그 고통에서 한걸음 떨어져 있다.  

 인디언 종족의 추장-뱀이 사는 신전, 추장의 모자에 뱀 장식이 보이는 것이, 뱀을 숭상하는 토템을 가진 종족인 듯-이 뱀나라 왕에게 밤을 얻기 위해 활과 화살을 선물로 가져가지만 뱀의 화만 돋우게 된다. 왜냐! 뱀에게는 손이 없지 않은가~. 자고로 선물은 받는 당사자에게 유용하거나 어울리는 것이어야 하는데 추장이 들고 간 선물은 그런 의미에서 적당치 못 했으니 거절당하는 것도 당연하다. 그리하여 새롭게 준비한 선물이 바로 딸랑이! 뱀왕은 추장이 꼬리 끝에 달아준 딸랑이가 마음에 들었는지 밤을 조금 나누어 준다. 그런데 내가 보기에 방울이 꼭 마라카스처럼 생겼다~ ^^ 다큐멘터리 프로그램에서 본 기억을 떠올려 보건데 방울뱀이 꼬리를 흔들 때 나는 소리도 마라카스를 흔들 때 나는 소리랑 비슷하지 않을까 하는 생각이 든다.

뒤이어 뱀은 화살에 바르는 '독'을 가져오라고 하는데 이는 뱀 왕이 자기 종족 전체를 위한 것을 얻으려 한 것이다. 백성을 아끼고 사랑하는 왕으로서의 면모를 갖춘 뱀이지 않은가? 밤이 절실하게 필요한 인디언들은 뱀의 제안대로 열심히 독을 모으고, 독을 얻은 뱀은 큰 자루를 건네면서 마을에 닿기 전에는 열어보지 말라는 조건을 단다. 물론 추장은 신의를 지키고자 하지만 대게의 이야기들을 보면 뭘 하지 말라고 하면 꼭 그 일을 하게 되거나 그런 상황이 발생하고 말지 않던가... ^^;; 아이들은 동물들이 서두른 것이 잘못이라고 하지만 독의 위협에 노출될 수 있는 사람이나 동물들 입장에서는 모든 뱀들이 독을 가지지 못한 것이 좋은 결말에 속하지 않을까? 아무튼 가장 중요한 것은 딸랑이를 지닌 뱀은 절대적으로 피해야 한다는 것!

 꼬리에서 방울소리를 낸다고 하여 우리말로는 방울뱀이라고 부르는 뱀의 영문 명칭은 무엇일까 궁금해서 찾아보니 rattlesnake라는 단어가 나온다(rattle에 덜걱거리는 소리, 딸랑이 등과 [향음기관]-방울뱀의 꼬리라는 뜻이 들어 있다). 방울뱀의 서식지가 아메리카 지역으로 우리나라에는 자생하지 않는다니 다행이라는 생각이 든다. 책크기도 작은 편이고 글자도 많지 않은  편인 세계 옛이야기 시리즈는 4권이 나와있는데 그 시리즈 중에서 우리 아이들이 특히 재미있게 본 책이다.

댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
라주미힌 2005-09-14 01:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그런 사연이 있었군용.. 재밌네요. ㅎ
 
네 아이들의 세계일주 0100 갤러리 9
에드워드 리어 글, 클라우스 엔지카트 그림, 박소윤 옮김 / 마루벌 / 2005년 7월
평점 :
절판


 처음 볼 때만 해도 뭔 이야기인지 종잡을 수가 없어서 조금은 황당한 기분으로 책장을 덮었던 책이다. 다음 번에 글도 찬찬히 다시 읽어 보고, 그림도 다시 살펴보고서야 방 안에 있던 여러 물건들이 아이들의 상상력에 의해 변형되어 이야기 속에 등장한다는 것을 깨달을 수 있었으니... 화분에 심어져 있던 팔길이만한 식물이 백오십삼 미터의 나무로 변신할 수 있는 원동력은 바로 침대 위에 앉아서 세계 일주를 떠나기로 한 네 아이가 발휘하는 상상력에서 비롯된 것이다.  본문 글자를 비스듬한 이텔릭체를 사용하고, 본문 글자 중에 몇몇 글자를 굵고 크게 만들어-별다른 규칙은 없어 보임- 놓아 두드러지게 해 놓은 편집 형태가 책의 내용을 더 종잡을 수 없게 만드는 요인이 되기도 하고 엉뚱하고 기발한 내용을 더 실감나게  만들어 주기도 하는 것 같다. 

 아이들의 여행길에는 동반한 친구-귀여운 푸씨와 함펠팜펠 할아버지도 있고, 먹거리를 걱정할 필요도 없다. 송아지 고기 덩어리와 초콜릿이 널려 있는 섬도 발견하고, 찻숟가락을 담그기만 하면 물고기가 저절로 잡히는 바다에는 물고기들이 떼를 지어 밀려들고, 심지어 물고기에 소금간이 되어 있고 가재 소스까지 뿌려져 있으니 말이다. 오렌지 폭탄 세계를 받아 풀이 죽기도 하고, 푸딩을 먹고 있는 생쥐들의 인색함에 화를 내다 그들이 내는 이상한 재채기 소리에 도망치기도 하고, 파란 병 속에 사는 친절한 파리들을 만나 행복한 시간을 보내기도 하는 아이들은 여러 해가 지난 뒤에도 가장 행복했던 시간으로 기억할 밤을 보낸다.  

  현실 공간과 상상력이 발휘된 이야기 속을 넘나드는 이야기를 사실적인 그림 스타일로 표현하였으며, 줄거리가 있는 작품이 아니라 산만한 점도 있긴 하지만 그것이 이 책의 매력이기도 하다. 작가 소개글을 보니 에드워드 리아가 '넌센스의 아버지'라고 일컬어진다는데 이 책을 보면서 그 명칭에 공감이 가서 고개가 끄덕여진다. 마지막으로 앞속지와 뒤속지의 그림을 놓치지 말고 이 책이 주는 재미를 100% 만끽하자. 깨끗하게 정돈되어 있는 아이의 침대방이 과연 네 아이의 세계일주 후에 어떻게 변했을까? 본문 마지막 장면에서 보이는 경악을 금치 못하는 어른들의 표정으로 짐작이 갈지도 모르겠다. 아니면 우리 아이들이 신나게 놀고난 뒤에 방이 어떻게 변하는지 떠올려 보든가~ @@
-우리 아이들에게도 상상력을 마음껏 발휘해서 황당하면서도 기발한 이야기를 만들어 보라고 할까? ^^


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
시인과 요술 조약돌 세계의 걸작 그림책 지크 63
한성옥 그림, 팀 마이어스 글, 김서정 옮김 / 보림 / 2004년 10월
평점 :
장바구니담기


  여우가 둔갑을 할 수 있다는 점은 우리 나라의 옛이야기인 <여우 누이>, <호랑이 잡은 피리> 등에서도 접할 수 있으며, 여우의 변신술은 일본 작가가 쓴 <여우의 전화박스>, <아기여우와 털장갑(손만 변하게 함)> 같은 이야기 속에서도 엿볼 수 있다. 그런데 우리 나라 여우는 둔갑을 할 때 재주넘기를 홀딱~ 넘어서 둔갑을 하는데 이 책 속의 젊은 여우는 마치 원더우먼처럼 휘리릭~ 돌면서 변신을 한다..^^;; 이 이야기에서는 버찌에 욕심이 많은 젊은 여우가 떠돌이 중으로 둔갑을 해서는 강가에서 조약돌 세 개를 주워 금돈으로 만들어서는 바쇼에게 간다. 

 이 그림책에 담긴 이야기는 작가의 상상에서 나온 허구이나, 바쇼는 실존한 일본의 유명 시인이다. 첫페이지에 언급되는 ''일본의 유명한 시인 바쇼가 후카가와의 여우와 평생친구가 된 사연을 아는 이는 별로 없다''는 서두 부분은 전작인 <시인과 여우>를 알고 있는 아이라면 자기가 그 이야기를 알고 있다는 만족감에서 출발할 수 있게 한다. 우리 아이들도 이 책을 보여 주자 <시인과 여우>와 같은 이야기라며 얼른 가서 그 책을 찾아와서는 같은 부분을 찾느라고 책을 펼쳐 놓고 비교해 보았다. 물론 그 이야기를 모르더라도 이 책을 읽어나가는데 걸림돌이 되지는 않을 것이며, 바쇼와 여우가 버찌를 나누어 먹기로 했다는 이야기를 시발점으로 삼으면 될 것이다.

전작에서도 그랬지만 하이쿠라는 걸 잘 모르니 책에 실린 짧은 싯구를 보고 감동을 느끼기란 쉽지 않은 것 같다. 몇 번을 읽어보고 음미해 보아야 몇 마디의 싯구로 이루어진 하이쿠에 담긴 의미가 깊어지는 것 같다.  "돌은 가난을 아랑곳 않고 강만 사랑하누나"... 짧은 싯구지만 여우는 그 의미를 가장 잘 알기에 감동의 깊이가 더할 것이다. 자신이 시를 쓸 수 있게 한 조약돌만으로도 그 값은 충분하다고 여긴다는 시인의 말에 아, 바쇼는 천상 시인인게로구나... 하는 생각이 들었다. 그에게는 좋은 시를 쓸 수 있었다 것이 모든 허물을 덮을 수 있을 만큼 커다란 기쁨이었던 것이다

-번역본의 경우 내지에 실린 책의 정보에서 원제목을 살펴보는 편인데 이 책의 원제는 "Basho and the river stones"라고 나와 있다. 한글 제목을 달 때 좀 더 흥미를 가질 수 있도록 할 목적으로 "요술"이라는 단어를 덧붙인 모양인데 <요술 조약돌>이란 단어는 이 책의 내용과 그다지 부합되지 않는 것 같다. 책을 보면서 조약돌이 요술을 부린 것도 아닌데 왜 그런 제목을 붙였나 의아했다. 조약돌 자체는 여우에 의해 잠시 모습을 바꾸고 있을 뿐이지 않은가. 요술이라는 단어가 붙는 바람에 제목을 볼 때 조약돌 자체에게 어떤 요술 능력이 있는 것처럼 여겨지게 하는 오류를 가져 오지 않을가 하는 생각이 들었다. 전작인 <시인과 여우>처럼 단순한 제목인 <시인과 조약돌>로 하는 것이 더 낫지 않을까 싶다. 오랜 세월 물과 부대끼며 다듬어진 조약돌은 물 빛 담은 그 자체만으로도 아름답지 않은가....


댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
로드무비 2005-09-02 10:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그러네요, 시인과 조약돌, 훨씬 듣기도 좋아요.
전 <시인과 여우>는 샀는데요, 아이는 별로인 눈치예요.^^

아영엄마 2005-09-02 11:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
내용 자체는 큰 재미가 있지는 않지만, 그래도 그 책 보면서 아이가 하이쿠를 보고 왜 여우는 이 시를 좋아하느냐고 묻기도 하는 등 보는 관점이나 대상에 따라 느끼는 점도 다를 수 있음을 보여 줄 수 있어서, 그리고 일본의 풍경이나 의상도 접할 수 있어서 전 좋았어요. ^^

2005-09-02 10:32   URL
비밀 댓글입니다.

아영엄마 2005-09-02 11:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
에구.. 속삭이신 ㅍ님/그런 말씀 마셔요. 부담입니다.@@;;

물만두 2005-09-02 11:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
@@

2005-09-02 11:31   URL
비밀 댓글입니다.

하늘바람 2005-10-25 20:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아무래도 제목만으로 흥미를끌고 싶었겠죠 시인과 조약돌그러면 제목은 좋지만 아이들이 그리 흥미없어할거같아서요. 아마도 그래서제목을 그리 짓지 않았나 싶네요. 사실 어른이 좋아하는책과 아이들이 좋아하는책은 많이 다르죠 게다가 어른은 아이들에게 읽히고 파 하는 책들이 있잖아요. 어쩌면 아이들은 시인과 조약돌을 좋아할수도있는데 말이에요