헤르만 헤세,『데미안』(세계문학전집
44),
전영애
옮김,
민음사,
2010(2판
57쇄).
대학생이 된 싱클레어. 당시의 시대 분위기.
“어딜 가도
모임이,
어딜 가도
함께 쭈그리고 앉은 모임이 있었다.
어디서나
운명의 짐 풀기와 따뜻한 아궁이
곁으로의
도피가 있었다!”(179쪽)
→ “어딜 가도
모임이,
어딜 가도
함께 쭈그리고 앉은 모임이 있었다.
어디서나
운명의 짐 풀기와
열렬한
패거리
곁으로의
도피가 있었다!”
독일어 원문:
Überall Gemeinsamkeit, überall Zusammenhocken, überall Abladen des Schicksals
und Flucht in warme Herdennähe!
• 착독(錯讀):
Herde―‘떼’,
‘무리’―를 Herd―‘아궁이’―로 잘못
읽음.
‘따뜻한’이라는 뜻의
warm이 바로 앞에
있어서,
‘아궁이’가 바로 떠올랐을
것.
여기서
warm = ‘열렬한’.
Herd가 다른 명사와 결합할
경우,
‘Herd +
다른
명사’
형태를
취한다.
예,
Herdfeuer
= 아궁이
불
Herde의 합성명사는 다음 번역을 참고할
것:
① 연합과 패거리짓기(182쪽)
Zusammenschluß und Herdenbildung
② 지금 연대라며 저기 저러고 있는
것은 패거리짓기일
뿐이야.(182쪽)
Was jetzt an Gemeinsamkeit da ist, ist nur
Herdenbildung.
• 번역본
비교
① 어디를 가도
모임이요,
어디를
가도 함께 쭈그려 앉은 집회요,
어디를
가도 운명 내팽개치기와 따뜻한 무리 속으로의
도망이라니!(이영임:
155)
② 어디에나 유대감이
있었고,
어디에서나
함께 모여 앉아 있었고,
어디에서나
운명을 내려놓고 따스한 패거리의 품속으로
도망쳤다!(김인순:
183)
③ 어디에나 단체가
있고,
어디에나
모임이 있었다.
사람들은
곳곳에서 운명을 발산하고 마음에 드는 사람들 곁으로
도피했다!(홍성광:
89)
④ 어디를 가나
단결이었고,
어디를
가나 집회였고,
어디를
가나 자기 운명을 내려놓고 같은
부류의 안락함으로 도망치는
사람들뿐이었다.(박종대:
197)
⑤ 어디에나
함께하기,
어디에나
함께 앉기,
어디에나
운명을 내려놓고 따스한 패거리 속으로
도망치기뿐이었다!(안인희:
160)
⑥ 도처에
서클이,
도처에
모임이,
도처에
운명의 하역과 따뜻한
난로 곁으로의 도피가
있었다!(김재혁:
186)
⑦ 어딜 가도
모임이,
어딜 가도
함께 쭈그리고 앉는 모임이 있었다.
어디서나
운명의 짐 풀기와 따뜻한 아궁이 곁으로의 도피가
있었다!(전영애: 179)
보완: 2017. 6. 5.