에버하르트 부쉬,『위대한 열정』, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2쇄).
저자의 원문인용 오류
그동안에 교회 안에 있는 사람들은 “일에 손을 대기도 하지만…또한 손을 펴지 않거나 때로는 편안하게 무릎 사이에 넣고 있을 수도 있고” 혹은 “루터의 표현으로는 ‘빌립보나 암스도르프와 함께 뷔르템베르크 맥주를 마실 수도 있다’”(Ⅳ/2, 714f.).(441쪽)
→ 그동안에 교회 안에 있는 사람들은 “일에 손을 대기도 하지만…또한 손을 펴지 않거나 때로는 편안하게 무릎 사이에 넣고 있을 수도 있고” 혹은 “루터의 표현으로는 ‘빌립보나 암스도르프와 함께 비텐베르크 맥주를 마실 수도 있다’”(Ⅳ/2, 714f.).
독일어 원문: [...], während der Mensch in ihr »seine Hände rührt, aber auch ... faltet und gelegentlich einfach in den Schoß legt« oder »vielleicht, mit Luther zu reden, ›mit Philippo und Amsdorf württembergisches Bier trinkt‹« (Ⅳ/2, 714f.).
→ [...], während der Mensch in ihr »seine Hände rührt, aber auch ... faltet und gelegentlich einfach in den Schoß legt« oder »vielleicht, mit Luther zu reden, ›mit Philippo und Amsdorf wittenbergisches Bier trinkt‹« (Ⅳ/2, 714f.).
• die Hände in den Schoß legen = 수수방관하다
• 지명을 바로잡았다.