It made me think of a remarkable statement by the great feminist fantasy writer Ursula K. LeGuin a few weeks earlier.
In the course of an awards speech she noted, "We live in capitalism. Its power seems inescapable. So did the divine right of kings. Any human power can be resisted and changed by human beings."
(126p. Ursula K. LeGuin) - P126

"Everything’s coming together while everything’s falling apart," - P131


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

The dead must be remembered, but the living are the monument, the living who coexist in peace in ordinary times and who save one another in extraordinary times. Civil society triumphed that morning in full glory. Look at it: remember that this is who we were and can be. - P125


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

In effect we are saying the end is not as im- portant as the means, we are turning hundreds of years of political form and content on its head by putting the means before the ends, by putting context in front of ideology, by rejecting purity and perfection, in fact, we are turning our backs on the future. - P93

"We are winning," said the graffiti in Seattle, not "We have won."
It’s a way of telling in which you can feel successful without feeling smug, in which you can feel challenged without feeling defeated.
Most victories will be temporary, or incomplete, or compromised in some way,
and we might as well celebrate them as well as the stunning victories that come from time to time.
Without stopping.
"There is no day without its moments of paradise."
And then the day continues.
(Ch.15) - P78


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

일몰과 함께 눅진한 어둠이 비바람을 몰고 왔다. 작달비가 두들긴 갑판 곳곳을 파도가 또 때리며 휘감았다. 노련한 선부들은 돛대며 노병아며 배물항아리를 붙들었다. 젖은 옷은 무겁고 축축한 신발은 미끄러웠다. 배가 취객처럼 흔들리는 동안에도 몸을 갑판에 밀착한 채 파동을 타며 손발을 놀렸다. 느슨한 줄은 단단히 매고 삐걱대는 물품은 붙들어 고정했다. - <참 좋았더라>, 김탁환 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/4618baa01dc14be3 - P13

178센티미터의 후리후리한 이중섭은 행인이 없는 틈을 타 가방을 어깨에 메고 배에서 내렸다. 출항 때보다 광대가 더 튀어나오고 턱도 뾰족했다. 코끼리처럼 늘어선 굵직굵직한 건물들을 눈으로 훑었다. - <참 좋았더라>, 김탁환 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/4618baa01dc14be3 - P18

거친 손이 점퍼 앞주머니로 들어왔다가 나갔다. 등 뒤에서 카멜 두 갑을 넣은 이는 별명이 부엉이인 갑판장이었다. 은지화에 대한 답례인 것이다. 송곳으로 긁기만 했을 뿐이고 후반 작업이 남았다며, 부산에서 완성해 둔 다른 은지화를 내밀었지만, 갑판장은 배에서 방금 새긴 작품을 달라고 했다. - <참 좋았더라>, 김탁환 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/4618baa01dc14be3 - P19

강구안을 바라보았다. 돌아올 것은 알았지만, 돌아왔을 때, 가족이 없는 항구에 또다시 혼자 남겨졌을 때, 뼈를 부수고 살을 저미고 피를 말리고 숨을 옥죄는 헛헛함까진 몰랐다. - <참 좋았더라>, 김탁환 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/4618baa01dc14be3 - P21

겹으로 선 장벽이 하늘을 가렸다. 북으로는 원산의 어머니, 남으로는 도쿄의 아내와 두 아들에게 갈 길이 막힌 것이다. 두 차례 이산(離散)이 심장을 찌르고 또 찔렀다. 망망대해 외딴섬이고, 설산 바위 꼭대기 홀로 뒤틀린 소나무였다 - <참 좋았더라>, 김탁환 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/4618baa01dc14be3 - P26


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

그렇게 날카로운 시간의 모서리—시시각각 갱신되는 투명한 벼랑의 가장자리에서 우리는 앞으로 나아간다. 살아온 만큼의 시간 끝에 아슬아슬하게 한 발을 디디고, 의지가 개입할 겨를 없이, 서슴없이 남은 한 발을 허공으로 내딛는다. 특별히 우리가 용감해서가 아니라 그것밖엔 방법이 없기 때문에. 지금 이 순간도 그 위태로움을 나는 느낀다. 아직 살아보지 않은 시간 속으로, 쓰지 않은 책 속으로 무모하게 걸어들어간다.

-알라딘 eBook <흰 : The Elegy of Whiteness> (한강 지음) 중에서 - P9


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo