192번 단장. 제목은 "완벽한 적수를 원하는 것". 기독교적 이상의 실현에서 가장 탁월한 나라였던 프랑스에서 

그것의 정반대, 비기독교적 자유정신도 생산된 이유에 대해 말하고 있다. 단장의 끝으로 가면서: 


프랑스의 위대한 인물들은 다른 어떤 곳의 사람들보다도 이러한 개화(開花)를 잘 이해하고 있다. 결코 피상적인 존재가 아니면서도 위대한 프랑스인은 항상 자신의 표면, 즉 자신의 내용과 깊이에 부합되는 자연스러운 피부를 갖고 있다. 이에 반해 위대한 독일인의 깊이는 대부분 복잡한 상자 안에 밀봉되어 있다. 흡사 딱딱하고 기이한 껍질을 통해 빛과 경박한 손에서 자신을 지키려고 하는 영약(靈藥)처럼 말이다. 그러면 이제 기독교인의 완전한 전형을 구현한 이 민족이 왜 비기독교적인 자유정신이라는 완전한 반대 전형 역시 산출할 수밖에 없었는지 생각해보라! 프랑스의 자유정신은 항상 위대한 인물들과 싸웠던 것이지 다른 나라들의 자유정신처럼 단지 도그마들과 숭고한 괴물들하고만 싸웠던 것이 아니다




밑줄 친 문장에서 "숭고한 괴물"은 케임브리지판에서는 sublime abortions, 

독어판에서는 erhabenen Missgeburten. 영어 단어 abortion엔 '낙태'의 뜻만 있지 않고 실패, 좌절, 중단, 이런 뜻 있다. 독어단어 Missgeburt는 어원 혹은 조어의 면에서 영어론 abortion보다 miscarriage (miscarry)에 더 가까운 단어일 것같단 짐작. 독한사전 찾아보면 "기형" "불구"의 뜻. 독한사전의 정의만 보면, 이 단어에도 "실패"의 의미가 있는 듯한데 그게 abortion의 "실패"와는 좀 다를 듯. 앞쪽은 결과의 실패, 뒤쪽은 결과에 가지 못함으로서의 실패. 


박찬국 번역의 책세상판 읽으면서 이 대목에서, 

여기 역주가 있었기를 짧은 순간 소망. "괴물"이라는 역어선택에 대해서 말이다. 원문의 독어단어엔 이런 뜻들이 있고, 

"괴물"로 번역되지 않은 다른 작은 의미들도 실은 모두 작용하고 있으니 유의 바람.. 이 구절로 니체가 염두에 둔 건, 무엇보다 --- 이었을 것이다. 같은 역주. 독일어와 니체를 잘 안다면 내가 "독자주"로라도 달고 싶었으나, 좌절. 


박찬국 교수가 번역한 니체 책들 <비극의 탄생>, <안티크리스트> 둘 다 경탄, 감사하며 읽었고 

내겐 "믿고 보는" 역자. 아카넷에서 나온 저 두 책들에선 역주가 상세하고 많은 편이다. <아침놀>은 그렇지 않은 편. 


프랑스 사람은 이렇다 저렇다.. 하는 얘기 읽을 때 

거의 늘 바슐라르부터 생각하는데, 오늘 이 단장에서 프랑스적 자유정신에 대한 니체의 말은 

바슐라르에게 그대로 할 수 있는 말. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
















Morgenröte. 니체에게 "도덕에 맞서는 전투"의 시작이었던 책. 

책세상판은 <아침놀>, 케임브리지판은 Daybreak. 스탠포드판은 Dawn. 


이 책도 책 전체 제사가 한국어판에 누락되어 있는 걸 보고 쓴다. 

영어판, 그리고 독어판에선 이렇게 되어 있다: 


'There are so many days that have not yet broken.' Rig Veda 

„Es giebt so viele Morgenröthen, die noch nicht geleuchtet haben.“ Rigveda 


독어 문장은 직역하면 "아직 밝혀지지 않은 수많은 새벽들이 있다"일 것같다. 

어쨌든 문장 속 Morgenröthen은 책의 제목 Morgenröte (니체 생전의 표기로는 Morgenröthe)의 출전이 되기도 하는 셈. 그렇게 보인다, 니체가 여기서 이 책 제목을 가져왔음. 케임브리지판의 영어 문장에선 day, 그리고 broken이 있으므로 Daybreak라는 제목의 "출전"까지는 아니지만 명확한 인유처럼은 보이는데, <리그베다>의 가장 널리 쓰이는 영어번역이 저렇게 번역하고 있을 따름일 수도 있겠으니, 그런지 아닌지 스탠포드판에선 같은 문장이 어떻게 되어 있는지 확인해볼만도. 


여하튼 이 제사가 빠져 있다.  

이 경우엔 이게 설령 책 본문 어딘가에서 그대로 등장하며 게다가 니체 자신이 그에 대한 논평을 한다 해도, 

그래도 이건 빠져선 안되었다는 생각이 든다.


서양 책들에 비해 한국어 책들에 제사가 있는 경우가 희귀한 건 

그 자체로, 우리의 지적 유산의 매우 작음....... 혹은 작기도 하고 작기도 한데 간수(건사)도 안함. 이것의 증거 아닌가? 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
















그러므로 그 스스로 라는 말을 강조함으로써, 니체는 메타포의 

절대를 실현하는 한편, 이류 시인이라면 덕지덕지 사용하였을 사소한 메타포들을 파기하며, 메타포의 절대적 현실을 살기 위해 메타포의 부조리함까지도 유발하려 했던 것처럼 보인다. 즉, '너 전신으로 정상을 향해 오르기 위해, 전신으로 뛰어내리라'라고 니체는 말하는 바, 그것은 또 하나의 행위로써 위버멘쉬의 해방과 정복을 실현하는 일이 될 것이다. 위와 아래라는 이러한 단어 사이의 모순 너머에서, 상상력은 완전한 일관성을 견지하는 상징들의 분석 속에 작용하고 있다. 즉, '너 바다에 뛰어들라'라고 명령하는 것은, 거기 망각 속에서 죽음을 찾기 위해서가 아니라, 네 마음속에 잊혀지지 않고 남아 있는 그 모든 것을, 이 모든 육신적이며 대지적 존재, 이 모든 인식의 잿더미, 이 모든 결과의 집적, 인간 존재에 다름 아닌 이 모든 탐욕스런 수확을 죽이기 위해서이다. 바로 그럴 때, 너에게 위버멘쉬의 표지를 부여할 결정적 역전이 실현되며, 너는 공기적이 되어 자유로운 하늘을 향해 수직적으로 위로 떠오를 것이다. 


전에는 내게 무거워 보이던 모든 것이 

망각의 푸르른 심연에 삼켜지다. 





260쪽이다. 원문에선 '니이체'인데 '니체'로 수정. 

"그것이 인간 존재인 탐욕스런 수확" 영어판에서 that whole avaricious harvest that makes up a human being, 

불어판에서 cette récolte avaricieuse qu’est l’être humain. 이 구절에서 특히 "탐욕스런 수확" 이 두 단어는, 오직 이 두 단어를 읽기 위해 4년을 보내야한다해도 그렇다면 그 4년을 보내도 좋은, 가치를 따질 수 없이 소중한 두 단어였다. 처음 읽던 때. 이것도 벌써 한 10년쯤 전인가. 바슐라르의 개성과 뛰어남과 오직 그만이 가진 것같은 종류의 지성과, 이런 것들이 압축되는 구절들이 (그렇다고 그것들이 따로 노는 경우가 없으며, 전체 속에서 바슐라르적 조화를 이루면서) 그의 책들을 열면 곳곳에 숨어 있다 독자를 놀라게 함. 


베버에 따르면 이렇다지만: 

"오늘날 진실로 결정적이며 유용한 업적은 항상 전문적 업적입니다. 그러므로 말하자면 일단 눈가리개를 하고서, 어느 고대 필사본의 한 구절을 옳게 판독해 내는 것에 자기 영혼의 운명이 달려 있다는 생각에 침잠할 능력이 없는 사람은 아예 학문을 단념하십시오. 이런 능력이 없는 사람은 우리가 학문의〈체험〉이라고 부를 수 있는 것을 결코 자기 내면에서 경험하지 못할 것입니다. 학문에 문외한인 모든 사람들로부터는 조롱당하는 저 기이한 도취, 저 열정, "네가 태어나기까지는 수천 년이 경과할 수밖에 없었으며", 네가 그 판독에 성공할지를 "또 다른 수천 년이 침묵하면서 기다리고 있다"고 생각할 수 없는 사람은 학문에 대한 소명이 없는 것이니 다른 어떤 일을 하십시오. 왜냐하면 열정을 가지고 할 수 있는 것만이 진정으로 가치 있는 일이기 때문입니다."


이와 다른 (비슷하며 다른) 종류의 "영혼의 운명"도 있을 것이다. 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2016-07-29 12:18   URL
비밀 댓글입니다.
 

Those who trust us educate us. 

오래 전 읽은 어떤 책 저자 서문에서 

저자가 자길 가르친 선생님들에게 감사의 마음 전한 다음, 쓰던 문장. 

굉장히 와닿았기 때문에 짧지만 기록을 남겼는데, 책에 대해선 서지 정보를 쓰지 않고 

책 이미지만 복사+붙이기. 지금 그게 액박이 되어서 어떤 책인지 확인이 되지 않는다. 모더니즘 시기 20세기 전반 유럽에 관한 책이지 않았나 정도 희미하게 기억. 공부하고 싶은 범위가 방대해서 대학원 시절 오랜 시간을 좌절 속에서 보냈는데, 그 시절 내내 자신에 대한 믿음을 거둔 적이 없는 샘들이셨다... 투였던 것같다. 남겨둔 기록에 따르면, 이 말은 저자 자신의 말이 아니고 조지 엘리엇의 인용이라고 저자가 밝히고 있다고. 
















(*Middlemarch와 Middlemarch 트리븃). 





나에게 믿음을 갖는 사람이 있을 때 그 사람 덕분에 

내가 더 좋은, 뛰어난 사람이 되는 일. 


실은 이게 누구에게나 일어나는 일이 아니고, 

니체가 말하는 "정신의 고고함"의 시험이 될 수도 있다는 생각이 든다. 


이미 자기 경험으로 알고 있거나 

그렇진 않다 해도 그게 어떤 것일지 자신의 가장 좋은 부분에서 이해할 수 있거나. 


위와 같은 사람들이 있는가 하면, 

경험으로 모르며, 무슨 뜻인지 피상적으로는 이해하더라도 자기 존재, 자기 본질.. 뭐 이런 것에 가닿는 방식으로는 모르는 사람들이 있을 것이다. 


한국을 '헬'이게 하는 작지 않은 부분이 실은 이것이기도 하지 않을까. Trust nobody. 이것이 모두의 mo. 

타인에게 믿음을 가짐. 이것을 살면서 한 번도 안해본 것같은 사람들도 나는 ;; (... 나만이 아니겠지만 물론. "나"를 말함은 이미 오만이다.. 같은 말을 아도르노가 <미니마 모랄리아>에서 하기도 한다. 굉장히 맞는 말이겠지) 보아왔다. 나의 선의가 상대의 선의에 닿을 것이고 그래서 불신과 미움, 공격은 입장 차단될 것이다..... 같은 상태라면, 나도 이것을 더 이상 체험하지 않는다. 아주 빠르게 판단되기도 한다. 이 사람은, 믿음의 암시 정도만 있어도 등칠 생각부터 하는구나.. 같은. 


*"정신의 고고함" 니체 기준 뛰어난 사람을 알아보는 한 기준으로 이걸 기억해두고 있으면 좋을지 몰라서, 적어둠. 이 포스트가 쓰여진 방식에 의해, 나는 자동으로 고고한 사람..... 되고 마는 건 보너스. ;;;;;;;;;;;;;; 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

gif season 5 static Six Feet Under nate fisher Peter Krause


gif season 5 static Six Feet Under nate fisher Peter Krause







"인생은 단 한 번. 신도 없고 규칙도 없고 판단도 없어. 네가 인정하거나 널 위해 만드는 게 다야. 

끝나는 순간 돌이킬 수 없어. 영원히 꿈 없는 잠이 널 기다려. 그러니 살아 있을 때 행복해야지 않겠어?" 


이건 식스핏언더 마지막 5시즌에서 네이트가 죽고 나서 

브렌다의 생각 속에 나타나는 네이트의, 조언. 당부. 과부 된 그녀에게. 

이 말 하기 전에 한국 드라마라면 앞으로도 오랫동안 절대 나오지 못할 말을 한다. 

그들 관계의 시작부터, 브렌다가 남동생 빌리와 적어도 언젠가 잤던 적이 있으며 그런 관계가 어쩌면 지속 중이다.... 같은 의심이 네이트에게 있는데 (이게 미친 의심이 아니고 타당한 의심. 브렌다-빌리 남매가 하도 이상해서) 드라마 역사에서 최고의 break-up scene에 꼽힐 네이트-브렌다의 격렬한 말싸움 장면에서 (2시즌) 네이트가 이 점을 추궁하기도 한다. Did you fuck your brother? 그 후 3년 동안, 그 사이에 빌리가 처남이 되고 빌리도 자주 보았으면서, 한 번도 다시 말로 한 적 없는 그 의심을 죽은 다음, 아주 그냥 그 동안 별러왔다는 듯이 쏟아냄. 


"너 캐나다로 빌리랑 도망쳐. 

아무도 너희를 모를 작은 동네로 가서 이름 바꾸고 결혼해서 부부로 살아". : 이런 요지. 그러고 하는 말이 저것이다. 인생은 한 번이거든. 행복하게 살기 바래. 


처음 볼 때 식스핏언더는 강력한 주먹을 내게 날려 내 안의 편견을 박살냈다거나, 

편견의 박살은 아니라도 어쨌든 속박의 사슬을 끊었다거나... 그런 힘을 가졌던 드라마다. 

그게 몸으로 느껴질 정도였다. 보고 나면, 해방감에 몸이 가볍고 날렵해지는 느낌. 빌리-브렌다 관계 (브렌다가 빌리와 섹스하는 꿈을 꾸기도 하고, 빌리는 브렌다에게 성적인 키스를 하려다 쫓겨나는 장면도 있고 하여간 그래서 이들 관계에 성적인 요소가 있음은 분명히 하는데 그러나 네이트를 고문했던 그 의심은 없었다면 좋았을 의심) 이것도 날 무엇으로부터 해방시켰다. 그와 비슷한 경험이 내게 있어서.. 는 아니고 (....) 음 그런 것이 있다. 말해보려니 조금 복잡해서 여기선 패스.  


규칙과 판단.  

네가 인정하고 네가 만드는 게 다야. 

꿈 없는 잠이 널 기다려. 살아 있을 때 행복해. 

이 말도 진부하고 텅텅 빈 말이지 않고 묘하게도 위로(?)와 진정을 주는 말이다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기