백설 공주는 공주가 아니다?! - 발도르프 선생님이 들려주는 진짜 독일 동화 이야기
이양호 지음, 박현태 그림 / 글숲산책 / 2008년 7월
평점 :
장바구니담기


 
어릴땐 그랬다.

적어도 공주라면 하얗고 이쁜 얼굴에 예쁜 드레스를 입고 있어야하고 마음씨 또한 천사같아서 어떤 나쁜 일이라도 그녀를 피해가야할거 같이 생각을 했다.
그렇게 백설공주도 이쁜 얼굴에 예쁜 옷을 입고 용케도 사냥꾼에게서 죽음을 피하고 일곱이나 되는 착한 난쟁이들을 만나 행복한 하루 하루를 보내던 백설공주가 부족할게 뭐 있다고 고작 빨간 사과에 넘어가 버리더니 다시 한번 행운의 여신의 미소로 멋진 왕자님에 의해 살아나는 이야기가 꾸며진 이야기인줄은 알지만 그냥 행복한 기분을 주는 해피엔딩의 이야기라고만 여겼다.
그런데 어느때부터인가 흑설공주라느니 종이봉지공주라느니 하는 제목들이 쏙쏙 출현하면서 공주라는 명제에 무게감을 실어 좀 더 깊이 들여다 보라는거 같이 여겨졌다. 그러다 만난 백설공주의 원작은 사실 충격 그 자체였다. 그저 아름답고 이쁜 동화라고만 여겼던 백설공주의 이야기는 원작을 알고보니 거의 공포수준이었으므로...
그리고 급기야는 이렇게 '백설공주는 공주가 아니다?'라는 제목의 책까지 등장을 했다.


흑설공주이야기를 읽을때도 왜 우리는 꼭 얼굴이 하얀 공주만 생각을 하고 있는걸까 하고 스스로에게 의문을 제기해보기도 했는데 겉모습이 모든것의 기준이 되는양 하는 요즘 사회를 비판하고 있다는 생각과 공주를 구해주는 사람이 꼭 왕자여야하는것은 아니란 사실을 알려주기도 하는 이 책을 접하고는 현실을 직시하고 있는 이런 동화가 지금 우리 아이들에게는 정말 좀 더 폭넓은 생각을 할 수 있게 해주는것이 될것만 같은 생각을 가지게도 되었었다.


사실 처음 이 [백설공주는 공주가 아니다]라는 책을 읽을때는 그림형제의 원작을 충실히 번역하고 그 동화를 쓴 바탕이 된 독일문화속에 숨어 있는 속뜻을 들추어 내며 우리가 그저 그러려니 하며 생각했던것들에 의문부호를 던져 고정관념을 깨 주는 듯 여겨졌다. 하지만 책 제목에서부터 주인공의 설정과 이야기속에 등장하는 소품들까지  속속들이 파고 들어 자꾸만 독자로 하여금 그저 '가만히 고개만 끄덕이고 있는것은 잘못된일이다. 자꾸 의문을 가져라'하듯 그렇게 딴지를 거는듯한 저자의 이야기 방식에는 조금씩 거부감이 고개를 들었다.
그렇게 콕콕 찝어 여러갈래로 갈갈이 나누어 분석하지 않더라도 어릴적 생각했던 백설공주는 그저 어린시절 행복한 이야기로 기억이 될뿐이며 점 점 자라면서 현실은 그렇지 못하다는 사실을 인식하면서는 백설공주는 그저 어린시절 재미나게 읽었던 동화로 남겨질뿐 백설공주가 뭐 그렇게 우리 삶에 많은 영향을 미치지는 못한다. 그리고 원작의 작가 그림형제는 이렇듯 분석을 하고 따져 물으며 자신의 동화를 파헤쳐내고 있는 것을 어찌 생각하고 있을까 싶다.


어떤 이야기이거나 그것을 이해하고 받아들이는 것은 그 이야기를 읽는 사람의 몫이다. 그 사람이 원작자의 뜻대로 이해하지 못했다 하더라도 그것 또한 그 사람의 몫이므로 그것을 꼭 원작자의 뜻에 맞추어 책을 읽어야할 의무는 우리에게 없다. 물론 어떤 이야기이거나 그 이야기를 쓴 원작자의 사상이 담겨 있는 글이겠지만 그 사상을 독자가 그대로 받아들일 필요는 없잖은가! 이 글은 저자의 강연을 그대로 옮겨 놓은 문체로 진행이 되고 있어 쉽게 읽히기는 한다. 저자의 물음에 의문부호를 찍고 저자의 해석에 고개도 끄덕여보지만 그 끝이 참으로 아쉽다. 전체적으로 모든것을 분석하듯 파헤쳐 놓았으니 그것을 다시 잘 조합해서 깔끔하게 마무리 지어 주어야할텐데 이 책은 끝까지 의문부호만 잔뜩 남기고 있다.혹 좀 더 깊은 이해를 도울수 있을까 싶어 독일어와 영어로 번역된 동화를 함께 실어놓은것은 센스있는 일이다. 가끔은 어떤 이야기의 원작이 궁금할때가 있으므로,,, 그리고 너무 방관자적인 입장에서 세상일에 안일한 나같은 사람에게는 한번쯤은 이런 딴지걸기가 새로운 생각의 전환을 가져올 수는 있겠지만 시종일관 부담을 준다면 생각이 도로 제자리로 전환해버릴까 살짝 겁이 든다.

 

사실 성서가 비유와 상징으로 되어 있어 그것을 해석하는 차이에 따라 종파가 셀수 없는 숫자로 생겨나고 분열이 일어나고 있다. 성서 이야기는 그저 옛시대 사람이 적어놓은 글일뿐인데 그것에 너무 휘둘리는 사람들의 모습이라니 참 아이러니다.이 동화도 마찬가지가 아닐까? 그림형제는 백설공주이거나 흑설공주이거나 일곱난장이거나 여덟난장이거나 왕자거나 아니거나 그저 진실을 말해주는 거울에 비친 바로 나 자신의 진실을 들여다보라고 하고 말하고 싶은지도 모르겠다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
뽀송이 2008-10-31 13:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅎ ㅎ 리뷰 잘 읽었어요.^^
꽃방님~~ 알라딘에서 인사 드리는 거 정말 오랜만입니다.^^
잘 지내고 계시죠.^^

책방꽃방 2008-11-01 01:04   좋아요 0 | URL
네! 뽀송이님두 잘 지내시죠?^^
 
허둥지둥 바쁜 하루가 좋아 I LOVE 그림책
리처드 스캐리 지음, 원지인 옮김 / 보물창고 / 2008년 10월
평점 :
장바구니담기


일단 표지부터 제목에 딱 어울리게 무척 바빠보인다.
와글와글행 버스, 돼지네정육점, 맛좋아 빵집, 싱싱 식료품, 오늘신문 등등
상가에 붙은 간판 제목들도 심상치가 않다.
그런데 도대체 뭐가 그리 바쁘길래 허둥지둥이란 표현까지 쓰는걸까?
게다가 그렇게 바쁜 하루가 좋다구?

커다란 판형의 책이 아니었다면 이렇듯 바쁜 하루 일과를 담아낼수 있었을까 싶을정도로
하늘위, 건물안, 건물밖, 땅위, 하다못해 땅밑까지 온갖 이야기들로 꽉차 있다.
농부염소 아저씨가 아니었다면 우리가 싱싱한 채소들을 먹을수 있었을까?
농부염소 아저씨가 그렇게 열심히 일하지 않았다면 새옷도 새 트랙터도 선물도 없었겠지!
집을 지어주는 사람이 아니었다면 허클은 친구없이 외로이 보내야했을지도 모를일!
목수, 배관공, 벽돌공, 전기기술자, 기타 일꾼들이 열심히 바삐 일해준 덕분에 더이상 외롭지 않았으며
우체부 아저씨가 자신의 일을 소홀히 했더라면 뱃시의 편지는 할머니를 만나지 못했을지도 모른다.
소방관 스모키가 목숨을 아끼지 않았으므로 허클이 무사할 수 있었으며
의사 선생님이 환자 돌보기를 게을리 했더라면 애비의 병을 고치지도 못했을테고
엄마는 아기를 무사히 낳지 못했을지도 모를일이다.
돼지네 가족이 무사히 기차여행을 할 수 있었던것은
기차 선로를 움직이는 전철수가 실수를 하지 않았기 때문이다.

이렇듯 그냥 하루 24시간에 지나지 않을 시간이지만 한사람이 아닌
이세상 모든 사람들이 자신의 일에 열심을 다하고 사는 하루는 정말 허둥지둥 바쁘지 않을 수  없으며
그렇게 열심히 허둥지둥 바삐 살기에 사는일이 좋을수밖에 없다.

또한 이 책은 씨가 어떻게 자라는지 또 수확물이 어떤과정을 거치게 되는지 자세히 알려주며
나무를 잘라 그 나무가 각각의 쓰임에 따라 어떻게 종이가 되고 배가 되고 가구가 되는지 알려준다.
그리고 해리가 옥수수 한알을 심고 또 사과씨를 땅속에 심는 모습을 통해 돌고도는 자연의 섭리를 보여주는듯도 하다.
게다가 새로운 도로를 만드는데 동원되는 각종 차들은 정말 그 종류도 참 다양하며 쓰임새도 모두 제각각이다.
남자 아이들이 이 책을 본다면 요 페이지가 가장 인기를 끌지 않을까?
배를 타고 항해를 하는 과정에서 커다란 배의 속을 훤히 들여다 보여주는 장면 또한 압권이다.
순탄한 항해에서 폭풍을 만나 조난을 당하고 구조되고 무사히 육지에 닿기까지의 과정이 스릴넘친다.
빵이 만들어지기까지의 과정을 끝으로 이 책은 대단원의 막을 내리는데
정말이지 허둥 지둥 바쁜 하루가 아닐수 없음을 절감하게 하는 책이다.
그렇지만 그 과정들이 모두 각자가 제몫을 다 해줌으로써
허둥지둥 바쁘지만 좋을 수 있음을 보여주는 책이다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
점프 에피소드 1 : 주몽의 꿈 - EBS 어린이 역사드라마
김숙 지음 / 꿈꾸는사람들 / 2008년 7월
평점 :
절판



언제였더라?
한창 아이들과 교육방송에서 방영되었던 이 점프 드라마를
시간을 기다려가며 보았던 기억이난다.
역사 드라마란 사실이 엄마인 내게 더 강하게 작용하기도 했지만
드라마를 보다보니 재미도 있고 감동도 있고 참 잘만들어진 드라마란 생각이 들었었다.
 
아이들마다 각자 고민이 있고 걱정도 있기 마련!
그런 아이들앞에 어느순간 우연히 나타나는 팔주령이 빛을 내고 딸랑거리자
그만  역사속으로 빨려 들어가 어느역사의 주인공이 되는 것이 아닌가?
시간을 오가기도 하고 역사속 주인공이 되어 역사를 제대로 만들어 나가야만
다시 현실 세계로 돌아올 수 있다는 이야기는
충분히 아이들의 호기심과 모험심과 탐구심을 함께 자극하고도 남았다.

그런데 그 드라마가 책으로 나왔다니 그때의 감동과 재미를 다시 느낄 수있을까 기대가 되었다.
 
역시 차차웅 선생님의 등장은 정말 코믹하고 황당하기까지 하다.
드라마속에서도 꼭 닭한마리가 등장하는데 이 책에서도 그렇다.
그리고 그 닭만 보면 36계 줄행랑을 치며 도망가기 바쁜 차차웅!
그리고 강단에 서서 아이들에게 등이 가려운것은 우리가 옛날엔 날개 달린 천사였다느니 팔주령이란 것이 있어 시간속으로 여행을 보내준다느니 하는
허무맹랑한 이야기를 들려준다.
그러다가 주용이라는 아이의 등에서 날개를 보는데 바로 이번 이야기의 주인공이다.
 
 
그 녀석 마음속에 눈물이 꽉 들어차서 걸을 때마다 찰랑 찰랑 눈물 흔들리는 소리가 들려
내 귀가 먹먹해진다.
그 녀석 눈물소리 때문에.
  ------ p68 --------
 
 
우연히 팔주령을 만나 역사속으로 빨려 들어가더니 고구려건국신화의 주몽이 된다.
과연 평소 공부에는 별관심도 없던 주용이가 주몽의 역할을 잘 해낼수 있을까?
좌충우돌 주용이의 주몽되기 이야기는 흥미진진 그 자체다.
이렇게 역사의 현장속으로 들어가 역사의 한 인물이 되어
힘겹게 그 역할을 해냄으로써 현실세계로 돌아와 다시 살아난듯 기뻐한다.
또 불효막심한 녀석이 효자가 되기도 하는 이런 팔주령이 정말 있었으면 좋겠다.
우리 아이들은 또 어떤 고민을 하고 있으며 팔주령이 나타난다면
어느 역사속으로 데려가게 될지 참 궁금하게 만드는 이야기다.
 
어디선가 딸랑 거리고 빛을 발하고 있을지 모를 팔주령!
잠깐, 귀 기울여 잘 들어보자!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
뚜깐뎐 푸른도서관 25
이용포 지음 / 푸른책들 / 2008년 10월
평점 :
장바구니담기


처음 이책을 받아들었을땐 책제목이 참 어려웠다.
자꾸 읽다보니 뚜깐이 혹 똥뚜깐을 말하는걸까? 하는 생각이 얼핏 들었는데
정말 그랬다.
주인공 여자아이의 이름이 뚜깐인데 똥뚜깐에서 낳았다고 그렇게 붙여진 이름이란다.
사실 옛날 분들 이름은 오래 살기를 기원해서 좀 천하게 짓는단 이야기는 들은바가 있다.
우리 외할아버지만 해도 그 존함이 '개동'이었으므로...

이 책의 이야기를 장황하게 늘어놓기보다 나는 살짝 비껴 본론을 먼저 이야기 하고 싶다.
지금은 한글날이 빨간날이 아니어서 사람들 기억속에서 자꾸 사라져가지는 않을까 했는데
실제로 한글날인줄도 까맣게 모르고 지나갔다는 사람을 만나고 보니 뜨악했다.
물론 한글날이 아니더라도 우리가 쓰는 우리글을 모르는 사람 없겠지만
영어가 너무 강조되어 우리말과 우리글을 깨치기도 전에
입에서 술술 외래어가 쏟아지는 아이들을 볼때면 정말 걱정이 안될수가없다.

이용포작가의 말처럼 그 어려운 시기 우리 경제를 살린것이 영어를 잘해서가 아니다.
동남아쪽으로 해외여행을 다녀와 보면 우리 관광객의 발길이 끊이지 않아
가격표나 인사말, 간단한 언어는 우리말로 다 의사소통이 가능하다.
점 점 세계언어를 우리 언어로 바꿔간다는 생각을 한다면 그것이 창피하다거나 부끄러운 사실은 아닐진데
어찌 우리 나라는 그리 영어에 빠져서 헤어나지를 못하고 허우적 대는것인지...
필요에 의해 학습하고 익히는것은 좋지만 주객이 바뀌어서는 안된다는 생각을 한다.
이제 말을 배우는 아이들이 영어를 잘알고 잘 하는 모습이 대견스럽기는 하나
우리말을 잘하지 못하는 모습을 볼때는 눈살이 찌푸려지는것은 사실이다.

뚜깐이는 그랬다.
세종대왕이 창제한 한글이 천대를 받을적에 어려운 한자를 배우기보다 바로 그 우리글인 한글을 배웠던 것이다.
왜?
물론 자신의 억울함을 호소하고 또 자신이 사랑한 서진 도령에게 러브레터를 쓰기 위해서였다.
하지만 한글 전파를 위해 애쓰는 바우뫼와 뜰에봄 그리고 세모돌을 만나 온갖 역경을 견디면서
우리글로 표현할 수 있는 진정한 아름다움을 완성해낸것이다.

처음 책을 펼쳐 읽으면서 시인듯 일기인듯한 아름다운 글을 읽고는 이것이 뭘까 참 궁금했는데
뚜깐이가 이 혹독한 세상을 견디지 못하고 떠나버린 언니와 비참하게 살아오고 살아가는 엄마를 보고
자신은 그렇게 살지 않으려 여자인데도 불구하고 선머슴처럼 온동네를 휘저으며 발버둥을 쳤지만
사랑에 눈을 떠  더이상 본연의 자신의 숙명을 거부하지 못하고 여성이 되어간다.
그 와중에 특이한 이름들을 가진 사내들을 만나 한글을 배우게 되는것이다.
그리고 그들과 여러 사건들을 겪으며 왜 그들이 그렇듯 한글을 지키고 전파시키기 위해 애를 쓰는지 알게 되고
자신이 사랑한 서진 도령에게서 외면당하고 엄마의 죽음과 동료들의 죽음을 지켜보며
성숙한 그녀가 한글로 써 놓은 시이며 일기란 사실을 알게 된다.

처음 글의 시작은 한글이 없어진 미래세계에서다.
그래서 더 이야기가 솔깃했는지도 모른다.
정말 생각만해도 끔찍한 이야기의 시작이지만 지금 사회적인 추세를 볼때 가능한일이란 생각이 드는건
작가의 바램처럼 나의 기우에 지나지 않았으면 하는 바램이다.
그리구 구수한 사투리들은 입밖으로 소리내어 읽어보고 싶을정도로 참입맛나는 글이었다.

작가의 말 끝에 장모의 이름이 등장하는데 그것이 우리 엄마의 이름과 같아서 깜짝 놀랐다.
사실 작가의 장모님이 한글을 늦게나마 깨쳐 손수 편지를 써 주셨다니 감동이 아닐 수없다.
엄마세대 분들이시라면 여자는 집에서 살림이나 배우면 된다 하여 배움의 기회를 갖지 못했던 분들이 많은데
우리 엄마도 한글을 교회 찬송가를 외워 부르며 독학하셨다는 이야기에 감동받은적이 있다.
늦은 나이지만 배우고 익히기 쉬운 글, 그리고 멋지고 이쁘고 아름답게 쓸 수 있는 우리글이기에
가능한 일이란 생각에 더욱 한글에 애착이 간다.

뚜깐이의 한글이름, 해문이슬 넘 이쁘다.
나도 그런 한글이름 하나 갖고 싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 






수지 모건스턴 프랑스 아동문학 작가 내한 기자간담
 
 

ㆍ“부모가 독서 즐거움 보여주면 아이들도 저절로 책 읽게될것”

“나는 한 번도 아이이기를 멈춘 적이 없어요. 아직도 내가 15살 소녀적 모습인 것 같아요. 항상 마음을 열어두고 인생이 여러분을 데리고 가는 쪽으로 그대로 따라가는 것이 몸은 그렇지 않더라도 머릿 속으로 젊음을 유지할 수 있는 비결이에요.”


<조커, 학교 가기 싫을 때 쓰는 카드> <엉뚱이 소피의 못 말리는 패션> <엠마>시리즈 등을 통해 학교와 가정 등 어린이들의 일상을 기발하고 톡톡 튀는 감수성과 상상력으로 접근해온 작가 수지 모건스턴(63·사진)이 주한 프랑스대사관의 초청으로 ‘프랑스예술축제’ 참가차 한국을 처음 방문했다.



아직도 마음은 소녀같다는 60대의 작가는 15일 열린 기자간담회에 분홍색 하트모양의 선글라스며 기하학적 무늬가 새겨진 빨간색 민소매 원피스, 평평한 샌들을 신고 나타나 큰 손동작, 거침없는 웃음 등으로 좌중을 압도했다.

그는 미국 뉴저지 출신으로 프랑스 수학자인 남편과 결혼한 뒤 프랑스 니스에 정착했다. 대학에서 비교문학을 가르치던 그는 두 딸을 낳은 뒤부터 어린이문학에 관심을 돌렸다. 두 딸은 작품의 영감이 되기도 했다. 사춘기가 되자 말문을 닫은 큰 딸과 소통하기 위해 주고받은 메모를 바탕으로 한 <딸들이 자라서 엄마가 된다>와, 큰딸과 반대로 재잘대기를 좋아하는 작은 딸의 이야기를 쓴 <중학교 1학년>이 대표적이다. “작가란 직업은 스파이와 같아요. 주위에서 일어나는 일이며 사람을 호기심을 갖고 늘 관찰합니다. 실생활을 카피한다고 보면 돼요.”

어린이문학은 본격문학으로 가는 징검다리 역할을 하는 것”이라고 보는 그는 지난 30여년간 90여권의 동화와 청소년소설을 발표했다.

이 작품들은 수십개의 문학상과 프랑스 문화부 수여 문화예술공로훈장, 전세계적인 명성을 안겨주었지만 그는 <해리 포터>가 전세계적으로 성공한 후에야 “좀더 자신감을 갖고 어린이문학을 쓰게 됐다”고 겸손해했다.

어린이들이 책을 읽도록 하기 위한 가장 좋은 방법은 “부모가 좋은 책을 읽고 즐거워하는 모습을 보여주는 것”이라고 강조한 그는 특히 “읽는 즐거움과 쓰는 즐거움을 느끼도록 욕구를 불러일으키는 것이 중요하다”고 강조했다.

때맞춰 번역·출간된 <글쓰기 다이어리>(바람의 아이들)가 바로 그런 책이다. 책 곳곳에 삽입한 유쾌하면서도 간단한 글쓰기 팁이 글쓰기에 관심과 열정을 갖도록 돕는다.

나아가 그는 글쓰기는 최상의 의사소통 방법이라고 말했다. 유난히 말이 많고 유쾌한 가족들 틈에서 자신의 뜻을 드러내기 위해 글을 써왔다는 그는 부부·모녀·연인·사제지간 등 모든 관계도 글을 통해 나아질 수 있다고 설명했다. 신작 <엄마는 뭐든지 자기 맘대로야>(비룡소)도 엄마와 자녀가 서로에게 가진 불만과 고민을 주고받는 편지형식으로 구성돼 있다.

모건스턴은 국내 어린이문학작가들과의 좌담회(17일), 국립어린이청소년도서관에서 어린이 및 성인을 대상으로 한 강연(18일), 사인회(19일) 등 일정을 마치고 20일 한국을 떠난다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기