C. S. 루이스,예기치 못한 기쁨, 강유나 옮김, 홍성사, 2003(3).

 

누락

 

슈타이너의 사상을 알게 되면서(내가 알게 된 데까지만 볼 때나의 경악은 역겨움과 분노로 바뀌었다. 거기에는 분명히 온갖 혐오스러운 것들, 한때 나를 매혹시켰던 것만큼이나 이제는 혐오스럽게 느껴지는 것들이 들어 있었다.

이런, 젠장, 완전히 중세잖아.”(296-297)

 

슈타이너의 사상을 알게 되면서(내가 알게 된 데까지만 볼 때나의 경악은 역겨움과 분노로 바뀌었다. 거기에는 분명히 온갖 혐오스러운 것들, 한때 나를 매혹시켰던 것만큼이나 이제는 혐오스럽게 느껴지는 것들이 들어 있었다. 그것은 신들, 영혼들, 사후세계와 전생, 비밀단체 가입 의식, 오컬트 지식, 명상이었다.

이런, 젠장, 완전히 중세잖아.”

 

영어 원문: And as I came to learn (so far as I ever have learned) what Steiner thought, my horror turned into disgust and resentment. For here, apparently, were all the abominations; none more abominable than those which had once attracted me. Here were gods, spirits, after-life and pre-existence, initiates, occult knowledge, meditation. “Why damn it it’s medieval,” [...].

 

빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,헤르만 헤세의 나무들, 안인희 옮김, 창비, 2021(6).

 

그곳은 아주 넓진 않아도 깊이 자리 잡은 중간 크기의 공원이었는데 느릅나무, 단풍나무, 플라터너스 나무 들과 꼬불꼬불한 산책로, 그리고 빽빽하게 우거진 아직 어린 전나무숲이 있고 여기저기 벤치들도 많았다.(16)

 

그곳은 아주 넓진 않아도 울창한 중간 크기의 공원이었는데 느릅나무, 단풍나무, 플라터너스 나무 들과 꼬불꼬불한 산책로, 그리고 빽빽하게 우거진 아직 어린 전나무숲이 있고 여기저기 벤치들도 많았다.

 

독일어 원문: Es war ein mäßig großer Park, nicht sehr breit, aber tief, mit stattlichen Ulmen, Ahornen und Platanen, gewundenen Spazierwegen, einem jungen Tannendickicht und vielen Ruhebänken.

 

번역을 바로잡았다.

 

tief = 여기서는, ‘울창한

 

 

안인희 선생님께!

 

어제 금요일 <한겨레>에 실린 신간 소개를 보고, 반가운 마음에 번역을 훑어보았습니다.

번역문을 읽는데, “깊이 자리 잡은이라는 표현이 제겐 이상했습니다.

 

제 어감에 깊이 자리 잡은이라는 표현은 구체적인 공간이 제시된 후에 쓸 수 있기 때문입니다.

 

1) 그 도시 북쪽 산속에 깊이 자리 잡은 사찰은 누구나 찾는 명소이다.

 

2) 그녀의 마음 깊이 자리 잡은 그리움은 어찌할 수 없었다.

 

독일어 원문을 살펴보니, ‘tief’깊이 자리 잡은으로 옮기셨더군요. 하지만 독일어 원문 앞뒤에는 선생님과 같이 독해할 수 있는 구체적인 공간이 없습니다.

 

여기서 ‘tief’는 상대적 공간의 의미가 아니라 절대적인 숲의 양태를 덧붙여 표현하는 의미로 이해해야 합니다.

 

‘tief’를 그냥 흔히 쓰는 깊은이라는 뜻으로 읽고, 바로 번역하신 게 아닌가 싶습니다.

 

저는 한 단어에도 민감하고 까다롭게 구는 선생님의 번역문을 읽고 싶습니다.


2021. 6. 5.

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

바스티안 베르프너,혐오 없는 삶, 이승희 옮김, 판미동, 2021(5)

 

[메르켈은 연방의회에서] 실업 급여는 인하되어야 한다고 말했다.(10)

 

[메르켈은 연방의회에서] 실업보험의 보험료인하되어야 한다고 말했다.

 

독일어 원문: Und der Beitrag zur Arbeitslosenversicherung solle gesenkt werden.

 

번역을 바로잡았다.

 

der Beitrag zur Arbeitslosenversicherung = 실업보험의 보험료


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

헨리 페트로스키,연필, 홍성림 옮김, 서해문집, 2020(7).

 

헨리 데이비드 소로는 메인주 숲maine woods으로 20일간 여행을 떠나면서 꼭 챙겨 가야 할 물건들을 쭉 적어보았다.(14)

 

헨리 데이비드 소로는 메인주 숲the Maine woods으로 12일간 여행을 떠나면서 꼭 챙겨 가야 할 물건들을 쭉 적어보았다.

 

영어 원문: Henry David Thoreau seemed to think of everything when he made a list of essential supplies for a twelve-day excursion into the Maine woods. He included pins, needles, and thread among the items to be carried in an India-rubber knapsack, and he even gave the dimensions of an ample tent: “six by seven feet, and four feet high in middle, will do.”

 

여행 기간을 바로잡았다.

 

다음 헨리 데이비드 소로의 기록 원문을 볼 것:

 

https://www.gutenberg.org/files/42500/42500-h/42500-h.htm#Page_350

 

VI. OUTFIT FOR AN EXCURSION

 

The following will be a good outfit for one who wishes to make an excursion of twelve days into the Maine woods in July, with a companion and one Indian, for the same purposes that I did.

 

Wear,a check shirt, stout old shoes, thick socks, a neck-ribbon, thick waistcoat, thick pants, old Kossuth hat, a linen sack.

 

Carry,in an india-rubber knapsack, with a large flap, two shirts (check), one pair thick socks, one pair drawers, one flannel shirt, two pocket-handkerchiefs, a light india-rubber coat or a thick woolen one, two bosoms and collars to go and come with, one napkin, pins, needles, thread, one blanket, best gray, seven feet long.

 

Tent,six by seven feet, and four feet high in middle, will do; veil and gloves and insect-wash, or, better, mosquito-bars to cover all at night; best pocket map, and perhaps description of the route; compass; plant-book and red blotting-paper; paper and stamps, botany, small pocket spy-glass for birds, pocket microscope, tape-measure, insect-boxes.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

엘레나 페란테,어른들의 거짓된 삶, 김지우 옮김, 한길사, 2020(9).

 

내 방에 있는데 어머니 목소리가 들려왔다.(12)

 

부모님은 내 방문이 닫혀 있는 줄 알았을 것이다. 내가 방문을 항상 닫아놓으니까 누군가 방문을 열어놓았다는 걸 몰랐던 것이다.(13)

 

나는 부모님의 대화를 더 듣고 싶지 않아서 내 방으로 달려가 문을 닫고 소리 죽여 울었다.(15)


이탈리아어 원문E io, lì nella mia stanza, corsi a chiudere la porta per non sentire altro.

 

내 방에 있는데 어머니 목소리가 들려왔다.

 

부모님은 내 방문이 닫혀 있는 줄 알았을 것이다. 내가 방문을 항상 닫아놓으니까 누군가 방문을 열어놓았다는 걸 몰랐던 것이다.

 

나는 부모님의 대화를 더 듣고 싶지 않아서 서둘러 내 방 문을 닫고 소리 죽여 울었다.


 

모순:

 

내 방에 있는데”, “내 방으로 달려갈 순 없다.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

다른 외국어 번역을 참고할 것:

 

영어: And I, there in my room, hurried to close the door so as not to hear anything else.

 

독일어: Und ich, dort in meinem Zimmer, schloss schnell die Tür, um nicht noch mehr zu hören.

 

프랑스어: Alors moi, là dans ma chambre, je courus fermer ma porte pour ne rien entendre d’autre.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기