인생에서 지적이고 싶은 사람을 위한 명문장 필사책
박경만 지음 / 책글터 / 2025년 4월
평점 :
장바구니담기


※출판사로부터 도서를 제공 받아 작성한 리뷰입니다※

예전에 너무나 좋아하던 단편소설을 필사한 적이 있다. 필사책이 유행하기 전으로 그때 왜 갑자기 필사를 하고 싶었는지 정확한 이유나 계기는 기억나지 않지만 한 가지 확실한 것은 필사가 무척이나 놀라운 일이라는 것이다. 몇 번을 읽었는지 모를 소설이었지만 필사를 할 때의 느낌은 전과는 달랐다. 눈으로만 읽고 지나갔던 글자들이 필사를 할 때는 더욱 의미가 있고 전엔 상상하지 못했던 단어들이 보였던 것이다. 필사책이 유행하면서 몇 권의 필사책을 필사했다. 원래 필사는 자신이 좋아하는 문장이나 글을 외워서 쓰는 것이라고 한다. 하지만 그렇게 외우기보다 필사책을 통해 좋아하는 문장을 따라 쓰는 것도 좋은 필사의 한 가지 방법이라 생각한다. <인생에서 지적이고 싶은 사람을 위한 명문장 필사책>은 수 많은 문학, 인문, 철학 책들 중 누군가에겐 도움이 될 만한 문장을 엄선해서 필사책으로 만들었다.



<인생에서 지적이고 싶은 사람을 위한 명문장 필사책>은 삼다를 목표로 한다. 많이 읽고, 많이 쓰고, 많이 생각하는 필사책이다. 답답한 현실 속에서 책을 읽고, 쓰고, 생각하면서 위안을 받을 수 있는 문장을 찾을 수 있다. 오스트리아의 정신과 의사 빅토르 프랑클은 불확실한 미래의 두려움 때문에 스스로 뒷걸음치고 있는 사람들은 습관적으로 과거를 회상하는 일에 몰두한다고 했다. 희망적인 일들만 생각하며 이 문장을 필사해본다. 이렇게 <인생에서 지적이고 싶은 사람을 위한 명문장 필사책>에는 유명인들이나 예술가들의 문장을 필사할 수 있다. 현진건, 살바도르 달리, 몽테뉴, 손자, 파스칼, 어니스트 헤밍웨이, 마크 트웨인, 루쉰, 카뮈, 윤동주, 헤르만 헤세, 랭보, 이효석, 발터 벤야민 등 120개의 문장을 읽고 쓰고 생각할 수 있다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
런던이의 마법학교 1 - 꿈의 대모험 런던이의 마법
김미란 지음, 스티브 그림 / 주부(JUBOO) / 2025년 6월
평점 :
장바구니담기


런던이와 친구들의 성장이야기~

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
런던이의 마법학교 1 - 꿈의 대모험 런던이의 마법
김미란 지음, 스티브 그림 / 주부(JUBOO) / 2025년 6월
평점 :
장바구니담기


※출판사로부터 도서를 제공 받아 작성한 리뷰입니다※

<런던이의 마법학교>를 그림책 정도로 생각했고 읽으면서도 아이들이 읽기엔 글밥도 너마 많은 것 같고 이야기는 길었다. 그림책처럼 보이지만 동화책이라고 해도 무방할 정도다. 그렇지만 많은 글밥에서 전달하고자 하는 메시지가 있었다. <런던이의 마법학교>는 세 가지의 이야기가 있다. 런던이가 꾸는 꿈 이야기로 첫 번째는 런던이의 친구인 북극곰의 아들 해피와의 만남이다. 두 번째는 럭키라는 친구를 만난다. 세 번째는 검은 형체를 만난 런던이의 이야기다. 꿈에서 옛친구인 북극곰을 만난 런던이는 북극곰의 아들 해피와 미로 대회에 나가 많은 모험과 도전을 한다. 그 과정에서 해피는 자신감을 얻게 되면서 자신이 원하던 꿈을 이루고 아빠의 자랑스러운 아들 해피가 된다.

두 번째 꿈에서 런던은 럭키를 만난다. 럭키는 틱장애를 가지고 있고 치료를 받으러 병원에 다닌다. 틱장애로 럭키는 학교에서 친구들과 어울리지 못했고 점점 더 혼자로 외로움을 느낀다. 하지만 틱장애를 가진 럭키도 수영할 때는 이상하게 틱장애가 나타나지 않는다는 것을 알게 된다. 그런 럭키를 보고 수영 선생님이 수영 대회를 추천했다. 처음 나가는 수영 대회라 럭키는 긴장이 되었다. 연습 때는 틱장애 증상이 나오지 않았지만 대회에 나가면 어떻게 될지 럭키는 걱정이 되었다. 대회에서 휘슬이 울리고 럭키는 수영장에 뛰어들었지만 물속으로 가라앉기 시작한다. 런던이는 가라앉는 럭키를 보며 물속으로 뛰어든다. 럭키와 런던이는 거센 소용돌이 속으로 더 깊이 빨려 들어간다. <런던이의 마법학교>에서 런던이 꾸는 꿈의 이야기에서는 모험을 통해 마법같은 이야기를 만날 수 있다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
차이나 퍼즐 - 기술봉쇄의 역설, 패권전쟁의 결말
전병서 지음 / 연합인포맥스북스 / 2025년 7월
평점 :
장바구니담기


※출판사로부터 도서를 제공 받아 작성한 리뷰입니다※

미국 트럼프 2.0 시대가 시작되면서 제일 먼저 전 세계를 놀라게 한 것은 관세였다. 전과는 달리 엄청나게 관세를 높게 부여하면서 논란이 되고 전 세계를 화나게 만들었다. 트럼프 2.0의 시작이었고 전략이었다. 시간이 지나면서 많은 나라의 반발로 80~120%를 육박하던 관세는 20%이하로 내려갈 전망이다. 그중에 중국과의 무역전쟁과 관세 문제가 다른 나라에도 영향을 주기 때문에 관심을 가지고 있다. 트럼프의 대중 전략은 1기와는 다른 전략으로 대중국 봉쇄를 통한 중국 좌초가 목적이지만 반중국 전선에 제대로 협조 않는 미국 동맹들부터 불이익을 당한다. 미국이 이렇게 중국을 견제하는 것은 미국의 견제가 커질수록 중구그이 부상이 더 가속화되고 있다는 것이다. 미국의 정치적 레토릭만 반복하면서 미국의 장단에 춤추면 마음은 편할지 몰라도 경제적으론 실수하는 것이다. 한국은 미중의 기술전쟁과 자원전쟁에서 깊은 통찰이 필요하다. 트럼프 시대 미중의 3차 전쟁은 무역전쟁이 아니라 자원전쟁과 금융전쟁이라고 할 수 있다. 미국이 가장 강한 것은 금융이고 중국이 가장 취약한 곳이 금융이다. 미국은 중국을 무역으로 시비걸고 기술로 목 조르고 금융으로 돈 털어간다. 미국의 무역과 기술의 창에 중국은 자원의 방패로 대항한다. 중국에서 반도체와 배터리의 원자재를 수입해 반도체와 베터리를 만들어 미국과 유럽 중국에 수출하는 한국은 미중의 전쟁에 시장과 원자재 두 분야 모두에서 터질 수 있는 리스크가 있다.


미국의 대통령 트럼프와 중국의 주석 시진핑은 닮은점이 있다. 트럼프는 전 세계의 블랙스완이라고 할 수 있다. 기존의 틀을 완전히 무시하고 새로운 그림을 그린다. 바로 공포로 미국에서 흑자를 많이 내는 무역국가들을 떨게 만들고 장사꾼 트럼프는 말도 거칠게 하고 행동도 거침이 없다. 중국의 시진핑 주석도 공포정치의 대가다. 취임하면서 부정부패 저지르는 정치인들을 때려잡는 공포 분위기를 조성해 가장 약한 당 출신이라는 약점을 인민의 지지라는 여론몰이로 입지를 확실히 한다. 트럼프 정책은 기존 미국이 주도해 왔던 자유주의 질서의 종말과 다극화 혼돈이 공존하는 전환기를 만들 가능성이 크다. 중국은 미국 트럼프 정부의 미국 우선의 봉쇄전략에 단기적 압박이 가중되고 있지만 오히려 미국의 통제에 대해 더 과감한 돌파 전략을 세우고 있다. 한중 관계는 사드사태와 코로나사태를 겪으면서 완전히 멀어졌고 중국 주석의 한국 방문은 2014년 이후 중단되었다. 외교문제를 떠나 한중 관계가 철저한 이해관계라는 점을 염두에 두고 보면 중국이 한국을 대하는 태도가 달라진 것은 추락한 한국의 위상에 있다고도 할 수 있다. 한중 간의 문제에 대한 대응과 해법은 결국 외교력이다. 한국은 수많은 대중국 이슈가 있었지만 속시원하게 중국에게 사과받거나 해결된 적은 없다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
번역가가 되고 싶어 - 읽고 옮기며 나아가고 있습니다, 개정판
이윤정 지음 / 동글디자인 / 2025년 7월
평점 :
장바구니담기


※출판사로부터 도서를 제공 받아 작성한 리뷰입니다※

통역, 번역과 같은 일은 어떤 언어를 다른 언어로 이해할 수 있게 하는 일이다. 이런 번역가나 통역사는 오래전부터 있었던 직업이다. 고려시대엔 통문관이라고 해서 통역과 관련된 업무를 담당하던 관청도 있었다. 요즘은 파파고라고 해서 스마트폰으로 언어를 번역하기도 하지만 많은 오류들이 있다는 단점도 있다. 그래도 일상적인 대화를 하는 데는 활용할 수 있다. <번역가가 되고 싶어>는 출판 번역가의 이야기다. 문서나 출판의 경우 번역이 무척 중요하다. 오역을 하는 경우 완전히 다른 뜻으로 전달될 수 있다. 번역가가 되는 방법이 궁금하기도 했는데 <번역가가 되고 싶어>를 통해 알 수 있다. 번역이라는 매력에 빠져 번역 아르바이트를 하면서 통번역대학원에서 공부를 할 수 있다. 회사에서 상용문서 번역사를 구하기도 하지만 드물게는 도서 번역가도 구직사이트에서 볼 수 있다. 번역은 재택으로 집에서 할 수 있고 계약서를 쓸 때와 수정 작업이 있을 때는 사무실에 방문하면 된다. 처음엔 약 50페이지의 로맨스 소설 번역이었고 번역료도 많지 않았다.



하지만 번역일을 처음 시작할 때는 자신이 꿈꿔 온 출판 번역가의 일은 아니었다. 실력이 부족하고 경력이 없는 초짜이기에 19금 로맨스 소설 번역을 할 수밖에 없는 건가라는 생각도 했지만 그건 아니라는 생각에 휴직을 한다. 휴직으로 다시 육아를 하면서도 가끔 인터넷 신문의 기사 번역이나 어린이용 외서 소개 번역 등의 일을 조금씩 하면서 번역의 끈을 놓지 않았다. 출판사에서 샘플 번역을 볼 때 원문과 일대일로 비교하며 채점을 하는 것이아니라 한국어로 번역된 글만 읽었을 떄도 글이 아주 자연스럽게 읽히면서 저자가 하고자 하는 말이 명확하게 드러는지를 중점으로 본다는 것이다. 처음부터 번역가로 일한 것이 아니라 자신의 능력을 펼칠 수 있는 곳을 찾다보니 많은 경험치를 쌓게 된 계기가 된다. <번역가가 되고 싶어>는 번역가로 성장한 자신의 경험담뿐만 아니라 실제로 번역했던 글들을 샘플로 볼 수 있고 번역가에 관심이 있다면 도움이 될 것이다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo