중국 사대 기서 ... 까진 안 되고, 육대 기서라고 소개하고 있군요.

 

하여간 육대 기서의 하나로 꼽힌다는 유림외사,

을유문화사 세계문학전집으로 새로 나왔네요.

 

제가 일전에 여기서 나오는 세계사상전집에 대한 상찬도 한 바 있습니다만,

(그 뒤로 내부 사정이 좋지 않았는지, 사상전집은 한동안 안 나오기도 하고,

기획적으로도 별로 눈에 띄는 바가 없음.

아무래도 담당 편집자가 나가기라도 한 모양!)

 

역시 을유문화사는 뭔가, 세계문학전집이라면 흔히 생각나는

그 뻔한 책들의 목록, 뭐 그런 것들도 취급하지만 ... (안 할 순 없쟌우?)

남들이 안 하는 이런 것들도 펴내주는군요.

 

이게 한때 절판되고서도 헌책방에서 웃돈 주고 거래되던

문학전집 원조 출판사의 위엄이랄까요?

 

그나저나, 사상전집 원래 편집자는 어디로 갔나 ...

 

내가 대신 해줄 수도 없고, 거 참 ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

일전에 서유기 작업 함께 했던 홍상훈 교수와 아이들 ... 이라고 할까,

하이튼 그 팀인데, 이러다가 중국문학의 기서들은 죄다 번역하시려나?

 

솔 출판사에서 나왔던 서유기는 간혹 소소한 오류는 조금 있었으나

그래도 꽤 재미있게 읽을 수 있었던지라, 요것도 기대가 되는군요.

 

 

 

 

 

찾아보니, 이전에 여강출판사, 명문당 등에서 번역본이 나온 적이 있었던 듯.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

재미있는 것이, 중국에서 조선족 번역자들이 펴내었을 듯한 판본이 바로 들어오고 있네요.

 

바로 대중화문고라는 아주 방대한 기획물인데 ...

(국내에는 당연히 중한대역판이 소개되고 있는데, 본인이 소장하고 있는 열자 중영대역판으로 미루어 볼 때 각종 언어로 중국 문사철 서적을 번역해서 보급하는 듯함.

중한대역판은 대부분 연변인민출판사에서 나오던데 이거는 뜬금없이 호남인민출판사?)

 

이전에 청년사에서 소개된 수호지 등이 번역의 질에 있어서 꽤 호평을 받았었고, 최고의 고전번역 중에 꼽히기도 한 것으로 미루어, 이것도 의외로 괜찮을지도 모르겠습니다.

 

중국 책의 또 하나의 미덕 중 하나가 값이 싸다는 건데,

음 ... 요즘 중국 물가가 참 많이 올랐나 보네요. 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

전통문화연구회에서 나왔던 [논어집주] 교재의 성공 이후,

한때 우후죽순격으로 비슷비슷한 아류작들이 쏟아져 나왔더랬습니다.

 

그 중에서 감히 아류를 거부하는 군계일학 ... 이학인가 ... 이 있는데,

[(세주 완역) 논어집주대전] 같은 저작이

대전본의 세주까지 꼼꼼히 완역하여 씨줄을 엮었다면

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[주자어류]와 [사서혹문]의 관련 내용까지 빠짐없이 수록하여

[논어집주] 번역본의 기준을 제시하였던 박성규 선생의 역작은

날줄을 엮으면서 마침표까지 찍었다고 하겠습니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

이 정도면 이 해묵은 아이템을 더 건드리는 이는 없겠지, 싶었는데 ...

 

(정 건드리려면 이 정도는 해줘야 할 것 같습니다:

중국에서는 주석에 소를 단 작업이나, 주희의 원고라거나, 뭐 이런 게 나오네요.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

요러캐 생긴 十三經注疎를 완역하겠다는 거대한 기획의 첫 저작이,

다름아닌 전통문화연구회에서 나왔습니다. [논어주소論語注疏].

魏나라 何晏(193~249)의 [논어집해論語集解]에 宋나라 邢昺(932~1010)이 疏를 단 책이니, 현존하는 最古의 주석서 중 하나입니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(그나저나 ... 이십 년 전에는 공포의 시퍼런 표지였는데,

고아하면서도 품위있는 저 표지 디자인이 무려 전통문화연구회 책이라니!

장족의 발전입니다 ... ^^ )

 

북경대출판부에서 표점정리본 십삼경주소가 새로 편찬된 적이 있었는데 ...

그거 보면서 역시 중국은 인해전술이 되니까 이런 것도 나오구나,

우리나라에서야 나올 일 없겠지 싶었더랬는데 ...

 

 

 

 

 

 

뭐, 아직 다 완간된 것도 아니니 일단은 두고 보는 걸로~

 

 

 

 

 

잠깐, [집주] 이야기하다가 왜 갑자기 [주소]를 들먹이느냐?

 

전통문화연구회에서 십삼경주소에 도전하는 사이에, 

원래 이 곳에서 문제의 [논어집주] 번역서를 집필하신 분께서는

새로 주석들을 추가한 판본을, 따로 출판사를 하나 차려서 내었거든요.

 

본인이 스스로의 전작의 아성에 도전한다라 ... 그렇다면 인정.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

양장본 단권, 분책 세 권 ... 일단 소개만. 이거를 굳이 읽을 일도 없겠지만. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
준다 2014-07-16 18:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
사서대전 가운데 대학, 논어, 중용이 세주까지 번역되었으니 이제 맹자만 번역된다면! 아차차 오경대전 그리고 성리대전에도 세주가 있군요. 학자들의 방대한 언설에 그저 두렵고 떨릴 뿐입니다.

비로자나 2014-07-17 09:36   좋아요 0 | URL
오경대전에 성리대전까지 ... 정말 까마득하군요 ^^

준다 2014-07-18 00:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안타까운 점이 하나 있습니다만, 상채사씨(이정의 제자인 사량좌)가 저술한 논어설이라는 책이 있는데 전하지 않고 주자의 집주에서 그 일부만 확인할 수 있는 것이 서글픕니다. 선학의 분위기가 다분하지만 끝내주는 역작이었다고 전해지는데요.

비로자나 2014-07-17 09:40   좋아요 0 | URL
사량좌라 ... 다음에 집주 볼 때는 좀더 유심히 봐야겠군요
 

에도 시대에 활동했던 일본유학자들의 저서들은,

당대의 정약용이 주로 [논어고훈외전]을 연구하여

거기에 소개된 타 학자들의 학설을 [논어고금주]에 반영한 것 말고는

그다지 소개되지 못하고 있었습니다.

 

때문에, 마루야마 마사오의 [일본정치사상사연구] 같은 저술에서

고학파 학자들의 사상을 접하고도, 전모를 파악하기에는 한계가 있었습니다.

 

육경의 전거들을 바탕으로 주자의 논어 이해를 하나하나 논파하면서

그 위에 자기류의 논조를 한층 더 굳건히 세우는  

오규 소라이(荻生徠, 1666-1728)의 [논어징(論語徵)]이 번역된 데 이어 ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

이토 진사이(伊藤仁齋, 1627-1705)의 [논어고의(論語古義)]마저 번역되었네요.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

언제 번역이라도 되겠나 싶던 이런 책들까지 다 번역되어 나오는 세상이 되었습니다.

 

설마 [논어고훈외전] 뭐 이런 것들까지 나오는 건 아니겠지 ...

 

아니야, 입이 방정이라고 ...


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
준다 2014-07-16 18:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
논어주소에 논어집주의 세주까지 번역되고 완역은 아니지만 주자어류 논어파트도 선보이는 세상이니 앞으로 어떤 번역들이 나올지 가슴이 두근두근 합니다.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

대원사 빛깔있는 책들 총서 중, [옛 책] 에서

 

고서의 종류에 대한 부분입니다.

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo