재능 을유세계문학전집 84
블라디미르 나보코프 지음, 박소연 옮김 / 을유문화사 / 2016년 9월
평점 :
장바구니담기



 이 책의 독후감을 쓰기 겁난다. 아니 까짓 소설 하나 읽고 독후감 쓰기 겁난다니, 그건 말도 안 되는 말씀이고…… 말도 안 되는 말씀이라도 선뜻 독후감 쓰기가 꺼려지는 건 사실이다. 첫째로 블라디미르 나보코프 인생의 전반전을 통째로 사유思惟한 소설이기 때문이고, 둘째로 시작은 은수저를 입에 물고 미끈덩 빠져나왔으나 작가의 인생이 1917년 러시아 혁명으로 인하여 완전히 망가지기 시작해 동료 귀족, 인텔리겐챠, 부르주아 등과 함께 베를린으로 망명한 작가가 인생의 정수essence이자 자신의 예술의 발원지였던 광활한 러시아에 대한 진지한 송가hymn이기 때문이며 마지막으로 200쪽이 넘는 역주+해설을 첨부한 역자 박소연의 진지한 열정과 지극정성에 혹시 흠집을 낼 수도 있을 것 같기 때문이다. 아무리 내 서재를 찾는 이가 하루 열명도 되지 않지만 그래도 완전 공개하고 쓰는 것임에야 어찌 조심하지 않을 수 있을까.

 나보코프의 작품은 <롤리타>와 <사형장으로의 초대> 두 개를 읽었는데, 내 독서의 역량이 심각하게 치졸하여 <사형장....>을 읽고는 작가의 러시아어 소설은 읽지 말아야겠다, 라고 섣불리 생각했던 것을 지금 반성한다. 그렇다고 지금 <재능>을 쉽게 읽힌다거나, 쉬운 문장으로 되어 있다거나 하는, 언필칭 친절한 작가라고 얘기하고 있는 건 아니다. (본문만)500쪽도 안 되는 책을 읽느라고 꼬박 사흘을 헌납했다. 내겐 아주 예외적인 현상이다. 한 문장에 과거와 현재와 미래가 뒤죽박죽 섞여있어 서너번 읽어야 해독이 가능한 경우가 빈번해 페이지를 넘기는 속도를 느리게 하는 등, 작가는 독자의 가독성을 그리 중요하게 생각하지 않는 거 같다. 박소연은 이런 문장들의 수열적 배치 속에서 얼마나 고통스러웠겠는지. 아, 이쯤에서 밝혀야겠다. 나, 박소연과 아무 관계 없다(좀 있었으면 좋겠다). 그가 번역한 책도 이것이 첫경험이다. 근데 이이의 번역이 얼마나 좋았는지 앞으로 팬이 되기로 작정했을 뿐이다.

 주인공 표도르 고두노프 체르딘체프가 망명지 베를린에서 함께 망명한 구 러시아 사람들과의 교류를 중심으로 나보코프의 주특기, 온갖 학문영역의 지식을 총동원하여 이 집단의 과거 러시아에서의 생활, 현재 독일 베를린에서 사는 이방인이 겪어야 하는 이질감과 좌절감, 옛 러시아 문학의 (애정어린)비판과 향수, 사라져버린 아버지(혹은 조국)에 관한 짙은 추억 등을 진하게 그렸다. 그게 얼마나 독자로 하여금 (읽기 지겹게 만드느냐 하는 문제는 별개로 하고) 절절한 공감을 주는지 읽어보지 않은 사람은 상상하지 못할 것이다. 책의 제목 '재능'은 주인공 표도르 고두노프의 재능을 이야기하는 것으로 그가 쓴 2장과 3장의 체르니솁스키에 관한 비평과 아버지의 작업에 대하여 쓴 전기를 포함하여 표도르의 시 작업 등 일련의 것들을 말하는 거 같은데 원래 똑 소리 나는 걸로 이름이 있는 나보코프였던 만큼 능수능란하게 온갖 것을 뒤섞어 글, 그리고 글을 통한 인식과 의식과 추억과 미감의 만찬을 마련해놓았다.

 어느 특정 장르의 소설로 구분할 수 없는 다양한 재미를 선사하는 책. 독서량이 좀 있는 독자에게 즐겁게 권할 수 있을 것이다.


 다음은 읽다가 을유문화사 블로그 <재능> 포스트에 제보했던 내용.

 "제보합니다.
167쪽 '호기심으로 임신부를 해부하고, 어느 추운 아침에 시냇물을 건너는 짐꾼을 보고 그 골수의 상태가 궁금해 그의 종아리를 절단하라 명한 독재자 슈신이 생각났다.'
이에 대해 후주(518쪽)에는 이렇게 써있습니다. '중국의 폭군으로 역사적 기록은 남아있지 않다.'
이 일화는 은나라 마지막 왕인 주왕(紂王)으로 알고 있습니다. 출처를 기억하고 있지 못해서 유감입니다만. 확인해보시는 것이 좋을 듯하군요.
역자 박소연 선생의 번역이 상당히 공을 들인 거 같고 국어 문장도 아주 좋습니다. 저는 이런 책을 두고 '을유스럽다'라고 합니다. 잘 보고 있습니다."

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
캐롤 에디션 D(desire) 9
퍼트리샤 하이스미스 지음, 김미정 옮김 / 그책 / 2016년 1월
평점 :
장바구니담기


 이 책 역시 친애하는 서재친구 잠*냥 님의 짧은 평을 읽고 아무 생각 없이 선택한 책.

 작가 하이스미스가 전형적인 장르문학, 즉 추리소설로 일가를 이루고 있다고 작가소개에 나와 있는데 이건 무엇을 말하느냐 하면 소설 구조가 아주 꽉 짜여져 있을 확률이 높다는 얘기와 같(을 수 있)다. 그리고 읽어보시라. 정말 그렇다. 탄탄한 벽돌집의 느낌.

 격렬한 사랑 이야기. 하이스미스가 일곱 살 먹었을 때 발간한 책, 영국인 레드클리프 홀이 쓴 <고독의 우물>을, 이 책 읽기 전에 먼저 읽어보는 것이 어떨까. 1928년 홀의 작품 주인공 스티븐 고든이 자신의 사랑을 쟁취하기 위해 광활한 사막 혹은 막막한 도시의 섬 속에서 홀로 고독, 편견에 용감히 맞섰기 때문에 24년 후 하이스미스의 <캐롤>이 탄생할 수 있었을 것이다. 홀의 스티븐 고든은 자신이 선택한 사랑을 포기하지 않았다는 이유로 사랑하는 어머니로부터 '내 앞에서 네가 죽는 걸 보는 것이 소원이다'라는 말을 들었고, 하이스미스의 캐롤은 자신의 사랑행각으로 인해 딸의 양육권을 이혼한 남편에게 빼앗긴다.

 1928년이나 1952년이나 마찬가지로 동성 간의 사랑은 부도덕하고 불결한 것이었고 동성 간의 사랑을 택한 사람들은 사실을 숨기거나 소외당해야 했다. 물론 몇몇 유명인사들은 여기서 예외였다. 자신의 뒤편에서 줄창 떠나지 않는 비난과 비아냥과 멸시와 손가락질은 피할 수 없었을망정.

 소설 공부하는 사람들은 등장인물들의 심리적 변화 과정, 행위 뒤에 숨어있는 속셈의 표현방법 등을 공부하는데 좋겠으나, 나처럼 평생 독자로 만족할 인간들한텐 한 편의 깔끔한 사랑 이야기, 거기에 미국 아니면 별로 기대할 수 없는 광활한 지역 위에서 펼져지는 한 편의 로드 무비를 구경한 느낌을 받기도 할 것이다.


 레드클리프 홀의 <고독한 우물>, 다시 한 번 추천.

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
잠자냥 2017-04-17 14:48   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
<고독의 우물>과 비교하신 점이 흥미롭네요. ㅎ <고독의 우물>은 정말 읽고 있으면 너무 고독해서 진이 빠져버리는 느낌이었습니다. 그 작품 주인공에 비하면 <캐롤>의 그녀들은 그나마 좀 행복한 것 같기도 하고... ㅠㅠ

Falstaff 2017-04-17 14:56   좋아요 0 | URL
암만해도 <고독의 우물>이 동성애 소설의 선구라서.... ^^;
옙. 캐롤은 스티븐하고 비교하면 매우 활달하고 밝은 성격입니다. ㅎㅎㅎ 세월이 흘러 말입죠, 켁!
 
산월기
나카지마 아쓰시 지음, 김영식 옮김 / 문예출판사 / 2016년 10월
평점 :
장바구니담기



 친애하는 서재 친구 잠*냥 님의 서재에 놀러 갔다가 필 받아 믿고 산 책. 나까지마 아쓰시, 라는 이름의 약골 일본인이 쓴 건데, 이 사람이 동경에서 태어났지만 열한 살 때 한문교사인 아빠를 따라 조선으로 넘어와 6년간 용산 소학교, 경성중학교를 다닌 이력이 있다. 그러니까 청소년기의 대부분을 조선에서 보낸 셈. 소년기는 누구에게나 평생에 걸쳐 아련한 쓰라림, 해진 상처, 누추한 그리움, 이런 류의 후회, 감상, 이런 것들을 다 합쳐 추억을 각인하게 되는데 나까지마도 마찬가지로 평생, 그래봤자 33년에 불과했지만 식민지 조선을 추억이란 이름으로 가지고 있었나보다.

 이 책은 아홉편의 중국 고전 이야기를 각색한 단편과 세 편의 조선을 배경으로 하는 단편으로 구성되어 있다.

 중국 고전 이야기 가운데 <산월기>가 그의 대표작으로 전후 일본 교과서에 주구장창 실린다는 작품이다. 단편이라 자세한 소개는 좀 힘들지만 수재 정도의 재주가 있으나 성질이 드러워 울뚝불뚝 열받기 잘하는 중국의 서생이 어느날 자기의 성질대로 범으로 변신해서 지나가는 과객들을 잡아먹는 신세가 됐다는 얘긴데 뭐에 관한 교훈이기에 교과서에 실리느냐 하는 건 직접 읽어보시고 판단하기 바란다. 뭐 별로 특별한 것도 없다.

 오히려 내가 재미나게 읽은 건 두번째 단편 <이릉>이었다. 이릉이 누구냐하면, 장벽 저편에서 흉노족과 장렬하게 싸우다 포로가 되어 흉노에게 귀순한 장군. 위대한 시대를 만들었지만 엄혹하기 짝이 없기도 했던 한 무제 앞에서 이릉을 변호했다가 잘 드는 칼로 불알 두쪽을 싹둑 잘라버리는 궁형을 당했던 사마천. 기억나시지? 나까지마는 여기에다 중국의 전설적 충신으로 이름 높은 소무蘇武를 등장시켜 뜻을 굽히고 흉노에게 협력했던 이릉과 비교하는데, 이건 역사적 사실이다.

 

 선우는 투항한 한나라 장수 이릉을 소무에게 보내 회유토록 했다. "당신은 끝내 한나라로 돌아갈 수 없소. 이렇게 황량한 땅에서 고생을 자초한들 당신의 충성어린 일편단심을 그 누가 볼 수 있겠소. 인생이란 아침이슬과 같은 것이오. 어찌하여 이렇게 오래도록 산고생을 자초한다 말이요" 이릉은 여러 날 술자리를 같이하면서 투항을 권유했으나 소무는 끝내 거절했다.
 "아! 참으로 의로운 대장부로다" 이릉은 눈물을 흘리면서 탄식했다. (출처: 경북일보 2016년 2월 21일)


 <산월기> 이야기는 중국의 어떤 옛이야기를 차용했는지 몰랐어도 이릉과 소무에 관한 일화는 알고 있었는바, 알고 있는 이야기를 다시 풀어서 소설적으로 만들어놨으니 당연히 더 재미있었기도 하겠다. 공자의 제자 가운데 흔히 이야기되는 자로에 관한 소설 <제자>도 흥미로왔고, 뭐 다 재미있었는데, 왜 하필이면 이왕 있었던 이야기나 역사적 사실을 소설로 만들었을까, 궁금하기도 했다. 이미 일본의 옛 이야기들은 이즈미 교카나 아쿠타가와 같은 이가 <고야산 스님>이나 <라쇼몽> 같이 다 써먹어서 자신도 그렇게 할 수 있는데, 하다가 일본의 설화 대신 중국의 설화나 역사적 사실을 택한 건 아니었을까? 책 속에 나와있는 작가 소개를 보면, 1942년 부터 작품을 발표하기 시작했고, 서른 세살에 죽었다고 하니, 그의 모든 작품은 1942년에 발표한 것이다. 1909년 생이니까. 일본 소설판의 경향을 몰라서 하는 얘긴데, 중국 설화, 역사 이야기는 젊은 나까지마가 그 중에서도 젊은 시절에 썼던 거 아니었을까?

 이에 반해 식민지 조선을 무대로 한 세 작품엔 <산월기>보다 (적어도 내 눈엔) 더 세련된 분위기가 나는데 <순사가 있는 풍경- 1923년의 한 스케치>나 <풀장 옆에서> 같은 건 이 젊은 작가가 더 훌륭한 성과를 위하여 좀 오래 살았다면 좋았을 것을 그랬다, 싶은 생각이 들 정도였다. 물론 <범 사냥>도 마음에 든 작품이었음은 물론이다.

 굳이 이거 한 번 읽어보시라 추천까지는 못해도 좋은 작품들이 실려있는 단편집이란 건 확실하다.

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
잠자냥 2017-04-14 10:57   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
하하. 이 책이었군요. ㅎㅎ 저도 <제자> 읽고 자로라는 인물에 대해서 더 궁금해지더라고요. 그리고 말씀하신 것처럼 식민지 조선에서 겪은 일을 배경으로 쓴 단편들이 좋았습니다. 그래서 좀 더 살았다면 어땠을까하는 아쉬움이 남더라고요.

Falstaff 2017-04-14 11:13   좋아요 1 | URL
덕분에 작가 한 명을 알게 됐습니다.
옙. 전 조선 배경의 단편들이 더 좋더라고요. 좀 더 숙성된 거 같은 느낌이랄까, 뭐 숙성이라야 어차피 젊어서 간 사람이니까 어째 좀 이상하긴 합니다만. ㅎㅎㅎ
 
제7의 십자가 1 세계문학의 숲 33
안나 제거스 지음, 김숙희 옮김 / 시공사 / 2013년 7월
평점 :
장바구니담기



 작가 안나 제거스가 썼다는 거 딱 하나만 가지고 고른 책. <통과비자>에서 날마다, 당장 파시스트 나치에 의해 점령당할 거 같은 마르세이유를 떠날 수 있는 유일한 날이 아닐까, 하는 강박관념에 휩싸인 유대인, 공산주의자, 동성애자, 유색인종 등 압박 받을 사람들이 입국비자, 출국비자, 통과비자, 배표, 신분증, (수용소) 출소 증명서 등등 모든 서류의 구속 상태에서 허덕이는 모습을 잘 그려내 나로 하여금 별 망설임 없이 두 권으로 된 <제 7의 십자가>를 구입해 읽게 만들었다.

 이 책, 재미있다. 일곱번 째 십자가란, 수용소 3동 막사 앞에 플라타너스가 죽 서있었다. 근데 전직이 하수도 뚫어주는 직업의 마스터였던 수용소장 파렌베르크가 명령을 내려 줄지어 선 나무를 바라볼 때 가운데 일곱 그루의 수관을 벗겨내고 어깨 높이에 가로로 판자를 대 놓았던 거다. 수관을 벗긴다는 건, 쉬운 얘기로 껍질을 긁어내 시간이 지나면 자연스레 나무를 말려 죽인다는 뜻이고, 나무의 외피를 반질반질하게 만들어놨다는 얘기도 된다. 거기다가 가로 판자를 대놨으니 얼핏 보면 십자가 비슷하게 됐다는 거.

 일찌감치 나치 당에 가입해 히틀러가 집권하는 데 혁혁한 공을 세운 파렌베르크의 주특기가 수용소에 입소한 정치범, 공산주의자들을 일렬로 세워놓고 처음부터 끝까지, 그리고 동시에 자기 힘이 다 빠질 때까지 1번 부터 999번 까지 무차별적으로 그리고 무참하게 두드려 패는 거. 입소만 했다하면 첫날부터 죄수들에게 가차없이 고문을 자행해 아직 밝혀지지 않은 여죄, 공범, 잔당, 조직 등을 알아내는 일 등이었는데, 고문 만큼은 파렌베르크 스스로 하지 않고 대신 자기 절친 수하, 마음 내키는대로 신경질 부리고, 눈이 뒤집혀라 고함을 지르고, 막되먹은 쌍욕을 해대도 묵묵히 듣고 있을 수 있는 심복에게 맡기기는 했다. 이 정도면 가히 지옥 수준이라고 해도 무방하겠다. 더구나 당시엔 전쟁 터지면 시내 한 가운데 민간인 밀집지역에다가 폭탄 떨어뜨려도 전쟁범죄로 생각하지 않을 시기였으니 수용소에서 한 백명 정도는 고문하다가, 아니 말은 바로 하자, 고문 받다가 죽어버려도 어느 누구 눈껍데기 하나 꿈벅거리지 않았다. 근데 사람이란 족속의 특징은 생각할 줄 안다는 거. 어느날 새벽, 죄수 가운데 깡다구 센 인간 일곱명이 모여 삽자루로 경비병의 뒤통수를 후려친 다음 유유히 (솔직히 말하자면 벌벌 떨리는 몸뚱이를 건사하지도 못하고 두 발이 지상 10 센티미터 위를 날듯) 도망쳐버렸다. 딴 건 다 관두고 이 사건을 수용소장 파렌베르크 입장에서 고찰하자면, 국가사회주의 독일 노동자당 시절부터 쌓아온 투사로서의 명성이 하루 아침에 무너지고, 수용소장으로 시작해 거대 나치 당에서 서너 계단 도움닫기를 할 수 있는 기회가 졸지에 사라져버렸으며, 더 나아가 명성이나 승차는커녕 하찮은 수용소장 자리마저 보전할 수 없을 확률이 거의 98 퍼센트라는 의미였다. 파렌베르크는 100 빼기 98 해서 2 퍼센트의 확률을 붙잡기 위해 탈주범 일곱 명을 일주일 안에 체포하겠다고 선언하고, 잡혀오는 족족 플라타너스를 잘라 만든 십자가에 묶어놓겠다는 의지를 수용소 잡범들에게 과시하는 한편 자신 스스로도 정말로 밤에 잠 한 잠 자지 않고 그들이 체포됐다는 전화를 받기 위해 긴긴 밤을 하얗고 하얗게 새우고 있던 거디었다.

 소설의 제목이 제 7의 십자가. 마지막 십자가란 뜻이다. 그럼 당연히 탈주범 일곱명 가운데 여섯명은 일주일 안에 체포됐거나 사살됐거나 하여간 죽음을 당했다는 의미. 어떻게 죽었고 어떻게 잡혔냐고? 에이, 돈 주고 사서 읽어본 본전생각이 나서 일러드리지 못하겠다. 전부 다 드라마틱한 도주에 이은 극적인 죽음 혹은 체포……는 아니란 것만 알려드린다.

 나머지 한 명. 그 사람 이름이 게오르크.

 책은 게오르크 때문에 곤경을 당하는 그의 아내, 아내의 친정아빠, 친구(들), 직장동료(들), 옛 동지(들), 아무 관계 없는 사람들, 지나가면서 우연히 옷깃이 스친 사람(들), 그러나 무엇보다, 누구보다 게오르크의 무지막지한 난관을 그리고 있다. 그는 어떻게 될까. 화끈하게 가르쳐 드린다.

 책의 8쪽에 요즘 소설치고 굉장히 예외적으로 등장인물이 '주요 인물들'이란 제목으로 나온다. 주요 인물들 가운데 마지막 네번째 인물이 크레스 박사, 크레스 부인. 뭐라 써있냐 하면 "게오르크의 탈출을 돕는 화학자와 그의 아내". 이를 보고 아예 다 가르쳐주네, 라고 불평할 이유 없다. 마지막 두 명을 보면 이렇게 써있으니까.

 술집 여종업원 : 게오르크의 국외 탈출 전날 잠자리 제공

 네덜란드 선원 : 게오르크의 국외 탈출을 돕는 이

 난 깜짝 놀랐다. 술집 여종업원이 누구길래 게오르크가 국외 탈출을 하기 전에 산과 들로 나가 여종업원이 손수 날아다니는 잠자리를 잡아 몸보신을 시켰나 싶어서. 두 권을 다 읽어가기 바로 전에야 날아다니는 잠자리를 제공했다는 게 아니라 한 번 했다는 얘기구나, 난 형광등이구나 하고 반성했다. 등장인물만 보면 스토리는 끝난다.

 스토리도 스토리지만 안나 제거스의 헌사 "이 책을 작고한, 그리고 생존해 있는 독일의 반反 파시스트들에게 바친다"에 어울리게 독일에서 있었던 파시스트의 준동사와 반파시즘 운동에 관해 '문학적'으로 이해할 수 있게하는 역작이다. 이 책은 '아무도 미워하지 않는 자의 죽음'에 대한 송가이며 죽음의 위협 앞에서 공고했던 인간에 대한 찬사이다. 청년기를 시작하는 모든 스무살에게 권할 만하다.



댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
잠자냥 2017-04-13 11:55   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
전에 <통과비자> 말씀하신 것 보고 최근에 사두었는데, 그거 다 읽고 나면 이것도 읽어볼겠습니다. 감사합니다~

Falstaff 2017-04-13 12:41   좋아요 0 | URL
감사하긴요. 저도 잠자냥 님 쓰신 거 보고 따라 사서 읽은 책, 낼, 다음 주 월욜 이틀에 걸쳐 독후감 등장하는 걸요. ㅋㅋㅋ
재미는 <통과비자> 보다 이 책이 훨씬 좋습니다!
 
어느 시골 신부의 일기 민음사 세계문학전집 210
조르주 베르나노스 지음, 정영란 옮김 / 민음사 / 2009년 6월
평점 :
장바구니담기



 조르주 베르나노스가 쓴 <사탄의 태양 아래>를 읽고는 말입니다, 제목을 먼저 좀 보세요, 사탄의 태양 아래, 세기말의 음산한 풍광이 팍 떠오르면서 진짜로 흥미진진한 잔혹, 엽기 르와느를 기대했더란 거거든요. 근데 읽어보니 우와 세상에나, 그렇게도 진지한 종교소설이 있을 수 있는지, 스스스로 고행을 달게 행하는 수도사들, 이 우울하고 근엄하고 진지하고 경건하고 성스런 수사들 보면서 혹시 얘네들 이거 완전 피학성 성애자들 아냐? 이런 생각까지 했다니까요. 자기 몸에다가 얇고 질긴 철사를 꽁꽁 감고 다니는 것도 모자라 시간 날 때마다 채찍으로 자기 등짝, 허벅지, 가슴, 배를 힘껏 갈기는 행위. 이거 정말 기독교의 하느님이 저 구름 위에 있다면 말씀입죠, 정말 그분께서 자기 자식들이 스스로 이런 고행을 받는 걸 보고 좋아할까요? 아직도 진행중인 바르셀로나의 가우디 성당. 세상의 다른 구석에선 (주로 피부색 진한 인종들이) 처절하게 굶어죽고 있음에도 불구하고 화려무비하게 천상을 향해 오늘도 솟구치고 있는 건축물을 기독교란 종교의 하느님이 보면서 즐거워 하겠습니까? 600년에 걸쳐 당대 인류의 모든 화려함으로 장식했던 쾰른 성당의 고딕 첨탑을 보며, 너희들이 나를 위하야 집을 지어 바치니 내가 흡족하더라, 라고 했겠습니까? 가우디나 쾰른 성당의 차디찬 바닥에 납짝 엎드려 이마빡을 댄 수사들의 고독, 그가 엎드린 한 평 또는 두 평을 위해 그는 자기 몸에 몇 차례나 채찍질을 했을까요. 이런 삿되고 잡스럽고 지옥의 유황불에 빠질 만한 생각이 마구 돋아 다시는 조르주 베르나노스를 읽지 않겠다고 각오를 했었는데 어디 세상 살이가 그런가요. 그의 다른 책 <어느 시골 신부의 일기>를 고르고는 이거 또 지독한 수행과 고행과 신의 유무에 관한 의심 뭐 이딴 거 나오지 않을까, 심히 걱정하지 않을 수 없었다는 거, 숨기지 않겠습니다.

 아니나 다르겠습니까. 첫장을 넘기면 제일 먼저 나오는 장면. 사람들이 우연히 만났는데 만일 그들이 공교롭게도 둘 다 천주교 신자라면 서로 제일 먼저 물어보는 것 가운데 하나가 이렇습니다.

 "본당이 어디세요?"

 만일 제가 이런 질문을 받았다면, 본당? 본당? 분당은 알겠는데 본당이라니. 혹시 본관을 얘기하는 거 아냐? 이렇게 짐작해서 분명히 이렇게 대답했을 겁니다.

 "예, 경주 김갑니다."

 가톨릭 신자들한테는 본당이라는 것이 뭐 내 식대로 얘기하자면, 마음의 고향과 비슷한가 봅니다. 누구는 미아리 텍사스가 마음의 고향이라고 하고, 누군 신도림 초등학교가 마음의 고향이라고 하던데 그런 것들 보다는 "쇤네 본당은 공주 중동성당이구먼요." 또는 "전 강원도 영월성당입니다."라고 하는 게 보기도 좋고, 의미도 있고, 듣기도 좋고 뭐든지 다 좋군요. 하필이면 공주의 중동성당이고 영월성당이냐고요? 결혼식 구경하느라고 가 본 곳들입니다. 뛰어봤자 벼룩이지요 뭐, 헤헤헤.

 하여간 책에서 제일 먼저 나오는 것이 본당 운운하는 겁니다. 왜 그러느냐 하면, 당연히 책 제목 <어느 시골 신부의 일기>를 만들기 위해선 무엇보다 먼저 시골 신부를 만들어야 할 거 아니겠습니까. 그리하여 책 앞대가리에 원래부터, 어릴적부터 없이 살다가 머리 하나 좋아 공부 잘해 신부가 된 경건한 젊은 사제가 시골 본당의 담임신부로 부임해오는 걸로 시작하는 것이지요.

 제일 위에서 얘기했다시피 <사탄의 태양 아래>에 하도 데서, 이 책도 그러려니 했던 걸 굳이 숨기지 않겠습니다. 세상 일이란 것이 다 그렇듯 책 읽는 것도 그래서, 베르나노스에 대한 쓸데없는 선입견은 책의 앞부분을 읽을 때까지 여전히 팽만했고 그래서 읽는 행위 자체가 무지하게 지겨웠습니다. 왜냐하면 건성건성 읽었기 때문이지요. 페이지 진도는 나가지 않지, 하는 얘기라고 무지하게 경건하기만 한 기독교 얘긴데 애초에 기독교에 관해선 전혀 관심이 없었으니 그럴 만하기도 했겠습니다. 당연히 셀프 변호이긴 합니다.

 그런데 말입니다. 어느 정도 읽어나가니까 말이죠, 금새 문장 하나하나가 이렇게 아름다운 말, 언어로 만들어져 있다는 걸 알아챈 겁니다. 특별하게 수식하지도 않고, 어떻게 보면 유치하겠다 싶은 좋은 뜻의 언어들로 만들어진 문장. 그런 문장들이 모여 이룬 문단과 또 그런 문단들이 계속해가면서 독자로 하여금 인생과 행위와 사고와 인식에 대하여 선의와 중용과 화해 같은 기독교 윤리들 속에 자연스럽게 묻혀 있는 스스로를 발견하지 뭡니까. 기독교 윤리라고 얘기했지만 사실 기독교 윤리가 우리 생활 속에서 관습적으로 서로 권장하는 사회 윤리가 차이가 나는 건 아닙니다. 다만 책을 쓰는 사람이 기독교라는 종교의 외피를 덮고 말하고 있기 때문에 읽는 사람도 기독교 윤리라고 생각하는 것이지, 그냥 삶을 아름답게 사는 윤리일 겁니다.

 물론 그런 것들만 있는 건 아닙니다. 기독교 사제가 중심에 있으며 본당 신부로서 자신에게 부여된 교구민들과의 관계, 사건들ㅡ 이런 건 당연히 기독교 아니면 생길 수 없는 것이고, 그게 책의 중요한 부분입니다. 자연스럽게.

 만일 당신이 기독교, 잠깐. 요샌 기독교, 라고 하면 주로 개신교를 얘기하고, 지금 거론하는 기독교는 천주교라고 해야할 거 같은데, 천주교와 개신교의 구분은 철저하게 경계 밖에 있는 사람들, 즉 저같은 유물론자들에겐 전혀 구분할 필요도 없고 그걸 의도도 없기 때문에 그냥 기독교라고 하겠습니다. 그리고 얘기를 다시 이어가지요.

 만일 당신이 기독교 신자라면 이 책을 즐거이 읽을 수 있을 겁니다. 만일 당신이 기독교 신자가 아니라면, 이 책을 더 즐겁게 읽을 수도 있을 겁니다. 자신이 여태까지 관심 없던 분야에 자연스럽게 다가갈 수 있기 때문이지요. 어떠셔요? 한 번 읽어볼 만하지 않겠습니까?

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo