인간력 - 사람을 얻는 힘
다사카 히로시 지음, 장은주 옮김 / 웅진지식하우스 / 2017년 5월
평점 :
절판


 


"죽는 그 순간까지 인간을 수양하여 인격을 완성한다."

 

인간은 사회적 동물입니다. 나 혼자 살아갈 수 없는 사회와 집단을 구성하는 탓에 맞지 않는 사람과도 부딪치는 과정을 반드시 경험하죠. 현대사회가 되면서 인간관계의 어려움을 호소하는 사람들이 늘어나고 있는데요. 일본 아마존 베스트셀러였던 도서 《인간력》에서는 '아무리 고전을 많이 읽는다고 해도 삶의 방향, 인간관계가 나아지지 않는다면 고전을 접하는 방식이 잘못되었다'라고 직언합니다.


 

인생이란 원래 다른 사람과 엮이면서 만들어지는 것이다. 타인과 부딪치지 않는 인생, 가까웠던 누군가와 마음이 멀어지지 않는 원활한 인생이 꼭 좋은 것은 아니다. 타인과 부딪치고 마음이 떨어졌다가 그것을 또 초월하여 깊이 이어지는 인생. 그것이야말로 좋은 인생이다.

P87

 

'인간력(人間歷)'은 인간의 됨됨이, 사람 간의 관계에서 필요한 총체적인 능력입니다. 흔히 고전을 통해  이상적인 인간을 배우려는 시도는 이상적인 인간상 보다 '어떻게 인간으로 성장할 것인가'라는 구체적인 과정을 배울 필요가 있습니다.  또한 마음속에 자리 잡은 '작은 자아(사심과 사욕)'를 버리지 말아야 한다고 말합니다. 남의 성공에 질투심이 나더라도 그것을 조용히 바라보며 인정할 줄 알아야 하는 것이죠.

 

마지막으로 겉과 속이 일치하는 통일된 인격은 어렵다는 점을 인정해 보는 겁니다.  우리는 상황에 따라 착한 딸, 능력 있는 사원, 애교 있는 애인 등 여러 모습으로 살고 있습니다. 다양한 얼굴을 갖고 있는 자아를 자연스럽게 다스리고 여러 인격을 찾아 적절하게 전환하는 능력을 연마해야 합니다. 인격도 멀티태스킹이 가능해야 한다는 의미! 진짜 나라고 느끼는 단 하나의 인격만을 인정하는 사회 속에 살아왔기 때문에 받아들이기 어려울지 모르지만. 결국 '악인'이라 불릴 만한 인격이 있어야 그 인격을 다스릴 수 있는 또 다른 인격의 중요성을 강조하고 있습니다.  

나의 잘못과 결점까지 받아준 주변 사람들에게 건네는 말. '고맙습니다.'

완벽하지 않은 자신을 인정할 수 있는 이에게 사람들은 끌린다.

P63​

 

세 가지 본질의 공통점은 '모두 자신의 결점을 솔직하게 인정하며 잘못했다면 반성하는 모습을 진심으로 보여주는 것'입니다. 이런 사람들의 주변에서 늘 사람들이 함께하고 트러블도 줄어든다는 결과가 있습니다. 나는 절대로 지지 않아라고 자신만만한 모습을 보이는 리더보다 천 명의 사람에게 머리를 숙일 줄 아는 자세가 진정한 리더의 자세일지도 모릅니다.

 

일본의 승려 신란은 '마음은 뱀, 전갈과도 같다'라고 말하기도 했습니다. 즉 인간으로서 수행을 거듭한다고 해도 마음 한구석에는 완성되지 않는 부분이 남아 있다는 것입니다. 완벽한 인간이란 흠이 하나도 없는 상태는 뜻하는 게 아닌, 자신의 잘못과 결점, 미숙함을 인정하고 주변인들과 좋은 관계를 유지함으로써 구축할 수 있습니다.


 

<인간관계가 원활해지는 마음 습관>

자신이 미숙한 존재임을 인정한다

먼저 말을 걸고 눈을 맞춘다

마음속 작은 자아를 객관적으로 바라본다.

상대방의 결점을 개성으로 바라본다.

말의 두려움을 알고 말의 힘을 살린다.

멀어져도 영원히 인연을 끊지 않는다.

악연의 의미를 깊이 생각한다.


 

인간관계를 어떻게 해야 할지 어려움이 따르는 사람, 혹은 사회 초년생, 사회생활을 해야 하는 사람들에게 꼭 필요한 책입니다. 천재나 부자, 성공한 사람들도 혼자만 우뚝 세상에 존재하지 않았습니다. 인간관계가 엉망이거나 외골수 일 때 두 배 세배로 성공에 걸림돌이 되었다는 사실 (잡스와 워즈니악의 관계 등)만 봐도 인간력은 중요한 덕목임을 알 수가 있습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 


듬직한 검은 몸, 큰눈에 빨간 본을 가진 일본 규슈 구마모토의 캐릭터 '쿠마몬'. 캐릭터 천국 일본에서도 이 곰에 대한 인기가 높은데요. 처음에는  '신칸센(고속철도)'을 홍보하기 위해 만들었지만 전국적인 인기를 얻게 되자. 쿠마몬 캐릭터 상품으로 엄청난 판매 수익(2016년 관련 캐릭터 상품 판매 수익 1조원 추산)을 얻었다고 합니다.

캐릭터가 만들어진 당시 규슈 내 다른 현과 비교할 때 낮은 인지도 때문에 사람들이 자주 찾지 않았던 곳이지만 규슈를 인기 관광지로 만들어 주었습니다. 심플한 외형과 둥글둥글한 모습이 특징인데요. 곰을 뜻하는 '구마(熊)'와 '구마모토(熊本)' 현이라는 이중적인 발음을 그대로 살리고 사람을 뜻하는 방언 '몬'을 붙여 만들어진 캐릭터 입니다.

 

쿠마몬의 성별은 '남자애(남자, 여자 가아닌)'로 직업이 '공무원(직함은 구마모토 영업부장 겸 행복부장. 그 어렵다는 공무원)'이라고 합니다. 호기심이 많고, 엉뚱 헐렁한 매력으로 실수를 자주 하는데요. 장난꾸러기 같은 모습이 빡빡한 세상에 작은 웃음이 되고 있죠. 아이와 어른 모두에게 친근한 느낌인 '곰'이라 푸와 테디베어 못지 않은 사랑을 받고 있습니다.

이런  쿠마몬의 귀여움을 4컷 만화로 만나볼 수 있는 《코믹 쿠마몬》이 한글 번역으로 출간되었습니다. 일본어를 공부해가면서 읽어갔던 팬들에게 희소식이 아닐 수 없네요.

 

책은 2013년 4월 1일부터 2014년 3월 31일에 '구마모토일일신문'에 게재된 4컷 만화를 수록했습니다. 그래서 만화가 4월부터 시작합니다. 독특한 점은 원안자가 구마모토 홈페이지 등을 통해 만화 아이디어를 투고한 사람들에 의해 만들어졌다는 것! 쿠마몬의 친구들과 함께 만들었다는 멋진 의미가 있어 소장 가치가 있습니다.

 

4컷 만화라고 우숩게 봤다간 큰코 다칩니다. 허무개그나 넌센스 퀴즈, 아재 개그처럼 바로 웃음이 터지지 않지만 잠자리에 들때 '아하!ㅋㅋㅋㅋ'하면서 뒤늣게 터지는 재미가 있어요. 처음에는 '응?! 허무하네. 이야기가 왜 여기서 끝나?'하면서 앞에서 부터 다시 읽었습니다. 하지만 점점 쿠마몬의 4컷 만화에 적응하다보니, 어떤 스타일로 읽어야할지 감이 잡혔네요. 4컷에 담긴 언어유희를 파악하다보면 재미있게 즐길 수 있습니다.

 

쿠마몬의 주된 이야기는 구마모토 현의 각종 특산물과 행사, 일상을 다루고 있습니다. '갑자기 경단(아키나리 경단. 구마모토 현 향토 과자)', '테코퐁'(한라봉)', '타이피엔(구마코토 인기 중화용리. 당면에 새우, 오징어, 돼지고기, 배추, 죽순, 해파리를 넣고 만듦)' 등 먹거리도 소개하고 있습니다. 공무원으로서 현 홍보에 정말 적극적으로 참여하는 쿠마몬.

 

먹는 것을 좋아하고, 곰이지만 꽤 활동적으로 움직이며 주변을 귀찮게 하는 쿠마몬. 일본 독자들의 후기는 '읽는 것 만으로도 마음이 따뜻해진다. 위로 받는 기분이다. 나도 쿠마몬처럼 누군가를 배려하는 강인함을 가지고 살고 싶다'라고 칭찬을 아끼지 않았는데요. 자연의 아름다움을 즐길 줄 알고 친구들과 사이좋게 지내며 남을 돕는 쿠마몬의 유순한 성격이 단순히 귀여운 캐릭터를 떠나 각박하게 살아가는 현대인에게 많은 귀감이 되는 것 같습니다.

만화책을 구석구석 살펴보면 잔만터지는 귀여움을 느낄 수 있어요. 책 위 아래 부분을 보면 웃고 있는 쿠마몬이 있고, 오려서 쿠마몬 책갈피도 만들어 볼 수 있으며, 간혹 책칠공부를 해보라는 작은 권유도 들어가 있습니다. 말끝 마다 '~몬'이라고 하는 특유의 말투가 자꾸만 귀에 아른거리네요. 오늘부터 나도 쿠마몬 덕후가 됬다몬~!


어릴 때 자주 했던 공책에 그렸던 움직이는 만화, 다들 아시죠? 읽다보니 축구공 차는 쿠마몬, 테니스 하는 쿠마몬, 청기백기 깃발놀이하는 쿠마몬. 정말 귀여워서 깨물어주고 싶습니다. 키덜트 구매욕구 끌어올리는 쿠마몬의 매력 속으로 빠져보세요!

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
마흔이 되어버렸는걸
모리시타 에미코 지음, 김지혜 옮김 / 재미주의 / 2017년 4월
평점 :
절판


 

 

하.. 그냥 하루하루 숨만 쉬며 살아왔을 뿐인데, 고개 들어 나이를 세보니 벌써 마흔이라니. 남성보다 특히 여성들이 앞자리가 바뀔 때마다 굉장한 스트레스를 받지요.  웃프다는 말이 절로 나오지만, 꿈을 위해 나아가는 우리 모두에게 용기를 주는 코믹 에세이입니다.

 

간결하면서도 어딘지 어설픈 주인공은 작가 '모리시타 에미코'입니다. 일본도 우리나라와 비슷한 사회현상을 볼 수 있죠. 그래서 더욱 공감력이 상승하는 것 같습니다. 아마도 나이대마다 충족시켜주어야 하는 일종의 '남들의 시선'이 있는 것 같아요. 시선을 신경 쓰지 않으려고 발버둥 쳐도 자꾸 움츠러드는 어깨, 굽어버린 새우등이 나이를 말해줍니다.  

20대는 풋풋한 대학을 지나 사회 초년생이란 직업을,  30대는 어느 분야의 프로가 되어 있어야 하며 40대가 되어서는 결혼해 아이가 있어야 한다는 고정관념이 팽배한 사회. 우리들은 맞춰진 틀에서 얼마나 자기를 구겨 넣고 있을까요?

 

작가는 남들의 시선에서 조금 벗어나 있는 마흔입니다. 회사와 알바를 투잡 하기도 하며, 무직을 보낸 날도 길었었는데요. 그래도 업으로 삼은 코믹 에세이 작가 일은 놓지 않고 꾸준히 해왔기에 지금의 40대가 되었던 게 아닐까요? 하루하루 마감에 치여 여유 없는 생활을 하다 보니 어느새 마흔이란 나이표와 쑤시는 삭신,  탈모와 흰머리를 얻었지만 드디어! 도쿄 상경이라는 꿈을 이루게 되었습니다.

 

 

잘 다니던 회사를 그만 둘 때도 그랬지만 어쩌면 그리도 쉽게 결정을 내리는지 (집 구경하다 바로 결정함 ㅋㅋ). 딱히 도쿄 생활을 하지 않아도 마감 원고를 넘길 수 있지 않느냐는 주변의 야유에도 불구하고 동경했던 도쿄로 이사를 오게 된 에미코. 그때부터 벌어지는 좌충우돌 실수담 시골과 도시의 차이점을 알아가며 뒤늦은 성장을 시작합니다. 마흔에 시작하는 꿈이라니, 넘나 멋진 것!

편의점이 멀면 어쩌나, 갑자기 일이 없어지면 어쩌나, 월세 걱정,  코다츠 없는 겨울이란 과제에 불안이 엄습해 버리지만.  약간의 걱정은 기름칠한 바퀴처럼 부드럽게 돌아가는 활력이 되니까요. 약간의 압박을 즐기면서 살아가야 하는 게 현대인의 고뇌란 생각이 듭니다.

 

새해 첫 출근 뉴스라든지, 드라마에 나오는 정장 차림의 출퇴근 장면이라든지를 동경하던 20대, 드디어 그 비스무리한 것을 해보려는 찰나. ㅋㅋ 현실은 역시나 숨막..ㅋ

 

 

나이는 정말 숫자에 불과한 것 같아요.  100세 시대에 인생은 60 말도 있지 않습니까, 나이 탓하며 흘려보낸 지난 세월을 《마흔이 되어버렸는걸》을 읽으면서 생각해 봤습니다. 우리는 살면서 ' 무슨 염치로.. 이 나이에 무슨..'이란 말을 수많이 많이 하게 될 겁니다. 해왔다고 해도 앞으로 할 날이 남았다고 해도 괜찮아요. 앞으로의 나에게 잘해왔다고 앞으로도 잘 해올 거라고 주문을 걸어보는 하루 어떤가요?

​​'풋', '키득키득', '깔깔'거리면서 즐겁게 읽어내려갔습니다. 일본의 일러스트레이터 '마스다 미리'를 좋아하는 서른 중반의 여성 및 마흔 초입의 여성들에게 남일 같지 않은 공감력과 재미를 보장합니다.

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
잃어버린 것들의 수집가
루스 호건 지음, 김지원 옮김 / 레드박스 / 2017년 4월
평점 :
장바구니담기


 



소중한 물건을 잃어버렸을 때의 그 아쉬움과 허탈함, 모두 한번 씩은 느껴봤을겁니다. 어디서 잃어버렸는지 기억도 나지 않아 찾는 것도 포기했던 순간, 누군가가 물건을 찾아준다면 어떨까요?



대부분의 물건들은 별 가치가 없고 돌려받고 싶어 하는 사람도 없을 거라는 걸 알아. 하지만 자네가 단 한 사람이라도 행복하게 만들 수 있다면, 그들이 잃어버린 걸 되찾아줘서 단 하나의 부서진 심장이라도 고쳐줄 수 있다면 그것만으로도 가치가 있을 거야.

P108


《잃어버린 것들의 수집가》의 저자는 사랑하는 약혼녀가 세상을 떠난 후 모든 것을 잃어버렸던 앤서니이 상실을 통해 가정부이자 비서인 로라의 삶을 시작합니다. 앤서니는 약혼자가 준 선물을 잃어버린 후 평생 속죄의 의미로 분실물을 모아 간직합니다. 


절망을 품으며 사람들의 잃어버린 물건을 보관하고 언젠가는 잃어버린 것을 잊히지 않기위한 앤서니의 못이룬 바람을 가정부이자 믿을 맏한 친구 로라가 대신하게됩니다. 앤서니의 약혼녀 테레즈의 이야기에 깊은 공감을 받은  로라를 보고 확신이 들기 시작하죠.



최소한 그녀의 눈물은 그가 올바른 선택을 했다는 사실을 증명해줬다. 그녀는 다른 사람의 고통과 기쁨을 느끼고 그 가치를 알아볼 능력이 있었다. 그녀가 종종 드러내는 인상과는 반대로 그녀는 다른 사람의 삶에 대한 단순한 구경꾼이 아니었다. 그녀는 거기 개입해야 했다. 남을 보살피는 그녀의 능력은 본능적인 것이었다.

P60


앤서니는 자신과 같은 상처와 상실을 경험한 사람들에게 언젠가는 물건을 전달해주겠다는 뜻을 품고 있었습니다. 떠날 날이 얼마 남지 않았다는 것을 직감 한 후 40년 동안 걸친 모든 과업을 로라에게 맡기기로 하죠.


앤서니의 죽음으로 로라는 파두아의 비밀스러운 서재로 발걸음을 옮깁니다. 앤서니의 전 재산을 물려 받은 조건으로 이웃집 소녀 '선샤인'과 정원사 '프레디'와 함께 과업을 이루고 새로운 삶을 살아가는 감동적인 이야기. 결국 로라는 앤서니의 추억을 통해 자신의 소설을 완성해 갑니다.


소설 《잃어버린 것들의 수집가》는 잔잔하게 흘러가는 이야기에서 많은 것을 느낄 수 있습니다. 매일 새로운 물건이 넘쳐나는 시대, 잃어버린 물건을 똑같은 새것으로 살 수 있습니다. 하지만 추억과 애정이 담긴 물건을 다시는 구할 수 없죠. 물건은 값어치를 떠나 추억을 품고 있는 소중한 무엇입니다. 새 장남감을 사줘도 헤진 인형을 꼭 안고 자는 아이들, 어른이 되어서도 어떤 물건에 관한 애착을 갖게 되는 것은 추억이란 감정을 먹고 사는 인간의 공통적인 특징입니다.


 

잊는 것과 잃는 것은 어쩌면 상실이란 어둠을 갖고 있습니다. 아무것도 보이지 않은 망망대해 속 환한 등대처럼 말이죠. 잃어버린 길을 찾아주는 고마운 등대, 당신의 캄캄한 마음 속에는 어떤 불빛을 밝힌 등대가 있나요?

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
위대한 개츠비 (양장) - 개정증보판
프랜시스 스콧 피츠제럴드 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2017년 4월
평점 :
구판절판


 

20세기 초 영미문학을 이끈 소설가 '스콧 피츠제럴드'의 《위대한 개츠비》. 100여 년 전 미국의 소설이 전 세계인의 심금을 울린 이유는 무엇일까요? 아마도 피츠제럴드의 섬세하면서도 풍자적인 문체와 1920년대 미국의 사회층 직접 보는 듯한 문장의 시각화, 그리고 아름다운 사랑 이야기가 가미된 소설이기 때문일 겁니다.

 

번역의 중요성은 두말하면 잔소리! 맨부커상의 수상을 안겨준 한강의 《채식주의자》 또한 '데보라 스미스'라는 번역가가 있었기에 가능했던 일이기도 한데요. 단순한 번역인지 (또 하나의 창작이란) 의역인지 분간하지 못한 채  번역본에 무방비 상태로 노출될 수밖에 없습니다.

《위대한 개츠비》 또한 예외가 아니어서 우리나라에 번역된 60여 종 중 민음사에서 나온 '김욱동' 번역가 버전과 문학동네에서 나온 '김영하'작가 버전을 으뜸으로 치고 있습니다. 이정서 버전의  《위대한 개츠비》는 두 번역본에  빅퀘스천을 던집니다.

 

 

《이방인》과 《어린왕자》의 번역 오류를 면밀히 지적한  '이정서' 번역의 《위대한 개츠비》. 오역 76군데를 조목조목 따지며 《이방인》에 이은 제2차 고전번역 논쟁을 예고하고 있는 뜨거운 감자입니다. 작가의 순수한 원문과 번역가의 의역 사이에서 독자는 철저히 번역가의 결정에 따를 수밖에 없는데요.  이정서 번역가가 지적한 오역을 대조해보면 그 차이를 확실하게 이해할 수 있습니다.

 

그 단적인 예가 1920년대 미국의 사회상을 이해하지 못한 문제점과 높임말이 없는 영어의 관계의 오류가 작가와의 의도를 훼손시키는 경우가 됩니다. 'a weatherbeaten cardboard bungalow'는 앞 문장의 '한 달에 80달러'라는 싸다는 느낌을 '비바람에 바랜 허름한 방갈로'라고 번역한 점을 지적하고 있습니다. 1922년 당시 80달러는 지금의 1,000달러 수준으로 싸다는 뉘앙스를 살리고 'cardboard bungalow'를 '허름한 방갈로'라고 그대로 번역할 게 아닌 '미국의 단층집'이라는 일반명사인 합성어임을 이해하지 못한 오류라는 것이죠.

 

 《위대한 개츠비》에서 단순하게 알려진 캐릭터들을 분해 수준의 번역으로 새롭게 이해할 수 있는 틀을 만들어 줍니다. 사랑하는 여자를 만나기 위해 무모한 짓이라도 불사르는 사랑꾼 개츠비와 상류층의 속내를 간직한 백치 데이지, 그들을 바라보는 화자 캐러웨이와 둘을 이어주는 친구 조던, 속물 귀족 남편 톰과 그의 정부 머틀까지. 살아움직이는 듯한 캐릭터의 꿈과 욕망, 사랑 이야기는 원서를  읽지 않는 한 오로지 전달받기 힘들지도 모릅니다.

 

모국어가 아닌 이상 정확한 말의 의미를 표현한다는 것은 쉽지 않을 것입니다. 모국어 수준의 외국어를 할 수 있다고 해도 그들만의 미묘한 차이, 1세기라는 문화. 사회적 간극을 매워가며 해석한다는 일이 보통이 아닐 것입니다. 《위대한 개츠비》를 이해하는 데는 다양한 출판사와 영화, 연극 파생된 장르를 두루 익혀보는 것이 좋겠습니다.

 

누구의 번역이 맞다 틀리다를 판단하는 몫은 오로지 독자에게 돌려야 할 것 같습니다. 개인적으로 김영하, 이정서의  《위대한 개츠비》를 읽어봤으니 스탠다드로 불리는 김욱동 버전의  《위대한 개츠비》를 읽어봐야겠습니다. 참고로 '바즈 루어만'감독이 연출한 '레오나르도 디카프리오'의  <위대한 개츠비>를 감상 후 읽어본다면 번역의 묘미를 즐기기에 부족함이 없을 것 입니다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo