한 때 우리 독서계에 불어닥쳤던 그리스 로마 신화 열풍은 이제 남의 것이 아닌 우리의 정신적 시원을 찾자는 의미에서 무속 신화를 비롯한 동아시아 신화로까지 확대되고 있다. 하지만 너도나도 뛰어들어 책 한 두 권씩은 내었던 그리스 신화 붐의 학술적 기반은 너무도 허약했던 것이 숨겨진 현실이었다. 이 글을 쓰는 이 또한 학부 시절에 초급(!) 라틴어를 배웠단 이유로 고대 그리스-최소한 그리스어를 알아야 하는- 관련 서적의 교정을 맡아 보았던 황당한 경험이 있으니 말이다. 관련 분야에 대한 지식이 전혀 없는 번역자의 엄청난 오역에서 진을 빼다가, 하는 수 없이 (나에게 라틴어를 가르쳐 주신) 어느 잔혹한 독서가를 찾아가 많은 지도를 받아가며 겨우 겨우 교정을 마무리했었는데, 참으로 고백하기 부끄러운 이 정도의 손질마저도 누리지 못하는 것이 사계의 현실이었다.

 

이 잔혹하리만치 꼼꼼한 독서가께서 드디어 사고를 한 건 치셨다. 서양 고대 문명을 다룬 각종 번역서의 오류와 오역을 세밀하게 지적하고, 원전 자료와의 비교를 통해 교정한 「잔혹한 책읽기」가 그것인데, 책을 읽다가 오자가 나오면 그걸 꼭 표시해 두거나, 심한 경우는 꼭 출판사에 전화해서 애꿎은 편집부 직원(그들이야말로 각종 사연을 가지고 출판사에 몸 담아, 박봉을 감수하며 출판 문화의 진작을 위해 불철주야(!) 노력하시는 문화의 파수꾼들이니, 너무 그들을 몰아세우지는 말자)을 붙잡고 세밀하게 일러주어야 직성이 풀리는 성미를 가진 사람이라면 시원한 ‘카타르시스’를 느낄 만한 책이다. 책 한 권이 온통 오역에 대한, 점잖지만 뼈아픈 지적으로 가득 차 있으니 말이다. 여담이지만 저자의 문체는, 조용조용히 상대의 허를 찌르는 유럽식 위트를 자유자재로 구사한다는 점에서 그 자체로 한국어 문장의 한 가능성을 선보인다 하겠다. 절도 있지만 격렬함을 감춘 일합 속에 승부가 갈리는 펜싱 경기를 관점하는 느낌이랄까.

 

(이 책의 저자가 대표적인 부류이겠다.)

 

 

 

 

 

 

 

 

우리의 잔혹한 고전학자의 첫 저작은 서양 고전에 대한 제대로 된 지식을 갖추지 못한 번역자들에 의해 반복 재생산 되는 각종 사항들을 지적하는 동시에, 옆에서 구경하는 독자들을 위해 그리스 신화와 문화의 기초 지식을 차근차근 말해 주고 있어, 그 자체로 그리스 문화에 대한 -오류의 염려가 없는- 입문서의 역할을 한다고 하겠다. 따라서 직업으로서의 번역가를 꿈꾸는 이는 이 비정한 오역 사례집을 샅샅이 읽어 타산지석으로 삼는 동시에, 서양 고대 문명에 대한 정확한 이해를 하여야 할 것이다. 이 책에서 다룬 서적들의 개정 작업이 이루어지려면 한참을 기다려야 할 것이며, 원전에 대한 정확한 이해를 바탕으로 이루어진 번역서는 극소수에 지나지 않기 때문이다. 나는 그리스 로마 문명에 관련된 책은 손을 안 대면 되지 않냐고? 심지어 기초 과학 및 의학 서적 등까지 포함해서, 그대가 그리스 문명에 대한 이해 없이 제대로 번역이 가능한 서양 작품은 별로 없다고 보는 편이 나을 것이다. 게다가, 사람 일이란 것이 어찌 될지 누가 알겠는가. 아직은 엉성한 우리네 출판계에서, 라틴어 좀 배웠다고 그리스 관련 서적을 출판해야 하는 일이 당신에게 닥치지 않는다는 보장은 없으니 말이다.

 

살얼음 위를 걷는 심정으로 캄캄한 황야를 헤매는 번역자들에게 아테네 여신의 가호가 있기를!

 

2004-11-26


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

부처님의 생생한 육성(에 가장 근접한 것으로 여겨지는)을 담은 경전들이

심지어 빠알리 어 원전에서 직접 번역되고 있다. 먼저 역사에 도전한 전재성 선생의 한국빠알리성전협회에 이어, 각묵 대림 스님 등의 초기불전연구원에서도 최근 사부 아함경을 완역했다고 한다. 자, 이제 읽을 일만 남은 건가?

 

디가 니까야 (장아함경)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

맛지마 니까야 (중아함경)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(2) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
  1. 초기불교경전 '디가니까야' 첫 완역.출간
    from 毘盧峰 想像頭에서 2014-07-11 17:25 
    <초기불교경전 '디가니까야' 첫 완역.출간> 한국빠알리성전협회장 전재성 박사, 5개 경장중 4개 완역 (서울=연합뉴스) 황윤정 기자 = 국내 대표적인 초기불교 경전 연구·번역자인 전재성(58) 한국빠알리성전협회장이 초기불교 경전인 '디가니까야'를 국내 최초로 완역.출간됐다. '디가니까야'는 석가모니 부처가 설법한 내용을 빠알리어(梵語.부처님 생전에 인도인들이 쓴 언어)로 기록해놓은 초기불교 경전. 부처의 설법을 모은 5가지 경장(經藏) 가
  2. 초기 불교경전 '맛지마 니까야' 한글 완역
    from 毘盧峰 想像頭에서 2014-07-11 17:31 
    초기 불교경전 '맛지마 니까야' 한글 완역(서울=연합뉴스) 장하나 기자 = 초기불전연구원(원장 대림 스님)이 부처의 초기 가르침을 담은 '맛지마 니까야'를 한글로 완역해 출간했다.이번 완역으로 초기불전연구원은 부처의 설법이 담긴 경장을 의미하는 '4부 니까야'를 전부 한글로 완역하게 됐다.작년 초 국내 대표적인 초기불교 경전 연구·번역자인 전재성 한국빠알리성전협회장이 4부 니까야를 완역한 데 이은 두 번째 성과다.불교 경전은 크게 생활규범을 담은 율장과
 
 
 

헬렌 니어링의 저서들을 찾아 읽던 시절이 있었는데 ...

 

(처음 나왔던 [아름다운 삶...], [조화로운 삶] 등등의 시리즈들을 거쳐

스콧 니어링의 자서전으로 가는 것이 대체적인 수순일 터인데 ...

심지어는 지인이 헬렌 니어링 여사의 마지막 순간을 그린 이런 책도 있었다!

 

 

 

 

 

 

아마 이 책은 별로들 모를 걸? 이거 아는 사람은 ... 내가 인정한다.

혹여나 읽어본 사람들은 공감하겠지만, 이게 어디 이역만리 한국 땅에서 번역을 거쳐 출판까지 할 내용이던가. 이 정도면 묻지도 따지지도 않고 무조건 출판 계약부터 한 셈.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

이런 요리책 정도는 당연히 나와 주시고! 

 

그녀의 전작들에 나왔던 조화롭고 자연적인 삶의 한 지침서라도 되는 양,

알고 보면 무려 요리책이었음에도 불구하고 완독했던 기억이 있다. 

 

밥상, 이라는 ... 참 좋은 제목으로 번역했지만 사실 내용은 우리네 밥상과는 조금 거리가 있었다. 거기서 다루는 소재나 조리법 자체가 우리가 흔히 구하기 힘든 ... 무슨무슨 허브가 곁들여지고 ... 음식들도 결국은 양식인 셈이고 ...

(미국에서 나고 자란 사람이니 당연히 자기네 주위에서 나는 먹거리를 다루고, 자기네 입맛에 맞게 만들었겠지만!)

 

뭔가 이건 아닌데, 말씀은 참 좋은데 어떻게 따라 할 수가 없네, 하는 아쉬움을 느끼며 ... 완독 자체에 의의를 두고 그냥 고이 덮어둘 수 밖에 없었더랬다.

 

 

니어링 여사의 책이 한국에 소개된지 십여 년,

내 우연히 문성희 씨가 쓴 책 한 권이 화제라 하여 보게 되었다.

 

이 책으로 말할 것 같으면~

1. 우리네 고유의, 흔히 구할 수 있는 재료들을 가지고, 

2. 사찰음식을 비롯한 바른 먹거리 전통을 잘 이어받아

3. 간편하게 조리할 수 있다는 실질적인 도움이 되고 있다. 

 

몇 가지 요리묶음 들어가기 전에 한 마디씩 조곤조곤 해주시는 이야기들도 재미있고.

 

생협이나 유기농 전문 판매점에서 살 수도 있지만 ...

굳이 그러지 않더라도 근처에서, 제철에 나는 먹거리로 바로 사서 해먹을 수 있는 좋은 요리들!

 

진짜 한국판 [소박한 밥상]은 이 책으로 하는 걸로~

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

헬렌 니어링 때문에 결국 문성희의 요리책까지 보게 된 나는 누군가 ... 여긴 어딘가 ...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

십여 년 전, 애용했던 인터넷 서점 리브로가 결국 폐지되는군요.

 

책도 많이 사고 ... 틈틈이 리뷰 써서 뽑히기도 하던 곳이었는데 ...

 

아쉽군요.

 

 

 

적절한 시기에 팔아넘긴 시공사는 승리자, 멋모르고 달려든 대교는 ... 안습.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
고전의향기 2012-12-06 13:25   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
반디앤루니스 이벤트 담당자입니다.
반디앤루니스 멤버십이전이벤트 활용하세요.
리브로 우수회원 서비스를 반디앤루니스에서 그대로 받으세요.
(할인쿠폰 별도제공 + 추가적립급 + 네이버 마일리지 사용가능)

http://www.bandinlunis.com/front/event/bandi/event1006579.do

* 리브로,교보,알라딘,YES24 회원 모두 참여가능합니다^_^
 

융과 그 제자들의 집단 창작물로, 분석심리학의 표준 개론서가 되겠다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

국내에는 몇 종의 번역물이 있는데,

가장 먼저 나온 것은 1987년도에 범조사에서 나왔던 영문학자 조승국의 번역본. (유감스럽게도 알라딘에는 관련 자료가 없다.)

 

 

그리고 전공자인 이부영 교수 등의 공동번역본.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

그리고, 우리가 많이 접해 보았을 이윤기 선생의 번역본.

1996년도 판은 이부영 번역본과 같은 만다라를 표지에 넣은 디자인이다.

이러기도 쉽지 않은데 ... 아마도 원저가 이런 디자인이었으리라.

2009년도 개정판에서는 흑백이 많아 아쉬웠던 도판들이 칼라로 바뀐다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

역자의 후기를 보면 70년대 말에 일본어판을 기반으로 초벌 번역을 하였고,

그 뒤에 몇번인가의 수정을 거쳐 나온 것이 1996년도 판이라고 하는데 ...

그래서 그런지 곳곳에 일본어투의 단어들이 출몰한다.

컴파스(compass)를 양각기(兩脚器)라고 표현한다던지 ...

이윤기 선생의 번역본은 몇 번씩 신장판 내지 개정판이 나오면서도

별로 개정이 안 되는 부분들이 가끔 있어서,

한국의 대표적인 번역가로 알려진 그 명성에 고개를 갸웃거리게 되는데,

이번 개정판은 조금 손을 많이 보셨기를 바란다.

 

 

2009년도에 나온 이윤기 선생의 개정판이 최신간인줄로만 알았는데,

찾아보니 최신간은 따로 있었다. 이게 진짜 최신간인지는 모르겠지만.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

참 ... 미스테리한 곳이다.

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo