-
-
쓰잘데기 있는 사전 - 말끝마다 웃고 정드는 101가지 부산 사투리
양민호.최민경 지음 / 호밀밭 / 2025년 7월
평점 :

<리뷰어스 서평 카페의 소개로 출판사로부터
책을 제공받아 주관적으로 작성한 글입니다.>
'사투리'는 어느 한 지방에서만 쓰는, 표준어가 아닌 말이다. 이에 비해 ‘표준어’는 한 나라에서 공용어로 쓰는 규범으로서의 언어다. 의사소통의 불편을 덜기 위해 전 국민이 공통적으로 쓸 공용어의 자격을 부여받은 말이라고 사전은 풀이하고 있다.(『표준국어대사전』) 이 책 『쓰잘데기 있는 사전』은 '부산 사투리' 가운데 TBN 부산교통방송 〈달리는 라디오〉의 목요일 고정 코너 「배아봅시데이」에서 2년간 소개한 부산 사투리를 담았다. 토박이조차 설명하기 어려워하는 일상의 단어를 중심으로 정리했다. 공동 저자(양민호 최민경, 이하 저자)는 사투리의 특성상 사전에 등재되지 않는 비표준어가 많고, 어원이 밝혀지지 않은 경우가 흔하다고 말한다. 이 책 『쓰잘데기 있는 사전』은 활용 문구와 정의, 그리고 어원까지 최대한 유추해 풀었다.
저자는 부산에 거처를 잡은 외지인들이다. 부산 생활을 시작하고, 마음에 질문을 품었다고 한다. ‘이게 무슨 뜻이지?’ 계속 들으니 그 속의 정서와 리듬을 알게 되고, 거칠게 느껴지던 언어가 정감 있는 언어로 들리더라고 털어놓는다. 사투리는 심금을 울리고 온기를 전하는 말이기도 하다. 예전에는 '방언', '지방어', '지역어'라고도 많이 썼다. 통상적으는 한 언어의 변종 정도의 의미로 사용되는 말이라는 의미다. 한때는 사투리가 표준어에 비해 열등하다는 편견을 가진 사람들에 의해 '표준이 아닌 말'이나 '교양 없는 말'로 정의되기도 했으나, 언어 구조상으로 방언과 표준어 또는 방언들 사이의 우열 관계란 성립하지 않는다. 현재는 이러한 정의가 거의 받아들여지지 않는다는 뜻이다.
사투리의 이미지가 바뀌고 있다. 저자는 "(사투리는) 촌스러운 옛날 말이 아니다. 브랜딩, 캠페인, 방송 매체에서 활발히 다루며 그 중심에 ‘부산 사투리’가 있다. 경제적 가치를 지닌 ‘돈이 되는 언어’면서, 타인으로부터 손쉽게 친근함을 불러일으킨다. 이 책을 읽으면 새로운 홍보 카피나 사람 냄새 나는 문장이 떠오르고, 어릴 적 어른들과 나눈 대화를 추억한다. 또한, 부산 여행이 더욱 즐거워진다."라고 출간 후 소감을 남겼다. 더욱이 나라의 정책도 '지방화', '분권화'하고 있다. 지방문화 시대에 따른 것으로 사투리는 제 대접을 받는다고 봐야 할 듯하다.

저자는 〈서문〉을 통해 출간 취지와 소감을 밝히고 있다. "말은 지나간 시간을 품고 있다. 그중에서도 사투리는 고향의 땅과 바다, 사람의 체온을 담고 있는 언어다. 단어 하나에 웃음이 들고, 말끝마다 정이 묻어난다. 이 책 『쓰잘데기 있는 사전』은 말끝마다 웃고 정드는, 101가지 부산 사투리에 관한 이야기다."(p.2) 이 책에서 저자는 '부산 사투리'라 부르는 것은 특정 지역 사투리만을 가리키는 것이 아니라고 한다. 오늘날 부산에서 통용되거나, 부산 사람들의 말 속에서 살아 있는 표현을 중심으로 삼았다고 저자는 밝힌다. 정확한 어원이나 경계가 모호한 단어도 있지만, '부산답다'고 느끼는 말, 그리고 그 안에 담긴 정서와 리듬을 담는 것으로 기준을 삼았다고 덧붙인다.
〈서문〉에 따르면 시인 안도현의 글을 통해서도 사투리의 따뜻함을 느낄 수 있다. 사투리는 흙냄새가 나고 고향의 일부를 느낄 수 있는 존재다. '괜찮으세요?'보다 '괘안심까?'라고 말하면 마음이 포근해진다. 부산 말도 그렇다. '단디'에는 부산 사람 특유의 성실함과 꼼꼼함이 묻어 있고, '은다'라는 한마디에 정서적인 거절과 거리 두기의 뉘앙스를 담는다. '내나'에는 굳이 설명하지 않아도 서로 안다는 공감이 깃들어 있으며, '마!'라는 짧은 한마디엔 짜증과 다정함, 싸움과 웃음이 동시에 실려 있다. 이렇듯 사투리는 그 자체로 부산의 정서요, 부산의 풍경이다.
저자는 전작 『사투리, 부산의 마음을 전하다』에서 "부산 사투리는 긴말 대신 함축된 표현으로, 복잡한 감정을 단숨에 전한다."고 썼다. 항구와 시장, 골목과 사직구장에서 오고 간 이 말들은 짧지만 깊고, 거칠지만 따뜻하다. 부산이라는 도시가 품은 생동감과 굴곡, 그리고 사람 냄새는 이 사투리 속에 고스란히 담겨 있다고 설명한다. 부산 출신이 아닌 저자는 이사 와 부산에 터를 잡고 살며 점점 부산 말에 스며들었다고 밝힌다. 단지 말의 재미 때문만은 아니었다. 사투리라는 언어에는 그 지역의 시간과 정서, 생존과 유머, 사람과 사람 사이의 온기가 담겨 있기 때문이라고 강조한다. 이 책에서 101번째 단어까지 실은 것도 그런 마음에서였다고 털어놓는다. 부산 말은 딱 떨어지는 깔끔한보다, '한 줌 더'의 정서가 어울린다. 이 책에서 주저 없이 한 단어를 더한 이유다.

저자의 부산 사투리 사랑은 작지 않은 듯하다. 저자는 이 책이 단어를 정리한 사전이 아니라고 밝힌다. 말의 체온을 기억하기 위한, 마음을 전하는 사투리 스케치북이라고도 말한다. 어쩌면 언젠가 잊힐지 모를 말 한마디가 누군가의 기억을 불러일으키길 바람과 기대가 크다. 이 책에는 한 글자부터 다섯 글자 이상까지 모두 101개의 사투리가 담겨 있다. 한 글자 사투리로 역시 '마!'가 첫 번째 등장한다. 저자는 이 말을 "짧지만 강렬하고 한 글자로도 충분한 부산의 말맛"이라고 귀띔한다. "마, 니 지금 뭐 하는 기고?"란 예문을 보여 준다. 이 단어의 정의와 특성으로는 ① 응원 구호, 강조 또는 친구를 부르는 말 ② "마!" 한 글자에 담긴 부산의 힘과 리듬이란 표현으로 규정한다.
"마!"가 처음 사용된 것은 롯데 자이언츠의 성적이 부진하던 2002년이라고 알려져 있다. 당시 롯데 자이언츠의 응원단장이 상대편의 에이스급 투수가 등판했을 때 견제하기 위해 사용하기 시작했는데, 점차 다른 투수들의 견제구에도 사용되면서 정착했다. 응원가에 맞춰서 "마!"를 반복하여 상대 투수의 혼을 빼놓는 것이다. 한 신문 보도에 따르면 함성의 심장부인 1루에서 "마!"를 집중해서 외칠 때의 소리는 107데시벨에 이르러 비행기 이착륙 소음과 맞먹는다고 한다. 이 대목을 읽을 때 독자는 롯데 자이언츠의 야구 경기에서 처음 나왔다는 말을 믿기 어렵다고 생각했다.
마치 독자의 마음을 알기라는 듯하다. 저자는 바로 다음 문장에서 바로 잡는다. "사직구장에서 사용하는 "마!"는 뒤에 느낌표가 붙는 느낌이다. 이때는 짧고 굵게 한마디를 던지는 응원 구호기 때문에 뜻이 있다고 말하기 어렵다. 다만, 일상적으로 사용하는 '마'에서 파생되었다고 불 수 있다. 친한 사이에서 상대방을 부를 때 사용하는 "마!"에서 나왔을 수 있다. 이때 동년배가 아랫사람에게 사용한다. "야!", "이놈아!", "인마!" 정도의 의미다. 또는 '하지 마'가 줄어든 것으로 활용하기도 한다고 저자는 구별한다.
저자는 또 물론 '마'는 다른 의미도 갖고 있다고 이야기한다. '그냥'이라는 뜻이다. '마' 뒤에 물결 부호가 붙는 느낌이란다. 이때 문장의 제일 앞이나 중간, 또는 맨 마지막에 붙는다고 설명한다. "마~ 그대로 해 주이소", "그대로 마~ 해 주이소", "그대로 해 주이소 마~" 이런 식이다.

독자도 대학 다닐 때 경상도 사투리를 충분히 들은 기억이 있다. 물론 나중에는 TV나 인터넷에서 사용될 때 더 많이 듣긴 했지만. 고등학교 다닐 때까지는 대부분 서울 말을 쓰는 친구들과 함께 지내다 대학에서는 지방에서 올라온 사투리를 그대로 쓰는 친구들이 대거 입성(?)했다. 독자가 학교 다닐 때 서울 지역 고등학교는 이런 분위기가 상댱했다. 일반적인 추세라고 봐야 할 것도 같다. 대학 때 4년 동안 함께 지내며 친구가 된 학우들도 부산과 대구의 사투리가 조금은 다른 부분들이 있었다. '쌀'을 '살'로 발음하는 것은 공통적이었는데, '은지예' '어데예'는 각기 다른 지방에서 사용된다는 말도 들었다. 서울 말을 쓰는 독자 입장에서 왜 경상도 말이 조금 다르지? 하는 정도의 궁금증은 있었지만 "원래 아래 해변(남해안) 쪽으로 갈수록 억양이 드세다고 한다. 그것은 전라도 쪽도 마찬가지여서 쉽게 이해가 됐다. 서남해안 쪽이 전주, 광주에 비해 훨씬 강한 억양과 단어 발음도 거칠었다. 당시 '난 긍께 전라도랑께.'처럼 말 끝에 '께'를 붙이는 습관이 있고, 경상도 사람은 '반갑데이, 내는 마~.' 처럼 '마'를 붙이는 습관이 있었다고 독자는 판단했다. 사실 언어 자체가 다르지는 않은데 대체로 억양이 강하다는 점은 확연하게 느낄 수 있었다.
이 책에 게재된 수많은 말 중에 독자에게도 예전 대학 시절의 추억을 떠올리게 하는 단어도 있고, 이것은 일본 말에서 비롯된 것 아닌가? 하는 의심스러운 단어도 있다. 저자가 잘 알아서 설명하지만 혹시 모를 오류가 있다면 언어를 전공한 독자들이 의문점을 서평에 더해주길 바란다. 언어 연구, 더욱이 사투리 연구는 처음 들어본 말들의 향연인 듯하다. 그러나 저자의 풀이만으로도 읽는 즐거움은 물론 우리말에 대한 애착이 점점 커진다.
독자가 학교 다닐 때는 ‘사투리’ 하면 드세거나 알아듣기 힘들다는 이미지가 있었다. 또 서울에서 취직해 살기를 원하는 친구들은 될수록 사투리를 쓰지 않으려고 했다. 그러나 사투리로 쓰는 독특한 말은 비교적 쉽게 바뀌지만 억양은 고치기가 여간 힘들지 않다는 것을 옆에서 지켜보았다. 특히 경상도 지방의 강한 억양이 훨씬 오래동안 고쳐지지 않는다는 점도 알게 되었다. 전라도 지방의 사투리는 경상도 사투리에 비해 억양이 비교적 서울 말에 접근하기 쉬웠다. 이들의 표준어 사용에는 대체로 경상도가 뒤늦게 이루어진다는 점을 경험을 통해 알게 됐다.

그런데 지역 갈등은 언어적 변신에도 관여됐다. 전라도 사람들에 근거 없는 편견이 서울에 와 있는 전라도 사람들은 전라도 말투를 고치려 애썼다는 점도 안다. 산업화 시대 농업에 치중했던 전라도는 경상도에 비해 서울로 삶터를 옮기는 사람들의 비율이 훨씬 높았다. 그러나 말투만 들어도 어디 출신인지 알고, 판단하던 시절이었다. 전라도 사람들은 애써 서울 말에 일찍 마스터하려고 노력했다. 다행히 억양 차이가 비교적 적어서 쉽게 적응하는 모습을 보였다. 삶과 사회 생활에서 불이익을 받지 않기 위한 상경인들의 숨은 노력도 한몫 했으려니 생각하니 조금은 씁쓸하다.
이런 편견에 가려져 발견하지 못한 사투리의 쓰임새가 많다. 사투리는 지역이 가진 역사와 지형, 정서에 따라 발전하는 언어의 범주가 다른데, 유독 부산에서 발전한 언어가 있다고 저자는 주장한다. 특정 단어는 입에 올리는 것만으로도 어린 시절의 향수를 불러일으킨다. 대표적으로 ‘박상’, ‘빼다지’, ‘개우지’, ‘양분식’, ‘오찻물’, ‘홍큐공’, ‘바보축구온달’ 등이 있다. 사투리는 브랜드나 캠페인의 카피로 쓰이거나, 예능 프로그램에서 종종 언급되며 유머 코드로 활용된다. ‘라면 끼리는 남자’를 줄인, 일명 〈라끼남〉의 ‘끼리다’(끓이다)도 역시 책에서 소개하는 사투리다. 저자의 설명은 이렇다. 끓이다가 끼리다로 변형된 이유는 알 수 없다. 모음 조화 및 발음의 편의성 측면에서 지역 사투리는 발음을 쉽게 하기 위해 음이 바뀌는 경우가 많다. 특히 경상도 사투리는 발음을 간략하게 하거나 쉬운 발음으로 바꾸는 경향이 있다. 어간과 어미의 변화에서 '끓이다'에 'ㅎ'이 탈락해 '끌이다'로 바뀌고, 연음 법칙 현상이 일어나 '끄리다'의 모음 'ㅡ'보다 편한 'ㅣ'로 변화해 '끼리다'가 되었다고 추측한다.(p.159)
이밖에도 부산 사투리의 특징 중 함축성을 지닌다는 점이 있는데, “마!”라는 짧은 단어의 용도가 다양하다. 친구를 부르거나 야구장에서 응원 구호로도 쓰인다. 또한, 부산의 사직구장에서 펼쳐지는 ‘봉다리’ 응원은 매력적이다. 사실 함축성도 있고, 연음 등 쉬운 발음을 그대로 옮겨 적는 과정에서 '피해'를 보는 단어들도 있을 것이다. 그러나 서울 표준말보다 제주 사투리가 음절 면에서 훨씬 줄어든 상태라고 주장한 연구 논문을 읽은 적이 있다. 단어의 수나 음절의 수가 줄어든다는 것은 진보적 변화다.

사투리에 대한 연구 저서나 기록이 별로 없어서, 유래를 마음껏 상상할 수 있지만 한편으론 억지로 문법이 언어를 장악하면 결국 언어는 모순에 빠져 자칫 후퇴시킬 수도 있다. 역사 속 사람이 사는 삶 속에서 역사가 변하듯이 언어도 시대와 지역에 따라 변화한다. 그것을 표준말이라고 한데 묶은 것은 어린이들에게 가르치기 위한 것일 텐데 정확한 어원이나 시대적 변화 등을 파악하지 않고 표준어를 등재시켜 놓고 사투리는 제외하려는 것은 그닥 설득력을 얻지 못하고 언어의 쇠퇴로 이어질 수 있다. 사투리가 우리나라에만 있는 것이 아니다. 외국의 사투리 정책에 대해서도 잘 살펴야 한다. 비교하고 열등하다고 억압하면 언어 침략에 속수무책이 될 수 있다. 그것은 한글을 창제하고도 정작 관료나 공식 문서에 사용하지 못했기에 조선 시대 우리말은 엄청나게 사라져 버렸고, 한자 우대로 한자 문화에 예속되는 것은 심화되었다.
사투리를 보존한다는 건 여러 단어를 조합하며, 과거와 미래를 연결하는 행위다. 이것은 과거와 공생하려는 노력이자 앞으로의 생활에 보다 편리함을 위해서다. K-컬처와 함께 사투리의 세계화가 가속화되길 바란다.
저자 : 양민호(梁敏鎬)
1972년 출생. 전주대학교 일어교육과 졸업 후, 동국대학교 대학원 석사, 도쿄(東京)외국어대학 석사과정을 거쳐 도호쿠(東北)대학 문학연구과 박사과정을 졸업하였다. 저서로는 일본에서 출판된 『일본어 변이론의 현재』(공저, 2024), 『일본어 어휘로의 어프로치』(공저, 2015), 『외래어 연구의 신전개』(공저, 2012)가 있다. 국내에서는 『바다를 건넌 물건들 I, II』(공저, 2022, 2023), 『바다를 건넌 사람들 I』(공저, 2021), 『동북아해역과 인문학』(공저, 2020), 『동북아해역과 인문네트워크』(공저, 2019), 『소통과 불통의 한일 간 커뮤니케이션』(공저, 2018) 등이 있다. 그리고 역서로는 『경제언어학-언어, 방언, 경어』(공역, 2015)이 있다. 현재 국립부경대학교 인문사회과학연구소 HK조교수(일본어학, 사회언어학, 언어지리학 전공)로 재직 중이고, 국립국어원 공공용어 번역 표준화 위원회 일본어 자문위원, 한국방언학회 연구이사이며, 부산교통방송(TBN) 부산사투리 ‘배아봅시데이’ 코너에도 출연하고 있다.
저자 : 최민경
1983년 서울 출생. 서울대학교 언어학과를 졸업한 후, 동대학교 국제대학원 국제학과 석사과정, 일본 히도쓰바시대학(一橋大學) 사회학연구과 박사과정을 졸업했다. 전공은 역사사회학·일본지역연구로, 특히 국제 이주, 디아스포라 관련 연구를 지속적으로 진행하고 있다. 2019년부터 국립부경대학교 인문사회과학연구소 HK교수로 근무하고 있으며, 주요 저역서와 논문으로는 『동북아해역과 글로벌리즘: 컬처, 로컬, 모빌리티』(공동 저자, 2024), 『바다를 건넌 물건들 Ⅱ』(공동 저자, 2023), 『해항의 정치사』(단독 번역, 2023), 「해역도시는 이민을 어떻게 ‘기억’하는가: 일본 요코하마를 중심으로」(2024), 「어업이민을 통한 해방 후 해외이주정책의 이해」(2022) 등이 있다.
