Barkley Cove had one school for whites. First grade through twelfthwent to a brick two-story at the opposite end of Main from the sheriff‘soffice. The black kids had their own school, a one-story cement blockstructure out near Colored Town. - P28

Kya sat down fast in her seat at the back of the room, trying to disappear like a bark beetle blending into the furrowed trunk of an oak.
Yet nervous as she was, as the teacher continued the lesson, she leanedforward, waiting to learn what came after twenty-nine. So far all MissArial had talked about was something called phonics, and the students, their mouths shaped like O‘s, echoed her sounds of ah, aa, o, and u, all of them moaning like doves. - P29

Kya never went back to school a day in her life. She returned to heron watching and shell collecting, where she reckoned she could learn something, "I can already coo like a dove," she told herself. "And lots better than them. Even with all them fine shoes." - P32

Months passed, winter easing gently into place, as southern winters do. The sun, warm as a blanket, wrapped Kya‘s shoulders, coaxing her deeper into the marsh. Sometimes she heard night-sounds she didn‘t know or jumped from lightning too close, but whenever she stumbled, it was the land that caught her. Until at last, at some unclaimed moment, the heart-pain seeped away like water into sand. Still there, but deep. Kya laid her hand upon the breathing, wet earth, and the marsh became her mother. - P34


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

체스에서 제일 중요한 말은 당연히 왕이지요. 그럼 shat mat는 어떻게 되었냐고요? 체스에서 왕이 옴짝달싹 못 하는 상황을 지금도 checkmate외통장군라고 부릅니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P103

빵 이름으로 말할 것 같으면 더 이상한 것들도 있습니다. 이탈리아 빵 ciabatta치아바타는 ‘슬리퍼’라는 뜻이고, 유대인들이 유월절에 먹는 빵 matzoh무교병는 ‘물이 쪽 빠진’이라는 뜻입니다. 독일 빵 pumpernickel품퍼니켈은 ‘방귀 요괴’라는 뜻입니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P117


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

Marsh is not swamp. Marsh is a space of light, where grass grows inwater, and water flows into the sky. Slow-moving creeks wander, carrying the orb of the sun with them to the sea, and long-legged birds liftwith unexpected grace—as though not built to fly—against the roar of athousand snow geese. - P3

Kya was the youngest of five, the others much older, though latershe couldn‘t recall their ages. They lived with Ma and Pa, squeezedtogether like penned rabbits, in the rough-cut shack, its screened porchstaring big-eyed from under the oaks. - P6

THE SHACK SAT BACK from the palmettos, which sprawled acrosssand flats to a necklace of green lagoons and, in the distance, all themarsh beyond. Miles of blade-grass so tough it grew in salt water, interrupted only by trees so bent they wore the shape of the wind. Oakforests bunched around the other sides of the shack and sheltered theclosest lagoon, its surface so rich in life it churned. Salt air and gull-songdrifted through the trees from the sea. - P7

Kya couldn‘t eat. She sat on the porch steps, looking down the lane.
Tall for her age, bone skinny, she had deep-tanned skin and straighthair, black and thick as crow wings. - P9

Next to the Piggly was the Dog-Gone Beer Hall, which of-fered roasted hot dogs, red-hot chili, and fried shrimp served in foldedpaper boats. No ladies or children stepped inside because it wasn‘t con-sidered proper, but a take-out window had been cut out of the wall sothey could order hot dogs and Nehi cola from the street. Coloredscouldn‘t use the door or the window. - P17

Crying and screeching, the birds swirled and dived, hovered nearher face, and landed as she tossed grits to them. Finally, they quietedand stood about preening, and she sat on the sand, her legs folded tothe side. One large gull settled onto the sand near Kya.
"It‘s my birthday," she told the bird. - P21


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

나는 오직 내 마음속에서 절로
우러나오는 삶을 살려 했을 뿐이다.
그것이 왜 그리 어려웠을까?

데미안 | 헤르만 헤세, 김인순 저

리디북스에서 자세히 보기: https://ridibooks.com/books/1242000796 - P6


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

옛날에는 naughty하다고 하면 no-human, 즉 ‘인간이 아닌’이라는 뜻이었습니다. nought무 無, 영零와 nothing 같은 말들도 같은 어원에서 왔습니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P75

인간의 특성을 가장 적나라하게 보여주는 단어가 아마도 ‘아마’, 즉 probably일 겁니다. 그 기원은 2000년 전 로마인들이 쓰던 라틴어 probabilis입니다. 뭔가가 probabilis하다고 하면, 다시 라틴어로 풀어서 probare할 수 있다, 즉 ‘검증(prove by experiment)’할 수 있다는 뜻이었습니다. 짐작하셨겠지만 prove증명하다도 여기서 나왔습니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P76

물론 지금은 이것을 sausage poison이라고 부르지 않습니다. 소시지 독이라니, 그건 우아하지 않지요. botulinum toxin이라고도 부르지 않습니다. toxin독소이 몸에 나쁘다는 걸 모르는 사람이 없으니까요. botulinum toxin은 인기를 얻고 나서부터 Botox보톡스라고 불립니다.

https://www.millie.co.kr/v3/bookdetail/179480561 - P88


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo