어머니
그라치아 마리아 델레다 지음, 정란기 옮김 / 본북스 / 2018년 12월
평점 :
장바구니담기


『어머니』는 1920년 발표된 이탈리아 소설입니다.

제게 있어서 '어머니'라는 단어는 그 어떤 수식어 없이도 가슴을 채우는 힘이 있습니다.

"어머니, 어머니!"

한 인간으로서 여자가 아닌 어머니가 된 순간, 어머니는 숙명이 되어버립니다.


"폴은 오늘 밤에도 나갈 준비를 하고 있었다." 라고 소설의 첫 문장은 시작됩니다.

전혀 문제될 것이 없습니다. 폴은 어린아이가 아니니까.

그러나 곧 알게 됩니다. 스물여덟 살의 폴은 평범한 아들이 아니라 매우 특별한 아들이란 걸.

그는 아르 교구를 맡고 있는 젊은 사제입니다.

그 아들이, 아니 사제가 밤마다 어떤 여인의 집으로 들어가는 것을 목격한 어머니는 저주를 받았다고 믿습니다.

과거에 교구를 맡았던 사제가 사탄에게 사로잡혀 죽은 후 그 영혼이 사제관을 돌아다닌다는 미신이 떠돌았고, 10년 동안 교구에 사제가 없었습니다.

가난했던 어머니는 신학교에서 일하면서 아들 폴의 뒷바라지를 했고, 드디어 사제가 된 폴이 어머니 고향의 교구를 맡게 된 것입니다.

비어있던 교구 사제가 된 폴과 함께 어머니는 성당 안주인이 되어 평화로운 7년을 보냈습니다.

그런데 지금, 폴은 사제의 본분을 망각한 채 여인을 만나고 있으니 어머니의 충격은 이루 말할 수 없습니다.

어머니의 결론은, 미신이 옳았다는 것입니다. 이전 사제의 영혼이 사제관을 지배하고 있어서 새로 온 사제에게도 재앙이 닥칠 거라는 미신.

이 소설 속에서 어머니는 한 번도 인간 마리아 막달레나였던 적이 없습니다. 오로지 아들만을 바라보며, 신앙처럼 살아왔던 어머니였기 때문에 아들의 고통을 고스란히 함께 느끼고 있습니다. 반면 아들은 일탈을 통해 깨닫게 됩니다. 어머니로 인해 빼앗긴 삶, 어머니를 위해 존재했던 삶.

 "인간이게 하소서!"(46p) 라고 울부짖는 폴의 절규는 깊은 슬픔을 토해내고 있다면, 어머니는 달랐습니다.

어머니는 이를 악물고 삼켜버렸습니다, 아니 슬픔과 고통이 어머니를 삼켜버렸습니다.


짧은 소설이지만 묵직한 여운을 남기는, 어머니의 이야기였습니다.


그라치아 마리아 델라다(1871~1936)는 이탈리아에서 최초로, 여류작가로는 두 번째로 1926년에 노벨문학상을 수상한 작가입니다.

그녀의 작품『어머니』가  세상의 모든 어머니를 대변할 수는 없겠지만, 적어도 '어머니'라는 단어가 주는 의미를 충분히 담아냈다고 생각합니다.


"그녀가 태어나고 자란 섬에 대해 명료한 그림을 그리듯 묘사함과 동시에

인류 보편적 인생사의 문제를 깊이있는 성찰과 동정심에 기반해 탁월하게 다루었다."


     - 1926년 스웨덴 한림원이 밝힌 노벨문학상 수여 사유 중


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
시즈의 일본어 손글씨
김연진 지음 / 동양북스(동양문고) / 2018년 12월
평점 :
장바구니담기


<시즈의 일본어 손글씨>는 예쁜 다이어리를 보는 것 같아요.

이제까지 봤던 손글씨 관련 책들 중에서 가장 귀엽고 예쁜 것 같아요.

원래 일본어가 부드러운 곡선이 많은 글씨체인데 시즈의 손글씨체는 유난히 동글동글한 느낌이라 더 귀엽게 느껴져요.


일본어는 가나(히라가나/ 가타카나)와 더불어 한자를 사용하는 언어라서 예쁘게 잘 쓰기 우해서는 한자를 신경써야 해요.

그래야 가나 필체와 어울리는 한자를 쓸 수가 있다고 해요.


필기구 선택에서 좋은 펜이란 자신의 손에 잘 맞고 글씨가 가장 예쁘게 써지는 펜이에요.

저는 시즈처럼 볼펜보다는 잉크펜이 부드럽게 잘 써져서 선호하는 편이에요.


책의 구성을 살펴보면 히라가나, 가타가나부터 단계별로 연습할 수 있도록 짧은 문장에서 긴 문장으로 이어져요.

기본 한자 쓰기는 정사각형에 가까운 기본 모양을 바탕으로 길쭉하게, 납작하게, 작게 변형하면서 다양하게 쓰는 연습을 할 수 있어요.

평소에 한자를 정자체로 쓰는 버릇이 있어서 따라 쓸 때마다 글씨체가 바뀌는 것 같아요.

한 걸음 더, 문장 쓰기 구성은 인사말, 영화 제목, 짧은 문장, 명대사, 노래 가사 쓰기까지 다양해서 쓰는 재미가 있는 것 같아요.

마무리 단계에는 손글씨 이름 쓰기와 손글씨 문장 읽기, 내 마음대로 연습장이 있어서 앞서 연습했던 문장이나 쓰고 싶은 문장을 자유롭게 써 볼 수 있어요.


"아무도 봐 주지 않더라도, 알아주지 않는 노력이라 할지라도, 그래도 열심히 하는 건 중요하다고 생각해요." (94p) 

"자신이 믿는 대로 해 보렴. 하지만 남과 다른 삶은 그만큼 힘들단다. 무슨 일이 일어나도 누구의 탓도 할 수 없으니까."  (96p)


보너스 부록으로 귀여운 손글씨 카드와 스티커가 있어서 누군가에게 선물해도 좋고, 자신의 다이어리 꾸미기로 활용해도 좋아요.

책 속의 일러스트 그림들이 손글씨 못지않게 귀여워요. 한 장씩 넘길 때마다 곳곳에 그려진 그림들이 보이니까 손글씨 연습도 즐겁게 느껴져요.

아기자기한 소녀 감성이 물씬 느껴지는 시즈의 일본어 손글씨 교재 덕분에 일본어 매력에 빠진 것 같아요.

기분이나 컨디션에 따라서 글씨체가 수시로 바뀌는 타입이라서 꾸준한 연습으로 나만의 글씨체를 완성하고 싶어요.

처음부터 차근차근 일본어 손글씨 연습을 하기에 이보다 더 멋진 교재는 없을 것 같아요.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
병원 가지 않고 통증 잡는 5분 스트레칭 - 유튜브 누적 조회수 1,300만 국민 건강지킴이 피지컬갤러리
피지컬갤러리.정유진 지음 / 피오르드 / 2018년 11월
평점 :
절판


스트레칭 제대로 알고 하자!!!

<병원 가지 않고 통증 잡는 5분 스트레칭>은 피지컬갤러리에서 만든 책이에요.

피지컬갤러리는 의학 전문가들의 지식과 정보를 비전문가들의 눈높이에서 가공하여 유튜브를 통해 전달하는 건강 전문가 협력 집단이라고 해요.

유튜브 채널에서 '피지컬갤러리'와  '빡빡이 아저씨'를 검색해보니 현재 구독자수가 40만이 넘었고, 누적 조회수 1,300만에 이르는 인기 채널이에요.


이 책은 트리거 포인트를 활용하여 통증의 원인을 찾고, 그에 맞는 스트레칭 방법을 알려주고 있어요.

일반인들에게는 어려운 의학 지식이 알기 쉽게 설명되어 있고, 해부학적 그림을 통해 정확한 트리거 포인트를 확인할 수 있어요.

트리거 포인트 Trigger Point 란 국소적인 과민성 부위로써 눌렀을 때 통증이 나타나고 다른 부위에 통증을 유발하는 부위로,

근육, 근막, 뼈막, 인대, 피부 등 몸의 거의 모든 연부조직(뼈나 관절을 둘러싸고 있는 연한 부위)에 존재하는 '통증유발점'을 뜻해요.

통증을 유발하는 트리거 포인트가 생기면 통증에 의해서 계속 근수축이 되어 혈액순환에 제한이 생기기 때문에 트리거 포인트는 반드시 해결해야 해요.

가장 좋은 방법은 처음부터 트리거 포인트가 생기지 않도록 올바른 자세를 유지하는 것이지만

이미 트리거 포인트가 생긴 뒤라면 스트레칭이나 마사지를 통해 혈액순환을 개선해서 근육의 이완을 유도하는 게 좋아요.


책의 구성은 부위별 통증 스트레칭 방법과 초간단 스트레칭으로 통증을 해결하는 방법으로 되어 있어요.

목, 어깨, 등, 허리, 턱관절, 손목 통증의 원인과 치료를 위한 스트레칭 방법이 사진과 함께 잘 설명되어 있어요.

두통, 어깨충돌증후군, 골반기저근 통증, 허리 디스크와 헷갈리기 쉬운 이상근증후군, 종아리 통증, 족저근막염, 무릎 통증을 스트레칭으로 치료할 수 있어요.

제목처럼 병원에 가지 않고 기본적인 스트레칭으로 통증에서 벗어날 수 있다는 것이 신기한 것 같아요.


각 스트레칭마다 QR 코드가 있어서 유튜브 영상을 볼 수 있어요.

자신에게 필요한 부분만 쏙쏙 선택해서 스트레칭할 수 있으니까 편리하고 좋은 것 같아요.

피지컬갤러리 5분 스트레칭 루틴을 따라 해보니 확실히 통증이 사라지고 몸이 한결 가벼워진 것 같아요.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
마음교정
오원교 지음 / 지식과감성# / 2018년 10월
평점 :
품절


허리 때문에 종종 가는 곳이 한의원입니다.

뇌, 척추관절 박사 오원교 원장의 <마음교정>이라는 책 제목을 보고, 뇌, 척추와 마음의 상관 관계가 궁금했습니다.

개인적으로는 한의원에서 침 치료만 받아보았기 때문에 마음교정을 한다는 것 자체가 신기하게 느껴졌습니다.


우선 저자는 한의사로서 십수 년 전부터 뇌와 마음을 연구해 오면서 한의학이 마음 의학이라는 사실을 느껴왔다고 합니다.

그건 환자에게 침을 놓을 때 한의사의 마음이 환자의 마음과 소통할 때 치료의 극대화가 일어난다는 걸 경험을 통해 알고 있으며,

한의학에서는 이러한 침의 느낌을 '기감(氣感)', 한의사와 환자가 침을 매개로 하여 서로의 기가 소통한 상태를 '득기(得氣)'라고 설명합니다.


"침과 한약은 12경락과 장부의 불균형을 균형되게 만드는 목적에서 쓰이고,

궁극적으로는 마음이 가야 할 곳에 바르게 가는 상태가 건강한 상태라고

한의학에서는 건강을 정의하고 있는 것이다.

한의학은 '마음은 몸과 분리되지 않고 하나다'라는 '신형일체사상(神形一體思想)'을 가지고 있다."  (9p)


<마음교정>은 한의학적 마음 균형뿐 아니라 심리학과 정신의학까지 포괄하는 내용을 담고 있습니다.

그래서 마음공부에 관심이 있는 사람이라면 이 책이 종합선물세트처럼 느껴질 것 같습니다.

대부분 몸이 아프면 그 증상을 제거하는 치료만 하는데, 마음교정은 마음을 다스리는 과정을 통해서 몸과 마음의 건강뿐 아니라 행복까지 찾을 수 있게 해줍니다.


한의학은 균형을 중시하기 때문에 허(虛)한 것은 보(補)해주고, 실(實)한 것은 사(瀉)해주는 것으로,

쉽게 말하자면 부족하면 채우고 꽉차면 덜어내는 원리입니다.

감정도 마찬가지로 사람에 따라 부정적인 정서가 더 필요한 경우가 있고, 긍정적인 정서가 더 필요한 경우가 있다는 것입니다.

자아가 원의 중심이라고 가정했을 때, 돌출된 감정들이 같은 거리에 있도록 균형을 잡게 유도하는 것이 한의학적 마음교정입니다.


한의학에서 말하는 인간의 기본감정, 칠정(七情) 중

화냄 - 노(怒), 기쁨 - 희(喜), 오랜 생각 - 사(思), 슬픔 - 비(悲), 두려움 - 공(恐) 의 5대 감정을

간(肝), 심(心), 비(脾), 폐(肺), 신(腎) 이라는 오장에 배속하여

오행의 상생상극이론으로 감정의 균형을 잡는 것을 '오지상승요법 (五志相勝療法)'이라고 합니다.

예를 들어 분노를 많이 내는 사람에게 무조건적으로 즐거움과 기쁨의 정서만 추구하게 해준다면 오히려 해가 되고, 적당한 슬픔이 필요합니다.

슬픔이 분노를 누그러뜨리기 때문입니다. 

슬픔(우울)이 많은 사람이라면 처음에는 자신의 슬픔에 머물러 있도록 공감해 주다가 나중에는 기쁨이 필요합니다. 

생각, 염려, 걱정이 많은 사람(염려증)은 대부분 정신노동을 많이 하기 때문에 행동하게 만들어야 됩니다.

사람을 행동하게 만드는 힘은 분노 에너지가 큰 역할을 하기 때문에,

그 사람의 성취동기나 신념을 자극해서 '더 이상 이렇게 살아서는 안 되겠다'라고 발끈하는 분노지수를 끌어올려야 합니다.

여기까지는 한의학 원리에 따른 마음교정입니다만 책에서는 마음의 균형을 맞추는 데 다양한 접근 방식을 알려주고 있습니다.


결론적으로 <마음교정>은 '몸과 마음은 하나'이며 그 주인이 바로 '나'라는 사실을 거듭 깨닫게 해줍니다.

마음교정으로 우리 모두 행복합시다, 아프지 말고.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
세 가닥의 머리카락 일본 추리소설 시리즈 1
구로이와 루이코 외 지음, 김계자 옮김 / 이상미디어 / 2018년 11월
평점 :
장바구니담기


일본 추리소설 시리즈의 첫 번째 책입니다.

우선 이 책을 읽기 전 약간의 배경지식이 필요할 것 같습니다.

그러나 날 것 그대로를 추구하는 스타일이라면 다 읽은 후 작품해설을 봐도 좋습니다.

당연히 책을 펼치면 알게 될 일이지만 먼저 구구절절 설명하는 이유는 『세 가닥의 머리카락』이 가진 문학적 가치때문입니다.


"일본 탐정소설의 효시는 이 『무참』을 일컫는다. ....

이로써 보건대 군의 필력 또한 부럽다. ...  나는 붓을 던져버리고 한탄해 마지않았다."  (9-10p)


첫 문장부터 너무 예스러운 표현에 잠시 당황했지만 읽다보니 피식 웃음이 나면서 고개를 끄덕이게 되었습니다.

위의 글은 서문으로 작가의 친구가 '너의 기이한 필력이 부럽다'라며 칭찬하는 내용입니다.

그렇습니다~ 이것은 바로 일본 최초의 창작추리소설 『세 가닥의 머리카락』이었습니다.

이제껏 본 적 없는 살인 사건을 설정하고 탐정이 등장하는 이야기를 썼으니 당시에는 가히 충격적인 소설이었을 겁니다.

1889년 일본에서 발표될 당시 최초 제목은 '무참'이었는데 이후 1893년 재판이 나올 때 '탐정소설 - 세 가닥의 머리카락'으로 바뀌었다고 합니다.


제목을 바꾼 것은 탁월한 감인 것 같습니다.

죽은 피해자의 움켜진 손에 남아 있던 세 가닥의 머리카락은 범인을 잡는 결정적 증거이기 때문입니다.

재미있는 건 두 탐정이 머리카락으로 경쟁하며 추리하는 과정입니다.

원래는 네 가닥의 머리카락이 있었는데, 젊은 탐정이 세 가닥을 몰래 빼 가고 나머지를 선임이 가져갔던 것.

지금이라면 말도 안 되는 수사 과정이지만 당시 시대 상황을 고려하면 흥미진진합니다.


19세기 후반 근대 일본 정부는 방대한 양의 서양 문헌을 번역해 일본사회에 소개함으로써 서구의 선진문물을 빠르게 받아들였다고 합니다.

그래서 일본의 추리소설은 서구 추리물의 번역으로 시작되었는데, 그 대표적인 작가가 구로이와 루이코(1862~1920)와 아에바 고손(1855~1922) 그리고 모리타 시켄(1861~897)이라고 합니다.

세 명의 작가 공통점은 서구 추리물을 번역 · 번안했다는 점이고, 다른점은 번역 문체 스타일입니다.


『법정의 미인』,『유령』- 구로이와 루이코의 번역은 줄거리의 흐름을 유지하되 원문을 대폭 축약하거나 의역하여 자신의 문체로 새롭게 창작해서, 이른바 '호걸역' 이라고 합니다. 원문에 대하여 호탕하게 번역했다는 뜻입니다.


반면 『검은 고양이』,『모르그 가의 살인』- 아에마 고손의 번역은 '호걸역'에 비하면 원문에 충실한 편입니다.


마지막으로『탐정 유벨』- 모리타 시켄의 번역은  원작의 의미를 잘 전달하기 위해 문장 하나에도 세심하게 주의를 기울였다고 해서 '주밀역'이라고 일컬어집니다.


일본 추리소설을 좋아하는 독자라면 시조새 같은 세 작가의 작품을 통해 색다른 시대물의 재미를 느낄 수 있을 겁니다.

여기서 문득 한국 최초의 추리소설이 궁금해집니다. 

 채만식의 『염마』(1934) , 최독견의 『사형수』(1931) , 박병호의 『혈가사』(1926)

세 작품 모두 '한국 최초의 추리소설'이라는 타이틀을 단 적이 있다고 합니다. 아무래도 시대적 아픔이 있던 시기라서 우리문학이 제대로 보존되지 못했던 것 같습니다. 너무나 안타까운 일입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo