이번에는 선을 넘은 베네딕토 16세 전임교황’, <가톨릭뉴스 지금여기>, 2019. 04. 29(18:05).

 

이 편지는 원래는 (그의 고국인 독일) 바바리아의 한 작은 교회 매체에 411일자로 실릴 원고였는데, 그에 몇 시간 앞서 410일에 주의 깊게 번역된 영어본이 이미 여러 보수파 가톨릭 웹사이트에 실렸다. 이 사이트들은 프란치스코 교황을 매우 비판하던 곳들이다.

 

이 편지는 원래는 (그의 고국인 독일) 바이에른의 한 작은 교회 매체에 411일자로 실릴 원고였는데, 그에 몇 시간 앞서 410일에 주의 깊게 번역된 영어본이 이미 여러 보수파 가톨릭 웹사이트에 실렸다. 이 사이트들은 프란치스코 교황을 매우 비판하던 곳들이다.

 

영어 원문: Written originally for publication on April 11 in a small Church paper in Bavaria, a carefully crafted English translation was already posted online in the early hours of April 10 by conservative Catholic websites that have been highly critical of Pope Francis.

 

Bavaria = Bayern = 바이에른

 

지명을 바로잡았다.

 

 

기사 출처:

 

http://www.catholicnews.co.kr/news/articleView.html?idxno=21261

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

하인리히 뵐,아담, 너는 어디에 있었느냐, 홍경호 옮김, 범우사, 1990(3)

 

스탈린그라드에서 그로스바르다인까지의 거리가 파리에서 그로스바르다인까지의 거리보다 훨씬 멀었다.(84)

 

스탈린그라드에서 오라데아까지의 거리가 파리에서 오라데아까지의 거리보다 훨씬 멀었다.

 

독일어 원문: Die Strecke zwischen Stalingrad und Großwardein war länger als die zwischen Paris und Großwardein.

 

Großwardein = Oradea = 오라데아 = 루마니아 도시

 

지명을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

미하엘 벨커 외,종교개혁, 유럽의 역사를 바꾸다, 김재진 외 옮김, 대한기독교서회, 2017(10).

 

1526년 뉘른베르크에서는 멜란히톤의 영향하에 새로운 학교 유형인 김나지움(Gymnasium)이 등장했고, 1541크론슈타트에서는 종교개혁자 요한네스 혼테루스(Johannes Hontenus)에 의해 남부 유럽 최초의 김나지움이 설립되었다.(21)

 

1526년 뉘른베르크에서는 멜란히톤의 영향하에 새로운 학교 유형인 김나지움(Gymnasium)이 등장했고, 1541브라쇼브에서는 종교개혁자 요한네스 혼테루스(Johannes Honterus)에 의해 동유럽 남부 최초의 인문계 김나지움이 설립되었다.

 

독일어 원문: 1526 wurde in Nürnberg, von Melanchthon inspiriert, ein neuer Schultyp geschaffen: das Gymnasium. 1541 wurde vom Reformator Johannes Honterus in Kronstadt das erste humanistische Gymnasium ganz Südosteuropas gegründet.

 

Kronstadt = Braşov = 루마니아 중부, 브라쇼브 주의 주도(州都)

 

Südosteuropa = 동유럽 남부


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

베른하르트 슐링크,책 읽어주는 남자, 김재혁 옮김, 시공사, 2014(4).

 

Kraków (2)

 

위치: 폴란드

표기법: 크라쿠프

 

영어 명칭: Kraków, Cracow, Krakow

독일어 명칭: Krakau

프랑스어 명칭: Cracovie

이탈리아어 명칭: Cracovia

스페인어 명칭: Cracovia

 

1. “1944년에서 1945년으로 넘어가는 겨울까지는 크라카우 근교의 한 작은 수용소에 배치되었다는 것”(125)

 

“1944년에서 1945년으로 넘어가는 겨울까지는 크라쿠프 근교의 한 작은 수용소에 배치되었다는 것

 

2. “기소된 다섯 명의 여자들은 아우슈비츠의 외곽 수용소인, 크라카우 근교의 한 작은 수용소에서 감시인 노릇을 했던 사람들이었다.”(136)

 

기소된 다섯 명의 여자들은 아우슈비츠의 외곽 수용소인, 크라쿠프 근교의 한 작은 수용소에서 감시인 노릇을 했던 사람들이었다.”

 

3. “마지막으로 아우슈비츠 수용소와 크라카우 근교의 수용소에서 운명을 같이했던 사람들”(153)

 

마지막으로 아우슈비츠 수용소와 크라쿠프 근교의 수용소에서 운명을 같이했던 사람들

 

독일어 원문: Krakau


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 무질,특성 없는 남자』(1), 안병률 옮김, 북인더갭, 2013.

 

휴양지와 해수욕장

 

번역자와 편집자는 번역문에 나오는 지명을 반드시 지도에서 찾아보아야 한다.

 

다음은, 그렇게 하지 않아서 생긴 오역.

 

대도시 거리를 두 사람이 걷고 있다.

 

아마 그들의 이름은 아른하임과 에르멜린다 투치였을지도 모르지만, 그것은 정확하지 않았다. 왜냐하면 투치 부인은 그의 남편과 8월엔 아우스제 해수욕장에 있을 것이고, 아른하임 박사도 아직은 콘스탄티노플에 있을 것이기 때문이다.”(13)

 

아마 그들의 이름은 아른하임과 에르멜린다 투치였을지도 모르지만, 그것은 정확하지 않았다. 왜냐하면 투치 부인은 그의 남편과 8월엔 바트 아우스제에 있을 것이고, 아른하임 박사도 아직은 콘스탄티노플에 있을 것이기 때문이다.”

    

독일어 원문: Bad Aussee = 오스트리아 중부 내륙, 알프스 산맥에 있는 휴양도시

 

독일어 Bad에는 해수욕장이란 뜻이 있다. 그래서 아우스제 해수욕장으로 옮긴 듯.

 

하지만 Bad는 휴양지, 특히 온천장이 있는 도시를 가리키는 고유 명사로도 쓰인다.

 

몇 가지 예: Bad Heilbrunn. Bad König, Bad Harzburg, Bad Waltersdorf.

 

리스본에 가기 전부터 나는 리스본이 좋았다. 발단은 <리스본행 야간열차>라는 소설이었다. 외국 소설을 읽을 때 주로 하는 짓인데, 나는 주인공이 내린 산타아폴로니아 역의 위치와 소설 속 등장인물들의 동선을 확인하려고 구글 어스를 실행한 채 독서를 했다.”

소설가 김연수, <한겨레>(2015. 8)

 

번역서를 읽는 독자도 이러할진대, 번역자와 편집자는 더욱더 꼼꼼하게 지명을 확인해야 하지 않겠나.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기