파이트-야코부스 디터리히, 『마르틴 루터와 그의 시대』, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2쇄).
나는 프로테스탄트적인 원칙을 아주 선명하게 알고 있다. 그것은 하나님 앞에서 의로운 존재로서 당신이 하고 있는 모든 일에서 용기를 드러내라는 것이다. 세상에 있는 거대한 ‘한자들’Hansen([옮긴이 주]‘한자’ 혹은 ‘한제’란 중세와 근대 초 사이 독일과 북유럽 일대 원거리 교역상인들 및 도시들의 동맹을 의미한다)에 대해, 그리고 교회에 있는 크고 작은 ‘교황들’에 대해 용기를 드러내라는 것이다.(81쪽)
→ 나는 프로테스탄트적인 원칙을 아주 선명하게 알고 있다. 그것은 하나님 앞에서 의로운 존재로서 당신이 하고 있는 모든 일에서 용기를 드러내라는 것이다. 세상에 있는 거대한 ‘권력자들’에 대해, 그리고 교회에 있는 크고 작은 ‘교황들’에 대해 용기를 드러내라는 것이다.
독일어 원문: Ich sehe das protestantische Prinzip sehr deutlich vor mir. Es lautet: Zeige bei allem, was du tust, als ein vor Gott gerechtfertigter Mensch Courage, Courage gegenüber den großen »Hansen« in der Welt und gegenüber den großen und kleinen »Päpsten« in der Kirche.
• 번역을 바로잡았다.
• '옮긴이 주' 삭제할 것.
• großer Hans = 훌륭한 사람
https://fwb-online.de/lemma/hans.s.0m
• 아래, 예문을 참고할 것:
1. Die Position des breiten Volks war aber meist: Ihr seid alle gleich schlecht. Im Protokoll einer Versammlung der Drei Bünde von 1576 heisst es, es sei mit “unseren grossen Hansen” – also den einflussreichen Familien – “vergebens und wirt nit besser”.
2. Dann hätten Luthers reaktionire Massregeln, besonders die Wiedereinführung der Beichte, ihn stutzig gemacht. Vollends aber habe er sich von Luther abgestossen gefühlt, als dieser sich von der Volksmenge, von der er sich doch erst habe emportragen und bejubeln und decken lassen, zurückgezogen und mit den “grossen Hansen,” den Mächtigen dieser Welt, zu paktieren angefangen habe, als die Lutherischen Prediger in Behaglichkeit und Bequemlichkeit und sittliche Gleichgültigkeit und Laxheit verfallen seien und über sittliche Verfehlungen, ja offenbare Sünden und Laster in bedenklicher Nachgiebigkeit menschlicher Schwäche gegenüber ein Mäntelchen gebreitet hätten.
• ‘한자 동맹’ = Hanse = 복수 없음. 항상, 단수 ‘Hanse’로만 사용.
https://www.dwds.de/wb/Hanse