몽테스키외의 [법의 정신].

이 바닥에서 악명높은 $$문화사에서 어쩐 일로 731쪽에 달하는, 아마도 완역에 가까울 것으로 추정되는 번역본이 보이길래 ...

당연히 족보가 있을텐데, 혹시 일신서적(권미영, 1991~2)에서 1권 388쪽, 2권 394쪽으로 나왔던 책을 참조했던가 ... 하고 추측해본다.







예전에 [최고의 고전번역을 찾아서]에서 본서의 번역본들을 분석한 바로는 베낀 책을 또 베끼고 어쩌고 하는 난장판이었던 것으로 기억하는데(그 뒤로 아직 제대로 된 결정본이 나오지 않은 상태), 당연히 일신서적의 저본이 되는 판본도 있겠고. 그렇다면 이전 번역본은 뭐가 있나 ...


리영희, 학원출판공사, 1983
한상범, 대양서적, 1978
리영희, 동서문화사, 1976
손석린, 박영사, 1976
신상초, 을유문화사, 1964


등이 보이는데, 아마도 저 중에서 자체 자료를 재활용했겠구만. 당시 세로쓰기 2단 편집으로 780여 쪽이라 하니 쪽수도 비슷하다.


헌데 더 찾아보니 재미난 글이 보이네:

나는 리영희 선생의 평전을 썼고 리영희 선생의 글을 전부 읽었다. 번역도. [리영희 - 살아있는 신화]를 출간하고 나서 선생 번역의 [법의 정신] 책을 보게 되었다. '리영희 선생이 불어는 알지만 이 책을 번역할 수는 없을텐데? 이 책을 번역하지는 않았을텐데?'라는 의문이 들었다. 이상하고 궁금해서 선생에게 (선생이 돌아가시기 몇 년 전에) 전화를 걸어 문의했다. [법의 정신] 번역자로 되어 있는데, 이 책을 번역하셨냐고.

선생의 답변. 금시초문이라고. 출판사가 선생의 이름을 도용한 거 같다고. 그 출판사는 납득할 수 없고 용서할 수 없는 출판사라고.

(이상 김만수 씨 블로그)

그러니까 60~80년대에 나온 5종 중에서 2종은 실제 번역자가 누군지 알 수 없는 책이구만.


일전에 중량감 있는 인문사회 학술서적 전문 출판사 편집자분께 개인적으로 문의했더니 국내에 이 책을 번역할 사람이 없다고 답변하시던데 ... 정치학, 법학 연구자 중에 근대 유럽 정치사상사, 법철학 쪽으로 해서 이 책 하나 작업할 사람이 없다는 게 말이 되나 ... 거 참.  


여차저차 해서 현재로서는 비교적 최근에 불문학 전공자가 번역했으나 완역본은 아니라는 아쉬움이 남는 이재형 역본 정도로 만족해야 할 형편이다.

  

 











댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
비로자나 2019-11-22 15:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
참조
http://blog.daum.net/carl_von_clausewitz/20

비로자나 2019-11-22 15:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
[법의 정신] 자체에 대한 개괄은 beGray 님 블로그 참고 :
https://begray.tistory.com/247
 

스티븐 홀게이트가 쓰고 이종철 선생이 번역한 정신현상학 입문이 드디어 나올 모양이다. 10월 20일 출간예정 ... 


예전에는 문예출판사에서 나온 이뽈리뜨의 해설서(역시나 이종철, 김상환 공역) 말고는 변변한 입문서가 없다시피 했는데, 찾아보니 그동안 몇 권의 입문서가 나왔고, 일부는 꽤나 큰 규모의 작업을 예고하고 있다. 



 










올해(2019년) 4월에 나온 전대호의 강독은 원문을 하나하나 번역하고 해설하는 형식으로, 앞으로 후속작업이 예고되어 있다.













많이 알려지지는 않았지만 이병창의 해설서도 눈에 띈다(기보다는 사실 우연히 발견하게 되었다만). 2012년까지 나온 두 권의 해설서에서는 대략 정신현상학의 앞부분을 다루고 있다. 


80년대 에세이집 느낌의 표지와 손발 오그라드는 제목만 아니면 좀더 널리 알려질 것 같은데 ... 역시나 오글거리는 이름의 출판사에서는 이병창의 저작만을 출간한 것으로 보아 나머지 사정은 대략 짐작이 가는데 ... 하 ...  


저자 약력을 보면 부산 지역 대학에서 퇴임하신 것으로 나오는데, 부산의 대표적 인문사회과학 출판사인 산지니도 있고 ... 거 뭐 좀 괜찮은 출판사에서 제대로 된 편집자의 손을 거치면 어땠을까 싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

같은 출판사에서 번역가를 교체하는 경우는 ... 뭐 출판사에서 번역자가 마음에 안 들었거나 번역자 쪽에서 출판사가 마음에 안 들었거나겠지. 


온스토리에서 런칭한 세계문학전집 1권 [데미안]. 꽤나 알려진 중진 번역자인 두행숙 씨의 번역(2013)이었다가 최다경이라는 신진 번역가로 교체(2014). 신생 출판사에서 야심차게 펴낸 세계문학 시리즈의 제1권을 ... 1년만에 번역자 교체라는 강수를 둔다?




 










찾아보니 흥미롭게도 두행숙 번역본이 또 ... 

2005년에 다른 곳에서 나왔다가 2010년에 부북스에서 발간되었던 [젊은 베르테르의 슬픔]. 이후 2018년에 안삼환 번역본 [젊은 베르터의 괴로움]으로 교체. 음 ... 















[위대한 개츠비]는 뭐, 여기저기 죄다 한번씩 내보는 책이 되었는데 ...

문예출판사의 경우 1970년대 정현종 번역본이었다가 2005년에 송무로 교체.














펭귄도 2009년 이만식 번역본에서 2013년 김보영 번역본으로.















예전에도 이런 사례는 종종 있었다. 민음사의 경우에도 1988년에 독역본을 바탕으로 송동준이 번역한 [참을 수 없는 존재의 가벼움]을 불역본을 바탕으로 이재룡이 번역해서 1993년에 재출간. (아래 표지들은 모두 이재룡 번역본)










황병하 번역으로 나온 보르헤스 전집도 세계문학전집에서는 송병선 번역으로.




































댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

자전거 정비 서적들 















일본 저자들. 무난해 보인다.

구미 저자들 책들은 좀더 전문적으로 보임.
































자전거생활 편집부에서 나온 책들














크라운 출판사, 기타 







댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

난이도1

모든 주식을 소유하라 The Little Book of Common Sense Investing

위대한 기업에 투자하라 Common Stocks and Uncommon Profits

전설로 떠나는 월가의 영웅 One Up on Wall Street












난이도2

가치투자 Value Investing

투자에 대한 생각 The Most Important Thing

현명한 투자자 The Intelligent Investor












난이도3

증권분석 Security Analysis

안전마진 Margin of Safety

워런버핏 바이블 Warren Buffett on Business





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo