<철학적 탐구>의 이해를 위해 요구되는 독자 자신의 참여와 함께,
이 책을 아우구스티누스의 <고백록>의 한 인용으로 시작하는 것이 적절해 보이게 하는 다른 이유가 있다.
비트겐슈타인에게, 철학은 반드시, 그것이 정직하고 품위있게 행해진다면, 고백과 함께 시작한다. 글로 좋은 철학을
쓰고 철학적 문제들에 대해 잘 생각하는 일은 지성보다는 의지와 관련되는 일이라고 그는 자주 말했다. 그 의지는 오해하려는 유혹에 저항하는 의지이며, 피상성에 저항하는 의지다. 진정한 이해를 방해하는 건 지성의 부재가 아니라 오만의 존재일 때가 많다. 그러므로: "너의 오만의 건물을 해체해야 한다. 그리고 이것은 끔찍히도 어려운 일이다." 오만의 해체가 요구하는 자기-반성, 이것이 품위있는 인간이 되기 위해서만이 아니라 품위있는 철학을 쓰기 위해서도 반드시 필요하다. "그게 너무 고통스럽다는 이유에서 자기 안의 심연으로 내려가고자 하지 않는다면, 그는 그의 글에서 언제나 피상적일 것이다." (366)
.
.
아래 포스트에 인용한 문단 다음의 문단.
<철학적 탐구> 1번 (이것도 '단장'이라 부를 수 있나. '명제'라 불러야 하나), 하여튼 1번이
<고백록>에서 아우구스티누스가 자신이 어떻게 언어를 배웠나에 대해 말하던 대목에서 인용.
철학은 지성보다 의지의 문제. 그 의지는 오해의 유혹에, 피상성에 저항하는 의지.
어제 자기 전 보다가 이 대목에서, 깊이 공감했다. 잠들기 전 짧은 순간 그래서 행복했다.
아도르노도 거의 같은 얘기를, 아주 그냥 독자의 에너지 전부를 요구하면서, <미니마 모랄리아>의 여러 단장에서 한다.
아도르노와 비트겐슈타인의 비교 연구는 아마 이미 꽤 있을 듯. 비트겐슈타인은 (원래 책을 아주 많이 읽는 편은 아니었고, 특히 철학책을? 그가 즐겨 읽은 건 탐정물? 그리고 일찍 타계한 편이기도 하고) 아도르노를 읽지 않았지만 아도르노는 비트겐슈타인을 읽었는데, 몇 군데서 무시하듯이, 무시할 수만은 없다면서 무시하듯이 언급하지 않나 한다.
품위있는 인간. 품위있는 철학. decent person, decent philosophy.
나는 이 구절에서도, 영어 "decent"엔 명확히 규정하긴 힘들더라도 강력한 의미가 있음에 반해
번역한다면 쓸 수 있을 한국어 어휘들(좋은, 품위있는.....)의 경우, 그게 무슨 뜻인지 물론 알지만 그 의미가 강력하지 않음, 구속력 미미함.. 생각했다. 거의 강박적으로 이런 생각 한다. 말이 말같지 않은 일. 이것이, 변절이 아무렇지 않고 거짓말도 술술 잘하는 데 기여하지 않나.