빵 자매의 빵빵한 여행 : 유럽 편 - 빵이라면 죽고 못 사는 빵 자매의 유럽여행 빵 자매의 빵빵한 여행
박미이.복혜원 지음 / 이담북스 / 2019년 10월
평점 :
장바구니담기


얼마 전에 베트남, 캄보디아, 라오스 등 인도차이나 3개 국가에 남아있는 프랑스 문화의 흔적을 찾아 나선 여행기를 읽으면서 여행기도 남들과 차별화된 독특한 주제가 있어야 하는 모양이란 생각을 했습니다. <빵 자매의 빵빵한 여행> 역시 유럽 여러 도시에서 만난 빵과 디저트, 간식 등에 관한 이야기를 담은 특별한 여행기입니다. 빵을 좋아하는 두 분의 여성 작가가 같이 또 따로 떠난 여행에서 먹어본 빵 이야기를 엮었습니다. 흥미로운 점은 아침, 점심, 오후 그리고 저녁 등으로 시간대에 따라 찾게 되는 빵을 나누었다는 것입니다. 그러다보니 글의 형식이 통일되지 않은 점이 읽는 흐름을 거슬리게 합니다.

두 작가님들은 네이버 파워블로거이며, 각각 16개국의 48개 도시, 28개국의 78개 도시를 여행한 여행작가라는 공통점이 있다고 합니다. 또한 이 책에 담은 이야기는 해당 도시에서 만난 맛있는 빵과 빵집에 관한 것으로 채워져있습니다. 요즘 젊은이들은 해외여행도 먹는 것 위주로 하는 경우도 많다고 합니다. 그래서 먹는 것에 특별한 의미를 두지 않는 저로서는 이해되지 않는 대목이기도 합니다. 그래서인지 두 분이 여행한 유럽의 대부분 도시들은 저도 가보았습니다만, 이야기된 빵을 먹어 본 것은 많지 않습니다.

그래도 빵을 찍은 사진들을 풍부하게 실어놓은 까닭에 먹어보았더라면 좋았겠다는 생각을 하게 됩니다. 그런데 사진 설명도 일관되지 않아서 헷갈리기도 합니다. 어떤 사진에서는 빵 이름을, 어떤 사진에서는 지역과 빵집의 이름만 적고 정작 빵 이름은 빠지기도 합니다. 맛있어 보이는 빵을 찍은 사진도 좋지만 그런 빵을 만드는 빵가게 사진을 같이 소개하면 좋았겠다는 생각을 해보았습니다.

지난 해 출간한 책을 쓰면서 사실 확인이 얼마나 중요한지 경험한 적이 있어서인지, 사실 확인에 조금 신격을 썼더라면 하는 부분이 눈에 띄었습니다. 예를 들면, 터키 사람들이 우리나라 사람들을 형제라고 생각하는 진짜 이유입니다. 흔히는 한국전쟁 때 터키가 대규모 병력을 파병하였고, 희생자가 많았기 때문이라고 알려져 있습니다. 하지만 고구려 때 중국에 대항하기 위하여 터키의 선조인 돌궐족과 형제의 의를 맺었다는 데까지 거슬러 올라간다고 합니다.

한 가지 더, 젊은이답게 톡톡 튀는 생동감이 느껴지는 글 솜씨인데 가끔은 꾸밈이 지나치다는 생각이 드는 부분도 없지 않습니다. 그러다보니 맥락이 모호한 경우도 있었습니다. 독일의 뉘른베르크 여행의 경우입니다. “유레일패스를 이용해 기차를 타고 역 앞 인포메이션 센터로 갔다.(84쪽)”라는 대목에서는 무언가 빠진 듯한 아쉬운 느낌이 남았습니다. 제 경우는 무리를 해서라도 외래어를 우리말로 바꾸어 쓰려고 노력을 합니다. 우리말로 글을 쓰는 작가로서의 지나친 사명감(?) 같은 것이라고 할까요? 아니면 지나친 국수주의라고 할 수도 있겠습니다만, 그래도 책을 읽다가 아름다운 우리말이 눈에 띄기라도 하면 반복해서 사용해보려 노력을 기울이는 편입니다.

사실 빵은 일종의 기호식품일 수도 있어서 개인의 취향에 따라 다른 느낌을 받을 수 있습니다. 그래서 자신의 취향을 다른 이들이 공감하지 않을 수도 있을 것 같습니다. 이야기의 마지막 부분은 두 분이 좋아하는 국내의 빵집과 빵을 소개하는데, 구미와 대구 두 곳에 머물고 있는 것도 아쉬운 점입니다. 대전의 성심당 빵이나, 서울의 삼송빵집, 군산의 이성당 단팥빵도 소개했더라면 하는 아쉬움이 남는다는 말씀입니다. 군산하면 이성당 빵을 떠올리는 분들이 대부분일 것 같습니다만, 개인적으로는 지금은 없어짐 조화당 빵을 더 좋아했다는 말씀을 드립니다.

빵을 좋아하고 유럽여행을 꿈꾸는 젊은이들에게는 좋은 안내서가 될 것 같습니다. 그 도시에서 제일 맛있는 빵을 만든다고 알려진 빵집을 소개하고 있어 쉽게 찾아갈 수 있을 것 같습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
잊혀진 이집트를 찾아서 시공 디스커버리 총서 2
장 베르쿠테 지음 / 시공사 / 1995년 2월
평점 :
품절


이집트여행을 준비하면서 읽게 된 책입니다. 이집트문명은 가까운 그리스문명의 뿌리라고 합니다. 마케도니아의 알렉산드로스대왕이 이집트 고왕국을 정복한 이후 이집트는 그리스의 지배를 거쳐 기독교 그리고 이슬람 등 외세의 지배를 오랫동안 받아왔습니다. 그러다보니 고대 이집트의 화려한 문명은 사람들의 기억에서 사라지고 말았던 것이지요. 단절된 문명을 복원해내는 일이 쉽지는 않지만 고고학적 연구를 통하여 조금씩 진전을 보이고 있는 모양입니다.

고대 유적은 제대로 발굴되어 보존하면서 그 의미를 찾아야 하는데 그동안 지키려는 의지도 없고, 훔쳐가기 바빠서, 마구잡이로 들어내다 보니 맥락을 제대로 찾지 못해왔던 것 같습니다. 그것을 재발견이라고 포장하는 얄팍함을 볼 수도 있습니다. <잊혀진 이집트를 찾아서>는 이집트 사람들을 포함해서 주로 유럽 사람들이 고대 이집트문명이 남긴 유물들 어떻게 대했는지를 다루고 있습니다. 아랍사람들의 경우에는 고대이집트의 유물을 도굴하는 방법까지 적은 책도 있었다고 합니다. 시공디스커버리 총서의 특징 가운데 하나인 풍부한 도판을 곁들여 잘 요약된 설명이 돋보이는 내용입니다.

이 책에서도 기독교가 인류역사에 저지른 몹쓸 짓을 확인할 수 있었습니다. 기독교를 믿던 비잔틴제국의 테오도시우스1세가 제국 안에 있는 모든 이교도 신전을 폐쇄하라는 명령을 내린 것을 계기로 이집트의 문명을 간직한 자료들이 모두 소멸되었다는 것입니다. 그리하여 450년 무렵에는 고대이집트 문헌을 해독할 수 있는 사람조차 남아있지 않게 되었다는 것입니다. 이집트의 문명은 고대 그리스와 라틴작가들에 의하여 기술되었고, 이집트에서 가까운 히브리사람들의 역사에도 이집트 문명의 흔적이 남아있다고 합니다.

지금도 세계 여러 지역에서 볼 수 있는 현상입니다만, 고분에 같이 묻혀있는 부장품을 훔치려는 도굴을 고대사회에서도 있었다고 합니다. 옛것을 소유하려는 욕망이 불러온 현상이겠습니다. 운송수단의 발전에 따라 예전에는 가져갈 수 없었던 거대한 규모의 유물까지도 실어낼 수 있었던 모양입니다. 이집트의 오벨리스크는 로마제국 시절부터 인기품목이었던 모양입니다. 문제는 그런 유물의 가치를 알았는지 어땠는지 오히려 외국에 선물로 제공한 이집트 지배자들이 적지 않았던 모양입니다.

고대 이집트문명을 제대로 해석하게 된 것은 나폴레옹의 이집트원정에서 발견된 로제타석이라고 알고 있습니다. 윗부분에는 상형문자로 된 글이, 중간부분에는 아랍어로, 아랫부분에는 그리스어로 된 글이 새겨져있었습니다. 기원전 196년에 내려진 프롤레마이우스5세의 칙령을 새긴 것이라고 합니다. 그 무렵만 해도 이집트에는 원주민을 비롯하여 아랍에서 흘러든 사람들, 그리고 지배자인 그리스 사람들이 섞여 살았던 모양입니다. 결국은 그리스 문자를 열쇠로 하여 고대 이집트 문명이 사용하던 상형문자의 해독이 가능해졌다고 합니다. 흔히 프랑스 사람 상폴리옹이 로제타석의 내용을 해독했다고 알고 있습니다만, 로제타석의 해석에 도전했던 영국의 윌킨슨과 독일의 렙시우스 등의 연구도 기여했을 것 같습니다. 그리고 보면 세상을 깜짝 놀랄만한 연구도 천재 혼자만의 머리에서 나오는 것은 아니라는 것이 만고불변의 진리인 것 같습니다.

고대 이집트 문명이 남긴 유물 가운데 숨겨진 것이 얼마나 되는지는 아무도 모르는가봅니다. 그래서인지 이미 비어버린 것으로 알고 있는 대피라미드에서 조차 발굴할 유물이 더 남아있을 것이라는 이야기도 나오는가 봅니다. 그래서인지 <잊혀진 이집트를 찾아서>라는 제목의 의미를 뒤늦게서야 제대로 이해할 수 있게 되었습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
책의 책 - 우리 시대 가장 영향력 있는 물건의 역사
키스 휴스턴 지음, 이은진 옮김 / 김영사 / 2019년 9월
평점 :
절판


‘우리 시대의 가장 영향력이 있는 물건의 역사’라는 부제처럼 책이 우리 시대의 가장 영향력이 있는 물건인지는 한번 따져봐야 할 것 같습니다. 물론 과거에는 분명 세상에서 가장 영향력이 있는 물건이던 시절이 없었던 것은 아닙니다. 금서의 역사를 비롯하여 책에 관한 다양한 역사를 살펴본 책들이 있었습니다. 그런데 이 책은 책을 만드는 데 필요한 요소들에 관한 역사를 짚었습니다. 그러니까 책을 만드는 재료, 책의 본문과 삽화는 어떻게 발전해왔는가 하는 문제 그리고 마지막으로는 책의 형태는 어떻게 발전해왔는가 하는 네 부문을 다루었습니다.

생각해보니 책을 만드는 재료, 그러니까 점토, 파피루스, 양피지 그리고 마지막으로 종이를 사용해서 책을 만들던 역사적 흐름을 짚은 <종이의 역사>를 읽은 기억이 있습니다. 종이를 처음 만든 중국을 비롯하여 우리나라를 거쳐 전해진 일본의 종이제조 현장까지 챙겼으면서도 종이의 발전에 우리나라가 기여한 부분에 대한 언급이 없어 분노했던 기억도 있습니다.

그런데 <책의 책>을 읽으면서도 저자가 서양중심의 시각으로 책을 만드는 과정에 대한 역사를 다루었구나 싶은 느낌을 떨쳐버릴 수 없어 내내 찜찜한 느낌이 남았습니다. 책을 만드는 재료 가운데 파피루스와 양피지를 다룬 분량에 비하면 종이에 대한 내용은 그리 많지 않은데다가 중국에서 종이를 처음 만든 과정에 관해서도 모호한 입장을 취하고 있을 뿐 아니라, 동양의 종이와 서양의 종이의 쓰임새가 달랐다는 점에 대하여도 별 언급이 없었습니다. 중국의 제지기술이 서양에 전해진 다음에 지금의 종이로 발전해온 과정에 무게를 두었던 것입니다.

책의 본문을 만드는 과정에서도 수도원을 중심으로 한 필경에 할애한 부분에 비하면 동양에서 발전해온 목판인쇄의 발전과정에 대한 언급은 초라할 뿐입니다. 특히 우리나라에서 세계 처음으로 금속활자를 개발했다는 사실은 언급조차 하지 않았을 뿐 아니라 구텐베르크의 업적으로 다루고 있는 것입니다. 사실 책을 만드는 방법도 활자를 이용한 활판인쇄도 있고, 오프셋인쇄, 스크린인쇄, 잉크젯인쇄 등을 거쳐 레이저인쇄에 이르고 있는 실정이지만, 최근의 인쇄술의 발전과정은 생략되어 있습니다.

뿐만 아니라 유럽역사에 관한 내용도 사실대로 정리되어 있지 않았습니다. 서로마제국의 멸망의 원인이 된 게르만족의 대이동에 관하여도 4세기 중반 고트족이 발칸반도에 들어와 정착한 것으로부터 이야기합니다. 동고트족, 서고트족, 반달족, 프랑크족, 롬바르드족, 부르군트족 등 게르만민족의 대이동을 촉발한 것은 아시아계인 훈족이 서진함에 따라 밀려난 게르만족이 로마제국의 변경을 따라 이동하다가 결국에는 로마까지 쳐들어가고 종국에는 멸망에 이르게 한 것으로 알고 있습니다.

중국과 한국의 인쇄물을 제작연대가 분명치 않다고 하면서도 일본의 쇼토쿠 천황이 불교경전을 100만부나 인쇄했다는 근거 없는 주장을 옮기고 있습니다. 일본의 경우 근세에 이르기까지 우리나라에서 서적들을 수입해간 것으로 알고 있는데, 770년에 이토록 어마무시한 출판사업을 해냈다고 하면 누가 믿겠습니까?

책의 말미에 붙인 더 읽을거리를 비롯하여 미주로 처리한 근거자료, 도판자료 등의 목록을 정리한 쪽수가 100쪽을 넘어가는 것을 보면 저자가 방대한 자료를 검토한 것은 분명하나, 자료로부터 핵심내용을 추려서 정리하지 못하고 중언부언하는 느낌에 무엇을 읽었는지 남는 것이 없을 지경입니다. 서두에 ‘이것은 책에 관한 책이다’라는 구절을 만나면서 기대 속에서 책읽기를 시작했으나 결과는 실망이었습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
SOUL OF AFRICA - 낯선 곳에서의 자유, 힐링여행 아프리카
함길수 글.사진 / 상상출판 / 2014년 7월
평점 :
장바구니담기


야생의 맹수, 그것도 사자가 사람과 교감한다는 것이 가능할까 생각을 합니다만, 어렸을 적부터 사람 손에서 키우는 경우에는 가능한 모양입니다. <소울 아프리카>는 케냐에 있는 킬리만자로 산자락에 있는 암보셀리 국립공원을 배경으로 사자와 교감하는 소녀의 이야기를 담았습니다. 주인공은 전설적인 야생동물 밀렵꾼이었다가 보호구역의 관리책임자로 일하는 불리트의 딸 파트리샤입니다. 그녀는 사자는 물론 야생동물들과도 교감하는 특별한 능력을 가지고 있다고 합니다. 하지만 그녀의 어머니 시빌은 야생동물과 교감하면서 보호구역에서 지내는 것보다는 문명사회에서 지낼 수 있게 되기를 희망합니다.

화자는 세계 곳곳을 여행하다가 마지막 여행지로 암보셀리 보호구역을 찾았던 것입니다. 물론 시빌의 친구로부터 안부를 전해달라는 부탁을 받은 것도 있습니다. 파트리샤의 도움으로 야생동물을 가까이서 만날 수 있다는 매력이 한 몫을 해서 상당한 기간을 머물게 되었습니다.

파트리샤가 야생의 동물과 가까워지려면, ‘바람과 태양, 풀의 맛, 더 나아가서는 물의 원천에 대해 알아야 하고, 그들의 기분을 짐작할 수 있어야 하며, 심지어는 저들과 함께 숨을 쉬고 달리고 장난하고 입을 다물줄도 알아야 한다’라고 말합니다. 사실 아프리카를 여행하면서 세렝게티 국립공원에서 사파리 차 옆을 유유히 지나는 사자를 손으로 만져보고 싶다는 생각을 한 적이 있습니다. 하지만 사파리 차에서 내리는 것은 절대 하지 말아야 하는 일이었습니다.

파트리샤와 야생동물 사이의 관계를 설명하는 것이었다면 이야기가 간단하게 끝이 났을 것입니다만, 마사이족이 등장하면서 이야기가 복잡하게 얽히게 됩니다. 작가는 마사이 전사의 모습을 이렇게 설명합니다. “남자들 역시 창을 멘 어깨 한 쪽에 천 조각 하나를 달랑 걸치고 있을 뿐이었다. 옷을 입었다기보다는 차라리 벌거벗은 차림새였다. 하지만 이들 모두는 꼿꼿한 허리에 목은 반듯하게 치켜들었고 이마는 도도했다.(154쪽)” 간결하지만 어디 하나 더할게 없는 안성 맞춤한 설명입니다.

마사이 전사는 사자를 사냥해서 자신의 용감함을 자랑한다고 합니다. 이야기에 등장하는 마사이 전사 오리우냐는 파트리샤에게 마음을 빼앗긴 것이 비극의 시작입니다. 파트리샤의 친구 사자를 죽임으로서 자신의 용맹함을 증명하려 한 것입니다. 파트리샤와 사자가 같이 있는 순간 찾아온 오리우냐는 사자에게 맞서고, 사자 역시 마사이의 속셈을 알게 됩니다. 파트리샤는 오리우냐와 사자 모두를 다독여 대결을 말리려합니다. 사자는 파트리샤의 말에 따르지만 마사이는 파트리샤의 말을 듣지 않습니다. 오리우냐가 던진 창은 사자의 몸에 명중하자 파트리샤도 사자를 말릴 수가 없습니다. 창을 맞은 사자도 힘을 끌어모야 오리우냐를 덮쳐 치명적인 상처를 입혔습니다. 어쩌면 파트리샤는 오리우냐와 사자의 대결을 유도한 것인지도 모릅니다. 그리고 애지중지하는 사자가 부상을 당하자 오리우냐를 죽이도록 명령을 한 것일지도 모릅니다.

하지만 보호구역을 관리하는 불리트의 입장에서는 사람이 야생동물의 공격을 받을 때는 사람을 구해야 하는 것입니다. 하지만 파트리샤는 아버지의 입장보다는 사자 편이었던 모양입니다. 사자를 쏘아 죽여야 하는 아버지가 이해되지 않는 모양입니다. 그녀는 결국 암보셀리를 떠나 나이로비에 있는 기숙학교로 가기로 합니다. 친구가 없는 암보셀리는 의미가 없었고, 친구를 죽인 아버지와 같은 공간에 함께하고 싶지 않다는 생각한 것입니다.

이 책은 1958년에 발표되었는데 지금도 프랑스 청소년들의 사랑을 받고 있다고 합니다. 환경전문가들은 이 책이야 말로 인류가 보존해야 할 가치 있는 기록이라고 평가한답니다. 이야기는 2003년 프랑스 TV 채널 2에서 영화로 제작되어 방영되었다고 합니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
베트남, 라오스, 캄보디아 3국의 커피, 누들, 비어 - 프렌치 커넥션을 따라 떠나는
이영지 지음, 유병서 사진 / 이담북스 / 2019년 12월
평점 :
장바구니담기


여행이 참 묘한 구석이 있습니다. 같은 장소를 같이 다녀왔더라도 기억하는 것이 서로 다른 경우도 적지 않습니다. 저 같은 경우는 방문하는 장소를 인문학적 관점에서 들여다보는 경향입니다. 그래서 해당 지역은 물론 개별적인 대상과 관련된 역사는 물론 문학작품까지도 살펴보려 노력합니다. 그러다보니 구경을 다녀온 장소에 관하여 공부한 것들을 정리해놓은 것이 재미가 없는 편이라고들 합니다. 그럼에도 불구하고 유익했다는 분들이 없지는 않습니다.

여행에 관한 책들은 여전히 많이 나오는 것 같습니다. 그런 책들을 보면 차별이 되는 독특한 점이 있는 것 같습니다. 제가 쓴 여행에 관한 글이 정보중심이다 보니 인터넷을 검색해보면 다 나온다는 평가를 받기도 합니다. 하지만 인터넷을 뒤지는 품을 파는 것이 그리 쉬운 노릇은 아닙니다. 그래서인지 <베트남, 라오스, 캄보디아 3국의 커피, 누들, 비어>를 읽고서는 느낀 점이 많습니다. 먼저 ‘이런 여행도 하는구나’하는 생각과 함께 ‘그래서 책을 내실 수 있구나’하는 생각이 들었던 것입니다.

저는 아직 라오스에는 가보지 못했고, 베트남과 캄보디아를 묶어서 며칠 다녀온 것이 전부입니다. 일과 무관하게 해외여행을 처음 가본 곳이기도 합니다. 이 책을 쓰신 이영지님은 상품 및 브랜드 마케팅 전문가로 일하면서 인문여행서를 출간하신 여행작가이기도 합니다. 제목에 들어가 있는 세 나라와 커피, 누들, 비어를 어떻게 엮어서 한권의 책으로 꾸며내신 것을 보면 기획능력이 출중하시다는 생각이 들었습니다. 먼저 세 나라는 뒤늦게 해외식민지 경영에 나섰던 프랑스의 식민지배를 받던 인도차이나를 구성하던 지역으로 제2차 세계대전 이후에 독립한 나라입니다. 따라서 프랑스풍의 문화가 많이 남아있는 곳이라고 합니다.

라오스는 아니더라도 베트남과 캄보디아를 여행하면서도 특별한 느낌이 없었던 커피와 누들, 그리고 비어가 인도차이나 지역과 어떻게 연관이 되는지는 저자 서문을 읽고서야 알게 되었습니다. 그러니까 커피와 비어는 19세기에 이 지역을 식민지배하던 프랑스가 경제적 착취를 목적으로 이식한 산업이었다고 합니다. 그리고 누들은 쌀국수로 대표되는데 이는 식민지배와 전쟁 그리고 공산화가 진행되면서 헤어날 수 없었던 가난 때문에 주식으로 자리를 잡게 된 것이라고 합니다. 베트남 하노이의 쌀국수 포(Pho)는 프랑스의 ‘포터포(Pot au Feu)라고 하는 소고기 국물요리에서 탄생한 것이라고 합니다. 하지만 밀가루이건 쌀가루이건 곡물의 가루를 반죽하여 뽑은 누들의 원조를 두고 동서양의 여러 나라가 자기네 음식이라고 주장하는 것을 보면 여전히 생각해볼 거리는 있는 것 같습니다.

사실 인도차이나지역은 쌀을 많이 재배하는 곳이기도 합니다. 그런데 프랑스 사람들이 보기에는 세 나라 사람들은 문화나 삶의 방식에서 차이가 있더라는 것입니다. 그 차이는 이렇게 표현된다고 합니다. “베트남인은 쌀을 심는다. 캄보디아인은 쌀이 자라는 것을 본다. 라오스인은 쌀이 잘하는 소리에 귀를 기울인다.(19쪽)” 그리고 보니 우리나라에서는 ’벼는 농부의 발소리를 듣고 자란다‘는 말이 있습니다. 벼는 농부가 애정을 쏟는 만큼 수확을 낸다는 것이겠지요. 그런데 작가가 소개하는 문장에서는 쌀이 아니라 벼라고 하는 게 옳겠습니다. 쌀은 가을에 수확한 벼를 정미해서 먹을 수 있도록 가공한 것이기 때문입니다.

저자의 여행을 따라가다 보면 베트남과 라오스에서는 세 가지 주제를 깊이 천착하는 느낌이 드는데 정작 캄보디아에서는 깊이가 느껴지지 않습니다. 커피에 관한 내용이 빠져있는 것 같습니다. 어쩌면 앙코르와트의 매력에 빠지는 바람에 주제에 집중하지 못한 것 아닐까 싶습니다. 세 나라를 여행하면서 이용한 숙소 또한 소피텔이라는 공통점이 있는데, 커피, 누들, 비어라는 주제를 고려하면 조금 서민적인 숙소를 이용했더라면 좋았겠다 싶었습니다. 숙소에 대한 지원이 있었는지는 모르겠습니다만, 숙소에 관한 묘사의 비중이 적지 않은 듯했습니다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo