It was a wrong number that started it, the telephone ringing three times in the dead of night, and the voice on the other end asking for someone he was not. Much later, when he was able to think about the things that happened to him, he would conclude that nothing was real except chance. But that was much later. In the beginning, there was simply the event and its consequences. Whether it might have turned out differently, or whether it was all predetermined with the first word that came from the stranger’s mouth, is not the question. The question is the story itself, and whether or not it means something is not for the story to tell. - P68


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

그 일은 잘못 걸려 온 전화로 시작되었다. 한밤중에 전화벨이 세 번 울리고 나서 엉뚱한 사람을 찾는 목소리가 들려오는 것으로. 훨씬 나중에, 그러니까 자기에게 무슨 일들이 일어났는지를 생각해 볼 수 있게 되었을 때, 그는 우연 말고는 정말인 것이 아무것도 없다는 결론을 내리게 될 터였다. 하지만 그것은 훨씬 뒤의 일이다. 처음에는 단지 사건과 결과가 있었을 뿐이다. 그 일이 다르게 끝이 났건, 낯선 사람의 입에서 나온 첫마디로 미리 정해진 것이었건, 그것은 문제가 되지 않는다. 문제는 이야기 그 자체이며, 그것에 어떤 의미가 있느냐 없느냐는 여기서 할 이야기가 아니다. - <뉴욕 3부작>, 폴 오스터 / 황보석 옮김 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/179563571 - P7

그는 1년 중 다섯 달이나 여섯 달 동안만 소설을 썼으므로 나머지 시간에는 자기가 하고 싶은 일을 얼마든지 마음대로 할 수 있었다. 이런 저런 책을 읽고 그림을 관람하고 영화를 보러 다니면서. 여름이면 그는 텔레비전으로 방영되는 야구 경기를 지켜보았고 겨울에는 오페라를 보러 갔다. 하지만 그가 무엇보다도 좋아한 것은 걷는 일이었다. 거의 매일같이, 날씨가 궂건 좋건, 춥건 덥건, 그는 아파트를 나서서 시내를 이리저리 돌아다니곤 했다. ─ 사실은 어디를 찾아가려는 것이 아니라, 그저 어디든 발길 닿는 대로. - <뉴욕 3부작>, 폴 오스터 / 황보석 옮김 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/179563571 - P8


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

Printed, rather Cartier-formal, it read: Miss Holiday Golightly; and, underneath, in the corner, Travelling. It nagged me like a tune: Miss Holiday Golightly, Travelling. - P13

I went out into the hall and leaned over the banister, just enough to see without being seen. She was still on the stairs, now she reached the landing, and the ragbag colours of her boy‘s hair, tawny streaks, strands of albino-blond and yellow, caught the hall light. It was a warm evening, nearly summer, and she wore a slim cool black dress, black sandals, a pearl choker. For all her chic thinness, she had an almost breakfast-cereal air of health, a soap and lemon cleanness, a rough pink darkening in the cheeks. Her mouth was large, her nose upturned. A pair of dark glasses blotted out her eyes. It was a face beyond childhood, yet this side of belonging to a woman. I thought her anywhere between sixteen and thirty; as it turned out, she was shy two months of her nineteenth birthday. - P15


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

He fingered a leaf, as though uncertain of how to answer. A small man with a fine head of coarse white hair, he has a bony, sloping face better suited to someone far taller; his complexion seems permanently sunburned: now it grew even redder. ‘I can‘t say exactly heard from her. I mean, I don‘t know. That‘s why I want your opinion. Let me build you a drink. Something new. They call it a White Angel,‘ he said, mixing one-half vodka, one-half gin, no vermouth.
While I drank the result, Joe Bell stood
sucking on a Tums and turning over in his mind what he had to tell me. Then: ‘You recall a certain Mr I. Y. Yunioshi? A gentleman from Japan.‘
(6/130p) - P6

He considered a moment. ‘No,‘ he said, and shook his head. ‘I‘ll tell you why. If she was in this city I‘d have seen her. You take a man that likes to walk, a man like me, a man‘s been walking in the streets going on ten or twelve years, and all those years he‘s got his eye out for one person, and nobody‘s ever her, don‘t it stand to reason she‘s not there? I see pieces of her all the time, a flat little bottom, any skinny girl that walks fast and straight- He paused, as though too aware of how intently I was looking at him. - P11

I know she‘s still there because I went up the steps and looked at the mailboxes. It was one of these mailboxes that had first made me aware of Holly Golightly. - P13


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

성근 눈이 내리고 있었다.
내가 서 있는 벌판의 한쪽 끝은 야트막한 산으로 이어져 있었는데, 등성이에서부터 이편 아래쪽까지 수천 그루의 검은 통나무들이 심겨 있었다. 여러 연령대의 사람들처럼 조금씩 다른 키에, 철길 침목 정도의 굵기를 가진 나무들이었다. 하지만 침목처럼 곧지 않고 조금씩 기울거나 휘어 있어서, 마치 수천 명의 남녀들과 야윈 아이들이 어깨를 웅크린 채 눈을 맞고 있는 것 같았다.
묘지가 여기 있었나, 나는 생각했다.
이 나무들이 다 묘비인가.

-알라딘 eBook <작별하지 않는다> (한강 지음) 중에서 - P7


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo