월터 페이터(Walter Pater)ㅡ모든 예술이 음악의 상태를 열망한다 - P105

오스트리아의 음악 비평가 한슬리크(Hanslick)

ㅡ음악이란 우리가 사용할 수 있고 이해할 수는 있지만 번역할 수 없는 언어
- P105

언어는 도서관들로부터 나온 것이 아니고 들판으로부터, 바다로부터, 강으로부터, 밤으로부터, 새벽으로부터 나왔습니다.
- P109

밤을 이야기하면 저는 어쩔 수 없이 『피네간의경야(Finnegans Wake)』 1권의 마지막 문장을 떠올리는데, 거기서조이스는 "밤의! 강물처럼 흐르는 물, 이곳 저곳으로 흐르는 물(theTivering waters of, hitherandthithering waters of. Night!)"에 대해 말합니다.

이것은 정교한 문체의 극단적인 예입니다. 우리는 그러한구절이 수세기의 문학 이후에야만 씌어질 수 있으리라고 느낍니다. 우리는 그 구절이 하나의 발명품, 시스티븐슨이 말했듯이,
매우 복잡한 그물망라고 느낍니다.  - P118

glittergates(반짝이는 문)‘는 조이스가 우리에게 준 선물입니다.  - P120

거칠고 별 많은 하늘 아래
무덤을 파고 나를 눕혀주오
기쁘게 나는 살았고 기꺼이 죽는다
그리고 나는 유언을 가지고 눕는다
이것은 당신이 나를 위해 새길 시이다 :
"여기 그는 그토록 갈망했던 곳에 누웠다.
선원이 바다에서 바라던 가정
사냥꾼이 언덕에서 바라던 가정."

스티븐슨 ㅡ진혼곡
- P121

"이 캄캄한 세상에서 나의 반평생이 다가기도 전에 / 나의 빛이 얼마나 소진되었는지를 헤아릴 때(When Iconsider how my light is spent / Ere half my days, in this dark world) "를 쓸 때, 그가 사용하는 언어는 섬세할지 모르지만, 그것은 살아있는 언어입니다. 

그런 의미에서 공고라(Góngora), 존 돈(JohnDonne), 예이츠, 그리고 제임스 조이스와 같은 작가들은 정당화되는 듯합니다. 그들의 단어들, 그들의 시행들은 억지스러울지도 모르고, 우리는 그것들에서 낯선 것들을 발견할지도 모릅니다. 그러나 우리는 그러한 단어들 뒤에 있는 정서가 진정한 것이라고 느끼게 마련이지요. 이것만으로도 우리가 그들에게 찬탄을 보낼 만하지 않습니까?
- P127

오 하늘에 기댄 채 빛나는 시계는
시간이 틀리지도 맞지도 않다고 공언했네.
나는 밤과 알고 지내던 사람이었습니다.

O luminary clock against the sky,
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
- P144

그노시스주의자들(Gnostics : 1~4세기에 널리 퍼진, 영혼의 지혜를숭상하던 이단적인 크리스트 교도들)이 "죄를 몰아내는 유일한 방법은 죄를 저지르는 것이다. 왜냐하면 그 후에 여러분이 그것을 후회하기 때문이다." 라고 말했던 것을 기억하세요. 문학과 관련해서는그들이 본질적으로 옳습니다. 만일 제가 15권의 지겨운 책을 쓰고난 후에 네다섯 쪽의 참을 만한 글을 쓰는 행복을 획득했다면, 저는 여러 해에 걸쳐서 그리고 시행착오의 방법을 거쳐서 그런 솜씨에 도달하게 된 셈입니다. 저는 모든 가능한 실수들을 저지르지는않았지만 ㅡ왜냐하면 실수는 수없이 많기 때문입니다ㅡ 많은 실수들을 저질렀습니다.
- P145

아마도 우리는 제가 사뭇 높이 평가하는 연구, 즉 문학사 연구에의해 길을 잃게 될는지도 모릅니다

저는 우리가 역사를 너무 인식하고 있지나 않을까 궁금합니다(그리고 저는 이것이 모독이 아니길 바랍니다). 문학사를 인식하는 것 — 또는 다른 예술의 역사를 인식하는 것은 사실상 불신의 형태, 회의주의의 형태입니다. 

만일 제가 예컨대 워즈워스와 폴 베를렌(Paul Verlaine)이 매우 훌륭한 19세기 시인이었다고 중얼거린다면, 시간이 여하튼 그들을 파괴했으며그들이 지금은 19세기 때만큼 훌륭하지 않다고 생각하는 위험에빠질지도 모릅니다. 저는 고대의 생각 ㅡ연대를 고려하지 않고도예술에 완벽성을 허용할 수 있다는 생각 ㅡ 이 더 용감한 것이었다고 믿습니다. - P151

자, 우리 이제 스피노자(Spinoza)」란 소네트로 가봅시다.


어스름 황혼 속에서 뚜렷하게 보이는 유태인의 손은
렌즈를 몇 번이고 윤을 내고 있다.
저물어 가는 오후는 두렵고
춥고, 모든 오후도 마찬가지다.
그 손과 또 게토의 변두리에서 창백해져 가는
히아신스빛 푸른 공기는
명성 - 다른 거울의 꿈 안에 있는 꿈들의 반사 - 이나
또는 처녀들의 소심한 사랑에
흔들리지 않고,
분명한 미로를 생각해 낸
이 말없는 사람을 위해 존재하지 않았다.
- P159

은유와 신화로부터 자유로운 그는
완강한 수정(水晶) ㅡ모두가 자신의 별들인 사람의
무한한 지도(地圖) - 을 갈고 있다.

Las traslúcidas manos del judío
Labran en la penumbra los cristales
Y la tarde que muere es miedo y frío.
(Las tardes a las tardes son iguales.)
Las manos y el espacio de jacinto
Que palidece en el confín del Ghetto
Casi no existen para el hombre quieto
Que está soñando un claro laberinto.
No lo turba la fama, ese reflejo
De sueños en el sueño de otro espejo
Y el temeroso amor de las doncellas.
Libre de la metáfora y del mito,
Labra un arduo o cristal : el infinito
Mapa de Aquél que es todas sus estrellas.
- P160


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

오, 운명은 많고 많은 것을 앗아갔느니!
가득 찬 술잔을 비우지도 못한 채
인생의 축제를 일찌감치 떠나간 자,
내가 지금 오네긴과 헤어지듯,
인생의 소설을 다 읽기도 전에
돌연히 작별을 고할 수 있었던 자,
행복하여라.

『예브게니 오네긴』 가운데서 - P37


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

혁명은 자기모순과 인지부조화를 예민하게 감각하고 견딜 수 없는 쪽에서부터 나오게 마련이다. ㅡ 김진아 - P4

행동주의는 우리 자신만을 보지 않고 주변 세계를 관찰하며 가능한 장소와 시간에 행동을 취하는 것을 의미한다. ㅡ루시 트렐로어 - P11


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

알맹이가 없는 열성분자는 우둔한 상관보다 언제나 불평이 더 많은 법이다 - P129


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

소설이란 마지막 문장을위하여 써야 하고 
시란 마지막 행을 위하여 써야 한다고 말한 사람은 바로 에드거 앨런 포입니다.  - P71

우리 시대의 중요한 소설들, 이를테면 조이스(James Joyce)의『율리시스(Ulysses)」를 생각해 봅시다. 우리는 두 인물에 대하여 수천 가지 일들을 듣지만, 실상은 그들을 모릅니다. 우리는 단테나셰익스피어의 인물들에 대하여 더 나은 지식을 가지고 있는데, 그들은 (살다가 죽는) 우리에게 몇 개의 문장으로 다가오지요. 우리는그 인물들에 대하여 수천 가지의 형편을 모르지만, 그들을 친밀하게 압니다. 그것이 물론 훨씬 더 중요합니다.
- P76

널리 신봉되는 미신에 따르면, 모든 번역은 그것의 무쌍(無雙)한원작을 배반합니다. 이것은 너무 유명한 이탈리아 경구(警句)인
"Traduttore, traditore(번역은 반역이다)"에 의해 표현되는데, 반박할 수 없는 경구인 듯 여겨지지요. 이 경구가 매우 인기 있기 때문에, 이 표현 어딘가에는 진리의 알맹이, 진리의 핵심이 틀림없이감추어져 있습니다.
- P81

영혼의 어두운 밤ㅡ산후안 데 라 크루스 - P84


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo