Love does not confuse everything, but mixes. —Goethe

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P82

『파우스트』에서 인용한 구절. 악마 메피스토펠레스는 파우스트에게 모든 종류의 쾌락을 제공하는 대신 파우스트가 순간을 향하여 "멈추어라! 너 정말 아름답구나!"라고 말하면 그의 영혼을 빼앗아 가기로 계약한다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P86

"사랑은 모든 것을 혼동시키지 않고 혼연일체로 만들지."

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P95

"『파우스트』 마지막 장에서는 모든 우주의 시공간이 사랑으로 하나가 됩니다. 하지만 각 세계는 저마다의 특성을 잃지 않지요. 그것이야말로 괴테의 꿈이었습니다.그도 이렇게 말했습니다.Love does not confuse everything, but mixes. —Goethe"

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P96

도이치 자신은 소설은 쓸 수 없다(써보려고 시도한 적은 몇 번 있었다. 써보라고 권유받은 적도……). 하지만 이렇게 ‘괴테의 명언’을 자기 문장 속에 끼워 넣자 도이치는 분명히 ‘자유’를 느꼈다. 모든 것이 성취되어 가벼워졌다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P96

그렇다면 그걸 모두 용서해야만 하는 괴테는 이미 신과 같은 존재가 아닐지(웃음). 그런 뜻에서 히로바 선생이 ‘사랑은 모든 것을 혼동시키지 않고 혼연일체로 만든다’를 괴테의 말로 보는 건 옳다고 봐. 설령 괴테 전집에 그 문장이 없다 해도, 괴테가 그렇게 생각했지만 말을 안 한 것뿐일 수도 있고, 어디 휴지 조각에 적어둔 걸 누가 버렸을 수도 있어. 애초에 전집엔 반드시 누락되는 문장이 생기는 법이잖아. 근데 이런 건 대답이 안 되겠지

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P100

비슷한 표현으로 내가 떠올린 건 빅토르 위고의 희곡 「크롬웰」의 한 구절이야(이제 따옴표도 각주도 필요 없겠지?). 시는 자연과 마찬가지로 창조의 과정에서 빛과 그림자를, 숭고함과 그로테스크함을, 다시 말해 영혼과 육체, 정신과 짐승성을 혼동하지 않고 혼합하기 시작할 것이다. 그럼, 새해 복 많이 받기를.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P100

"시는 자연과 마찬가지로 창조의 과정에서 빛과 그림자를, 숭고함과 그로테스크함을, 다시 말해 영혼과 육체, 정신과 짐승성을 혼동하지 않고 혼합하기 시작할 것이다." —요약형으로 줄이면 "시는 모든 것을 혼동하지 않고 혼합하기 시작한다"가 될 텐데, 괴테도 위고를 알고 있었으니 어쩌면 이 문장을 읽었을지도 모른다. 하지만 그렇다고 이것을 주어만 바꾸어 "사랑은 모든 것을 혼동하지 않고 혼합하기 시작한다"라고 말했다고 보기는 어려웠다. 사랑과 시는 역시 다르다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P103

"다시 말해……." 마나부는 차분하게 이야기를 이어갔다. "태초의 혼돈은 모든 색이 뒤섞인 세계였어—게오르크 미슈3 같은 내 애제자이자 사위는 신통하게도 이걸 잼적 세계라고 표현했지—. 하지만 신이 ‘빛이 있으라’ 하고 명령 한마디를 했더니 거기서부터 빨강, 파랑, 노랑, 등 색깔이 하나하나 불려 나왔어. 그리하여 비로소 화가는 자신의 그림을 그릴 수 있게 된 거야. 그는 또 색을 섞겠지. 신선한 색을 만들어 내고 흐뭇해하겠지. 색깔을 늘어놓고 형태를 만들겠지. 어쩌면 본인이야말로 완전한 색깔을 만들어 낼 수 있다고 생각할지도 몰라. 하나의 말에서 창조된 세상을 하나의 책으로 귀결시키려는 시인처럼. 하지만 그러려면 먼저 색이 구분되어 있어야 해. 신의 질서가 먼저 존재해야 하지. 그리고 혼돈으로부터 단색을 뽑아내는 ‘바라’는 오직 신에게만 허락된 일이야. 그렇지, 히로바 선생?"

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P110

"『색채론』은 괴테가 혼신의 힘을 다해 쓴 책인데, 거기서 그는 뉴턴의 『광학』을 마구 비판해. 뉴턴이 모든 색을 다 섞으면 흰색이 된다고 한 말에 대해 ‘그럴 리 없다, 회색이 된다’ 하고 반박하는 식이야. 괴테의 말에 따르면 그건 이 세계에 언제나 안개가 끼어 있기 때문이래. 즉 세계는 완전한 빛과 어둠의 중간에 있다는 거지. 빛과 어둠의 대립이 색을 이루는 거야."

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P113

하지만 내가 아직 자네의 선생인 셈 치고 한마디 하자면, ‘네 노력은 사랑 속에 있어야 하고, 네 생활은 실천 속에 있어야 한다’라고 말하고 싶네. 이것만 잊지 않으면 지금으로선 문제가 없어. 이건 괴테의 말이지?"
"네, 맞습니다" 하고 도이치는 고개를 끄덕였다. 이건 어디서 나온 말인지 곧바로 알았다. 『빌헬름 마이스터의 편력 시대』였다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P121

책을 다 읽자 마음이 맑아졌다. ‘딸은 분명 내가 명언을 찾고 있으니까 이 이야기를 읽었으면 했던 거겠지, SOAS에서 학문적으로 막다른 길에 이르렀다고 느낀 ‘나’가 그 타개책으로 ‘선생님’의 유서를 찾는 건 확실히 지금 내 상황과 너무 비슷해’ 하고 자기 편할 대로 생각하기도 했다. 그나저나 로바타 슈진驢馬田種人이라니, 참 특이한 이름을 다 지었다. 화로의 주인31이라니. 독특함을 과시하는 느낌도 좀 드는데, 어떤 사람일까? 작가 이력 부분은 비어 있었다. 어쩌면 고명한 동양학자가 심심풀이로 썼을 수도 있겠다. 도이치는 그렇게 생각했다.


-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P137

Love does not confuse everything, but mixes. —Goethe
사랑은 모든 것을 혼란스럽게 만들지 않고 한데 섞는다.
—괴테
출처: 조사 중(2023. 12. 5.)

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P151

모든 것이 좋다!
—오에 겐자부로
출처: 『홍수는 내 영혼에 이르고』
의미·해석: 모든 것은 좋다(가필 중 2024. 1. 3.)
관련 항목: 오에 겐자부로·전면 긍정·‘Let It Be의 역사’

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P152

하지만 도이치는 어느 날, 노리카의 말을 빌리자면 "말이 있으라!Let there be the Word!" 하고 빌고 말았다. 그 말을 거기에 존재시키려고 했던 것이다. 무한과 무無의 이음매 없는 경계선을 끝없이 옆으로 건너뛰는 쾌락에서 벗어나, 빌었다. 신에게.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P165


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

Q: What is creativity?
A: The relationship between a human being and the mysteries of inspiration.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

(그래도 옛날에는 닥치는 대로 부딪쳐가며, 실제로 뼈를 깎는 고생을 통해 무언가를 얻는 세계였다. 반면 지금은 머리로 싸우는 데 몸은 필요 없다는 양 다들 영리한 말투와 손짓 몸짓을 구사하며 입으로만 신랄하게 날을 세운다)

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P57

미국의 신학자 라인홀드 니버가 쓴 것으로 알려진 기도문. "주여, 바꿀 수 없는 것을 받아들이는 평온함과 바꿀 수 있는 것을 바꾸는 용기, 그리고 그 둘의 차이를 구별하는 지혜를 주소서."

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P61

성 프란치스코가 올린 것으로 알려진 기도문. "주님, 저를 당신의 평화의 도구로 써 주소서. 미움이 있는 곳에 사랑을, 다툼이 있는 곳에 용서를, 의혹이 있는 곳에 신앙을, 절망이 있는 곳에 희망을, 어둠이 있는 곳에 빛을, 슬픔이 있는 곳에 기쁨을 가져오는 자 되게 하소서."

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P61

즉 명언은 분명 유명한 위인의 유명한 말이지만, 실제로는 익명성과 무개성이 조건이 되는 셈이야. 혹은 맥락에서 떨어져 나왔기 때문에 오히려 온갖 맥락에 적용할 수 있는 활용도 만점의 말이거나.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P64

두 사람의 머리 위에서는 아까부터 어느 출판사의 편집자로 보이는 두 남자가 작가 험담에 열을 올리고 있었다. 그 안쪽에서는 젊은 남녀 그룹이 음담패설을 해댔다. 2층에서는 연인 몇 쌍이 저마다 다른 시간을 즐겼고, 바텐더는 술이란 술은 모조리 뒤섞고 있었다. 사방이 소음의 벽으로 둘러싸여 있는 것이 오히려 정신적 고요함을 끌어내 도이치는 마음속으로 쓰즈키의 말을 몇 번이나 곱씹었다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P68

"사르트르 같군. 완전성과 불가능성." 한동안 침묵한 뒤 도이치는 겨우 입을 열었다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P68

두 사람은 괴테가 모든 것을 말하려고 했을 때 필연적으로 가지게 된 ‘프로테우스20적’인 성질에 대해, 그에 따라 너무도 방대한 정보를 자신의 몸에 축적했기 때문에 체계성을 중시하지 않았던 점에 대해, 그래서 괴테의 글에는 단편적인 것이 많았던 점에 대해, 또 그것이 후세—니체, 벤야민, 비트겐슈타인 등등—에 끼친 영향에 대해 기탄없이 대화를 나누었다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P69

"‘사람은 하나하나 달라야 한다. 그러나 각자가 가장 뛰어난 사람을 닮는 편이 좋다. 요컨대 각자가 자신을 완성하면 된다’였던가요. 하지만 괴테는 결국 그 각자까지 전부 포괄해야만 자신을 완성할 수 있는 성격이었겠지요."

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P70

같은 주 토요일, 장인 운테이 마나부가 보낸 크리스마스카드가 히로바가家의 우편함에 도착했다. 도이치, 아키코, 노리카에게 각각 한 장씩 쓴 것이었다. 받는 사람에게 맞춰 전혀 다른 그림과 문구를 넣어 카드를 보내는 것이 마나부가 고집하는 방식이다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P72

괴테가 음악가 칼 프리드리히 첼터에게 보낸 편지(1828년 5월 21일)에는 다음과 같은 문장이 나온다. "내가 불러낸 세계문학이, 마법사의 제자에게(물이) 밀려들듯이 나를 향해 밀려와 빠져 죽을 것만 같다." 한편 괴테의 시 「마법사의 제자」는 제자가 스승 몰래 빗자루에 주문을 걸어 물을 길어 오게 했다가 멈추는 방법을 몰라서 집이 물바다가 된다는 내용이다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P71

『파우스트』 1부에서 파우스트 박사가 제자 바그너에게 하는 말. "그러면 고서들이 신성한 샘물과 같아서, 그걸 한 모금 마시면 갈증을 영원히 진정시켜 준단 말인가?" 한국어 번역은 『파우스트 1』(이인웅 옮김, 문학동네, 2009) 45쪽에서 인용.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P74

"And aboue all these thinges put on loue, which is the bond of perfectnes. — Colossians 3:14" 인용된 영문은 도이치가 손전화기로 검색해 보니 제네바 성경8인 듯했다. 아마 노리카 취향에 맞춘 것이겠지. 번역하면 "이 모든 것 위에 사랑을 더하라. 사랑은 모든 것을 완전하게 묶는 띠다". 티백 꼬리표의 괴테 명언과도 좀 비슷했다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P76


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

지금으로서 가장 비슷한 문장은 역시 『서동시집』에 나오는 "지금이야말로 모든 것이 좋다. 부디 이대로 있어 다오! / 나는 오늘 사랑이라는 안경을 통해 세계를 보고 있다"인 듯하다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P45

"전능한 사랑은 만물을 창조하고 모든 것을 길러낸다"(11872-11873)는 도이치의 해석에 따르면 그 말과 상통하는 사상이기는 했으나 완전히 같지는 않았다. 결국 가장 비슷한 것은 「파리아의 감사」라는 시 중 "만 권의 책에 나오는 / 그 어떤 진리나 알레고리도 / 사랑이 허리띠의 역할을 하지 않으면 / 결국 모두 바벨탑일 뿐이다"라는 구절(이는 예전에 도이치도 인용한 적이 있다)이었다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P46


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

얼마 전 나는 장인 히로바 도이치를 따라 독일 바이에른주 오버아머가우 마을에서 수난극을 보고 왔다. 도이치가 오랜 세월 요직을 맡아온 일본독일문학회 의뢰로 떠난 취재 여행이었다. 곧 정년을 맞이하는 공로자에게 주는 작은 작별 선물이라는 의미도 적잖이 담겨 있는 그 일의 내용은, 학회 홍보지 《독언獨言》에 몇 쪽이라도 좋으니 글을 써달라는 것이었다. 물론 도이치 본인은 매우 진지하게 그 일에 임했지만 그래도 역시 오랜만에 방문하는 독일이었다. 약 2주 간의 체류 기간 틈틈이 자잘한 일정을 끼워 넣고 딸에게 여행안내 책자까지 만들어 달라고 하는 모습은 옆에서 보기에도 확연히 들떠 있었다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P7

평소 과묵한 그로서는 드물게—사과주도 분명 맛있었을 것이다— 순식간에 얼굴이 불그레해지더니, 독일 여행 추억담은 마침내 "괴테는 모든 것을 말했다"라는 문장에 이르렀다. 도이치는 말했다.
"돌이켜보면 그 문장이 내 인생의 시도 동기Leitmotiv였네. 난 툭하면 그 농담을 떠올리면서 남들을, 세상을, 무엇보다 나 자신을 웃음거리로 만들었거든. 하지만 이제야 확신이 들어. 그건 역시 단순한 농담이 아니라 일종의 계시였던 게야."

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P8

"Trauben trägt der Weinstock! / Hörner der Ziegen bock; / Der Wein ist saftig, Holz die Reben, / Der höl zerne Tisch kann Wein auch geben. / Ein tiefer Blick in die Natur! / Hier ist ein Wunder, glaubet nur!2" —『파우스트』

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P13

"포도송이는 포도나무에 열리고, / 두 개의 뿔은 숫염소에 달렸다! /
포도주는 액체, 포도덩굴은 나무, / 나무식탁에서도 포도주는 나온다. / 자연을 꿰뚫는 심원한 눈초리! / 여기 기적 일어나니, 믿을지어다!"
라는 뜻. 한국어 번역은 『파우스트 1』(이인웅 옮김, 문학동네, 2009) 144쪽에서 인용.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P13

"‘Be strong, live happy and love, but first of all. / Him whom to love is to obey, and keep. / His great command. ?John Milton.5’"

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P16

강건하라, 행복하게 살아가며 사랑하라, 그러나 무엇보다 그분(하느님)을 사랑하라. 이는 즉 그분께 순종하는 일이며, 그분의 위대한 계명을 지키는 일이다.(『실낙원』 8권, 633-638)

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P16

"‘At the touch of love everyone becomes a poet.’ 와, 플라톤이네. 사랑의 손길을 받으면 누구나 시인이 된다는 뜻이지. 좋다, 좋아. 엄마, 내 거랑 바꿔요."

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P17

"‘Love does not confuse everything, but mixes.’"

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P17

본디 파우스트는 학문(=말言)의 인간이었습니다. 그러나 말은 그에게 아무것도 주지 않았습니다. 그래서 앞으로는 인간이 할 수 있는 모든 ‘행위’를 해보겠다는 겁니다. 문학의 세계에서는 이를 파우스트적 충동이라고 부릅니다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P29

"Das Wort erstirbt schon in der Feder말은 붓에 닿는 순간 죽어버린다

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P31

Love does not confuse everything, but mixes. —Goethe

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P32

도이치는 이 서로 다른 두 세계관을 각각 ‘잼적 세계’ ‘샐러드적 세계’라고 이름 붙였다. 그의 말에 따르면 잼적 세계란 모든 것이 하나로 녹아든 상태, 샐러드적 세계란 사물이 개별적 구체성을 유지한 채 하나의 유기체를 이루는 상태를 가리킨다. 이러한 세계관의 유형으로 미국 사회의 ‘용광로’와 ‘샐러드볼’, 일본의 ‘어우러짐和’과 서양의 ‘전일성’을 서술한 뒤, 주로 괴테의 문학작품 및 『색채론』, 세계문학 이론 등을 인용하며 괴테의 흔들리는 세계관을 탐구해 나간다.

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P34

"Denn, was man schwarz auf weiß besitzt / kann man getrost nach Hause tragen무엇이든 흰 종이에 검은 글씨로 적어두면 / 마음 놓고 집으로 가져갈 수 있답니다"

-알라딘 eBook <괴테는 모든 것을 말했다> (스즈키 유이 지음, 이지수 옮김) 중에서 - P40


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo