알라딘에 들어와서 빈둥거리다가 덜컥 이 책을 주문했다.
그렇잖아도 요즘 사용하면 똑똑하게 들린다는 책에서 하루 4 단어씩 공부하고 있는데 이 책도 보면 좋을 것 같아서. 이 책은 공부한다는 것보다는 가볍게 내가 알고 있는 단어가 뭔가? 정도?? 어쨌든 이 책을 산 가장 큰 이유는 공부도 아니고 적립금 때문이었다. 투비컨티뉴드 맞추는 퀴즈에서 방금 1000원을 받았기 때문에. 이 책은 전자책 10% 할인해 주는 것도 해당 안 되는 책이기 때문에 적립금 1000원이 큰 역할을..;;; 하지만 더 정확하게 말하면 전자책 캐시가 있으니까 샀지. ㅎㅎ
<옥스퍼드 오늘의 단어 책>을 보려고 넘기는데 아 놔~~. 이 책은 나와 인연이 있는 것인가!!! 두둥~~~.
하하하 나에게 헌정하는 것도 아니지만 일단 기부니가 좋았음.
어쨌든 이 책의 첫 번째 단어는 Crambazzled라는 단어다. 책에서 '과음으로 확 늙은 듯한 상태'를 의미한다고 나온다. 그리면서 이 단어에 대한 설명을 읽어 내려가니 이와 연결될 수 있는 다른 단어들도 나오고 꼬리에 꼬리를 물며 다른 이야기가 나오는데 그중 하나가
"스코틀랜드와 잉글랜드 북부에서는 새해 첫날 아침 제일 먼저 집 문턱을 넘을 사람을 아예 정해 놓는다" -p. 14 는 이야기. 참 미신적이다. 더구나 "바이킹 시대 이후로 영국에서는 하루의 첫 손님이 검은 머리칼이면 더욱 환영하는 전통이 있다. 게다가 일 년의 첫날이라면 특히 그럴 것이다." -p. 14
이 글대로라면 동양인들은 영국에서 아주 환영받는 사람들이겠다는, 아프리카 사람들도, 나도.
암튼, 같은 페이지에 grogblossom이라는 단어가 나오는데 내가 알기로는 grog-blossom이나 grog blossom이라고 쓰는 걸로 알고 있는데 영국은 붙여 쓰나? 암튼 grog는 럼 같은 술이 물과 섞여있는 것을 의미하는 단어이고 blossom은 꽃이 핀 것, 꽃이 핀 것처럼 얼굴이 좋아 보인다 등으로 쓰이니까 '불콰하다' 가 될 것 같다. 그런데 grog는 명사인데 groggy라는 형용사가 되면 질병, 피로, 술에 취하는 등 좀 혼미한 상태라 몸을 잘 가누지 못하는 것을 의미한다.
어제 환자를 보는데 이 환자는 코를 다쳐서 와서 코에 Nasal splint 넣는 수술을 받은 사람이 내 환자였는데 마취에서 깨어나질 않아서 고생했는데 깨어나서도 계속 몸을 잘 가누지 못해서 내가 간호 노트에 환자가 groggy 상태라고 썼었다. 암튼 이 책에서, 바로 첫 페이지에서 연관될 수 있는 단어가 나오니까 반가움에.
마침 영국에 3년인가 살러 간 남편의 큰형의 큰딸이 이메일을 보내왔다. 자기들이 어떻게 사는지 등등 일상적인 이메일인데 그 이메일을 읽으면서 저렇게 소소한 일상을 다정하게 보내는 것도 큰딸이 책벌레이기 때문에 가능한 것이라는 생각도 했다. 더구나 전공도 영문학이었으니.. 아무튼 이 조카가 오늘 보낸 이메일에서 재밌게 읽은 부분. 같은 영어라도 영국 영어, 미국 영어, 호주 영어 등등 조금씩 다르다는 것을 다 알 텐데, 미국인인 조카가 보기에 재밌다고 생각되는 것을 몇 가지 적어서 보냈다.
미국인들이 'awesome'를 많이 사용해서 나도 환자들에게 자주 사용한다. 앞으로는 좀 더 다양한 단어들을 사용해야지. 그리고 우리 엔 군이 아주 잘 사용하는 'I'm good!!'. 엔 군은 호주에서 살다 왔기 때문에 가끔 'I can manage.'도 사용한다. 솔직히 나는 'I'm good.' 보다 'I can manage.'가 더 맘에 든다. 나도 애들 흉내(?) 낸다고 'I'm good.' 자주 사용했는데 앞으로는 'I can manage.'를 더 많이 사용해서 입에 익숙하도록 해야겠다. 왜냐하면 일단 사람들이 'I'm good.'을 너무 많이 자주 사용하기도 하지만, 그 말을 들으면 내가 더 이상 다가가기 힘들다는 느낌이 들었다. 'can'이 들어가니까 의지가 느껴지지만 그냥 'I'm good.'이라고 하면 간섭하지 마라, 날 내버려 둬,,의 뉘앙스가 느껴지면서 좀 섭섭해진달까?
어쨌든 단어는 꼬리에 꼬리를 물고 영원히 이어질 수 있을 것 같아서 <옥스퍼드 오늘의 단어 책>을 들춰보면서 어질어질하다. 스페인어도 그렇고, 한자도 그렇고,, ㅠㅠ
며칠 전에 남편이랑 대화를 하는데 내가 남편에게 어떤 대화중에 "발설하지 마."라는 말을 했더니 남편이 '발'이 한자로 뭐냐고? 아 놔~~. 내가 어떻게 알아. 남편에게 설은 혀 설이라고 해줬다. 그리고 발은 함께 네이버 사전을 찾아보는데 그전에 남편이 그 한자 '발'이랑 '폭발'의 '발'이랑 같은 한자야? 그런다. 그래서 생각해 보니까 비슷할 것 같은 생각이 들어서 "같은 한자를 사용할 것 같아."라고 했는데 50%의 확률로 맞았다는. 휴 체면 살렸음. 발설 (發說), 폭발 (爆發).
아무튼 읽지도 않으면서 사놓고 못 읽은 책이... 이것들 말고도 많은데,,, 천천히 하자. 조급하지 말고. 언젠가 읽겠지. 예전 엔 군에게 공부 언제 할 거냐고 했더니 "언젠가 하겠죠."라고 하던 것처럼 나도 언젠가 읽겠지.
아참! 오늘 아침에 남편이 예전에 해든이가 한국에서 <마법천자문> 볼 때 모아 둔 한자 카드를 다 가져왔더라.ㅎㅎㅎ 그 카드 내가 사용해야 할 듯. 아 놔~~.ㅠㅠ