처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막
스텔라 거리 45+47번지에서 생긴 일 1
엘리자베스 허니 지음, 햇살과나무꾼 옮김 / 중앙출판사(중앙미디어) / 2000년 9월
평점 :
절판


인터넷으로 책을 구입하고자 할 때 제목과 출판사에서 제공하는 정보만 보고 골라야하는 난감한 경우 사람들은 어떻게 책을 선택할까? 독자서평? 저자, 번역자의 이름과 약력? 책에 대한 소갯말? 아니면 어떤 직관같은 것.

나의 경우 이책은 웬지 일상의 즐거움이 느껴지는 제목과 뒤죽박죽이지만 어릴적 추억이 고스란히 들어있는 비밀상자와 비슷한 정겨운 표지, '햇살과 나뭇꾼'의 번역이라면 후회는 하지 않을 것같다는 믿음으로 구입하게 되었다.

초등학교 4학년인 딸을 위해서 동화책을 구입하지만 언제나 내가 먼저 읽는 습관때문에 밤 늦게까지 나는 키득키득 웃으면서 즐겁게 책장을 넘겼다. 1권만 읽고 자리라는 내 다짐은 헛되어 2권도 마저 끝내고서야 이불을 덮었지만 웬지 모를 가슴의 따뜻함으로 난 아마 즐거운 꿈을 꾸었을 듯 싶다.

행간에 숨은 작가의 물질만능주의에 대한 날카로운 유머가 아프지는 않게 그러나 시원하게 우리의 마음을 간지럽힌다. 딸 아이의 독서력으로는 그 모든 것을 받아들이지는 못한 눈치이지만 이 책이 전해주는 삶에 대한 따뜻한 시선과 행동력은 분명 우리아이의 마음도 유쾌하게 만들었던 것 같다.

글쎄. 누군가 본다면 가난한 이들이 분명한 스텔라 거리의 사람들은 가난과 부의 경계나 잣대가 필요치 않은 진정으로 풍요롭고 행복한 사람들이 틀림없다. 쓰레기로 버려진 잡동사니 위에 온갖 예쁜 꽃을 가꾸는 다나 아줌마의 삶에 대한 여유와 마구 사들이고 마구 버리는 이상한 이웃을 걱정하는 스텔라 거리 아이들의 풍요로운 정서를 우리 아이들이 배울 수 있다면...

일상의 분주함을 핑계대면서, 생활의 여유를 들먹이면서 길가의 꽃집에 눈길조차 줄 시간조차 없었던 나이지만 작고 노란 들국화 한다발로 작은 거실을 채워보리라 생각한다. 다나 아줌마의 평범한 꽃들로 가득한 그 화려한 꽃밭을 생각하면서...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
신의 거울
그레이엄 핸콕 지음, 김정환 옮김, 산타 파이아 사진 / 김영사 / 2000년 8월
평점 :
절판


이 책의 전편격인 신의 지문을 너무나 감명(?)깊게 읽었기에 비싸다는 생각이 드는 금액의 이 책을 구입하였다. 멋진 장정에다 화보의 컬러가 좋아지고 크기가 커져서 책이 두꺼워졌지만 속편은 어제나 전편보다 못하다는 속설이 여기서도 통하는 것일까? 도무지 책읽기가 진행되지 않았다. 문외한인 나의 탓이려니 하고 마음을 다잡아 읽어보려 하였지만 그림만 보게 될 뿐 진전이 없었다.

왜 그럴까? 내 무식의 소치에 더하여 원전의 난해함과 번역의 과도한 현학성이 문제라고 난 결론을 내렸다.

그것, 이것, 그, 이 등의 남발로 인해 도무지 문맥이 이어지지 않는 번역의 무성의 함. 조사없이 단어만을 연속적으로 나열하거나 주어나 주어부가 문장의 뒤에 오는 영문체를 그대로 옮긴 영어식 서술로 이해 끊어지는 호흡, 더하여 빈번한 ','의 등장에 난 손을 들고 말았다. 거기다가 어려운 한자단어를 과도하게 사용하여 역자의 현학적인 면은 충분히 알 수 있었지만 저자가 전달하고자 하는 메세지가 아니라 이 한자 단어 뜻이 무어더라하고 생각하게끔 만드는 번역술. 이것도 일종의 지적사기일까?

쉽게 읽혀지는 책이 반드시 좋은 책은 아니겠지만 책을 아무곳이나 펴고 2~3 페이지만 읽어도 알 수 있을터니 이 책을 구입하실 분은 필히 자기의 책읽는 적성에 맞는 책인지 확인하고 구입하시길 권한다. 물론 화보집으로 보실 분은 상관없겠지만 나같이 저자의 전작에 혹하여 덜컥 구입한 후 바라만 보는 녹슨 거울로 만들지 말고...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막