세계 명화 핸드북 755점
닉 롤링 지음, 박누리 옮김 / 마로니에북스 / 2006년 4월
평점 :
장바구니담기


마로니에북스에서 이런 조잡한 책도 내다니, 새삼 놀랍다.

300 페이지의 짧은 분량과 손에 들어 오는 작은 판형으로 700 점이 넘는 많은 그림들을 소개하려고 하니 이해가 되면서도, 도판이 너무 조악하고 역자의 번역도 불성실해 정말 아쉬움이 많은 책이다.

딱 표지만 괜찮은 책이다.

그럼에도 불구하고 읽은 이유는, 아빠가 오래 전에 읽어 보라고 준 책이라 읽어야지 하는 부담감이 있어서다.

아마 아빠도 대충 제목만 보고 구입한 뒤에 너무 허접해서 나한테 줬을 것 같다.

2006년이니 벌써 14년 전에 나온 책이구나.

출판업계도 나날이 발전하는 것 같기는 하다.

대부분 아는 그림들이라 확인하는 차원에서 훑어 봤다.

제일 인상깊은 화가가 마지막에 소개된 소포니스바 앙귀솔라이다.

1532년 경에 태어난 이 여성 화가는 처음 접했다.

찾아보니 무려 93세까지 장수했고 펠리페 2세 가족들의 초상화를 많이 그렸다.

특히 아름답고 우아한 펠리페 2세의 딸 카테리나 미카엘라 공주의 초상화를 그녀가 그렸다니 놀랍다.

16세기라고 하면 선조 시대인데 여자가 이렇게 훌륭한 왕실 초상화를 그릴 수 있는 환경이었다는 게 무척 부럽다.

반 다이크가 노년에 그린 그녀의 초상화를 보면 정말 지적이고 진실되게 보인다.


<인상깊은 구절>

272p

여행의 기회가 드물고 야생의 자연을 두려워한 옛 사람들은 그리폰, 유니콘, 켄타우르스, 용과 같은 상상의 동물들을 만들어냈고, 고대의 화가들은 이들을 실물처럼 그렸다. 이러한 신화 속의 동물들은 시간이 지나면서 여러 가지 상징을 가지게 되는데, 예를 들면 켄타우르스는 욕정을, 유니콘은 순결과 정절을, 용은 악을 의미했다. 후세의 화가들은 이러한 상징성은 버리지 않은 채, 대신 인간 심리의 보편성을 표현하기 위한 소재로 사용하였다. 특정 동물이 종교나 신비 의식과 관련되어 있는 경우도 많았다. 


<오류>

얀 베르메르 <레이스를 짜는 여인> 1760년 경

-> 1670년이다.

95p

히에로니무스 보쉬 <어리석음의 치유> 1550년 경

-> 1494년이다.

229p

조반니 바티스타 살비 <그리스도의 매장> 1580년 경

-> 도판은 1507년에 그려진 라파엘로의 작품이고 보르게세 미술관에 있다.

조반니 바티스타 살비, 즉 사소페라토는 1609년부터 1685년 사람이다.

232p

로히르 반 데르 웨이덴 <최후의 심판> 1450년대 프랑스 본, 듀 호텔

-> Hotel-Dieu de Beaune 본에 있는 오텔 디외, 즉 본의 자선병원에 있는 작품이다.

영어로는 Hospices de Beaune 로 표기한다. 호텔이 아니다. hotel-Dieu 자체가 병원을 뜻한다.

234p

<천국의 정원> 프랑크푸르트, 시립 예술원

-> 이 작품은 프랑크푸르트의 슈테델 미술관에 있다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
천년의 그림여행 - 특별 보급판
스테파노 추피 지음, 이화진.서현주.주은정 옮김 / 예경 / 2009년 5월
평점 :
장바구니담기


코로나 때문에 집에 있던 책들 열심히 읽고 있다.

옛날 책들을 다시 보니 좋으면서도 시의성에 뒤떨어진 기분도 들고 그래도 읽다 보면 몰랐던 사실들을 많이 알게 돼서 어떤 독서든 다 나름의 의미있는 시간들이라는 걸 새삼 느낀다.

이 매력적인 표지의 주인공은 베를린 국립미술관에 있는 반 데르 베이덴의 작품이다.

무려 15세기 작품이니 서양화의 색채감과 드로잉은 참으로 놀랍긴 하다.

우리나라로 따지면 조선 초기 작품이니 과연 인체와 자연에 대한 서양인들의 관심도는 놀랍다.

예술서적을 주로 출판하는 곳이라 도판질도 비교적 양호하고 가능하면 많은 도판들을 실으려고 해서 여러 작품들을 볼 수 있어서 좋았다.

아쉬운 점은 작품을 소개하는 이런 책들이 흔히 갖는 편집의 문제와 번역이다.

주제를 서술하는 게 목적이 아니라 시대의 흐름에 따라 많은 작품들을 소개하려다 보니 아무래도 통일성이 부족하고 글이 뚝뚝 끊긴다.

그리고 언제나 아쉬운 번역의 문제다.

영어권 번역은 자연스러운 경우가 더 많은 것 같고 이탈리아나 독일어권 서적들은 보통 어색하다.

번역자들이 적어서 그런가?

더군다나 이 책은 세 사람의 공동역자라 그런가 같은 미술관도 서로 다르게 번역한 경우도 종종 나온다.

그리고 번역투의 문체는 어쩔 수 없이 어색해서 쉽게 읽히지가 않는다.

좋은 번역이 얼마나 중요한지 새삼 느끼게 해 주는 책이다.

르네상스부터 20세기 팝아트까지 유럽 미술사의 흐름을 한 눈에 볼 수 있고 특히 상대적으로 덜 알려진 미국이나 이탈리아 회화도 같이 소개해 신선했고 많은 작품들을 실어줘서 좋긴 한데 번역투의 어색한 문장들은 가독성을 많이 떨어뜨린다는 게 아쉽다.


<오류>

58p

로히르 반 데르 베이덴 <그리스도의 탄생> 슈타틀리세 미술관, 베를린 

-> 베를린의 슈타틀리세 미술관은 어디란 말인가? Staatliche museen zu Berlin 즉 베를린 국립박물관이다. state 라는 뜻으로 베를린에 있는 여러 국가 박물관을 총칭하는 단어다. 저렇게 표기하면 슈타틀리세 미술관이 따로 있는 것으로 오해할 수 있다. 독자들이 쉽게 알 수 있게 표기해 주면 좋겠다.

73p

한스 멤링 <밧세바> 스타츠 미술관, 슈투트가르트

-> 위의 경우와 마찬가지다. 슈투트가르트에 있는 Staatsgalerie, 죽 국립미술관에 있는 작품이다.

스타츠 미술관이라고 한글로 써놓으면 미술관 이름이 스타츠인 줄 오해하게 된다. 역자가 전공자던데 이런 부분이 아쉽다.

99p

히에로니무스 보스 <십자가를 진 그리스도> 켄트 미술관

-> 켄트 미술관이라고 해서 내가 잘 모르는 곳인가 싶어 찾아보니 벨기에의 Ghent, 즉 겐트(혹은 헨트) 미술관이다.

켄트 미술관은 미국에 따로 있다. 역자가 전공자던데 이런 부분은 신경을 좀 써 주면 좋겠다.

104p

알브레히트 뒤러 <시스킨의 성모 마리아> 국립미술관, 베를린

-> 역자가 세 명이라 위의 역자와 다른 사람이 번역한 것인가? 여기는 또 국립미술관이라고 번역했다. 이런 식으로 통일성이 없는 게 이 책 번역의 문제다. 

시스킨의 성모 마리아라고 하니 원어 표기도 없고 시스킨이 도대체 뭔가 했다.

Madonna with the siskin 즉 성모와 방울새로 보통 번역한다. 시스킨의 성모라고 하면 원어를 표기해 주면 좋겠다.

108p

이후 미켈란젤로는 바티칸에 있는 파울린 예배당을 위해 <성 베드로의 십자가 처형>과  <성 바울의 개종>을 제작하였다.

-> 파울린 예배당이 어딘가 했더니 바티칸 성당에 있는 Cappella Paolina 즉 바오로 경당이다. <성 바울의 개종>이라고 번역하면서 파울린 예배당이라고 하니 같은 용어를 다르게 번역해 헷갈린다. 

142p

야코포 틴토레토 <노예들을 구하는 성 마르코> 갈레리아 델라카데이미아, 베네치아

-> The Miracle of the Slave 혹은 The Miracle of St. Mark 즉 노예를 구하는 성 마르코로 번역해야 한다. 주인 몰래 성지 순례를 다녀온 노예를 죽이려 할 때 성 마르코가 구하는 장면이고, 노예들이 아니라 the slave 노예 한 사람이다.

이 그림은 Gallerie dell'Accademia in Venice 에 있다. 기왕이면 독자들이 쉽게 알 수 있게 베네치아의 아카데미아 미술관이라고 번역해 주면 좋을 것 같다. 다른 부분에서는 또 아카데미아 미술관이라고 해서 일관성이 없다. 역자가 다른 탓인가?

144p

1553년경, 베네치아 총독궁의 살라 델 콘실리오 데이 디에치에서 작업하던 베로네세는 그곳을 대표하는 화가가 되었다.

-> Sala del Consiglio dei Dieci 즉 10인 위원회 회의실이다. 가뜩이나 이탈리아 말도 생소한데 원어 표기도 없이 저렇게 한글로 써 놓으면 어딘 줄 안단 말인지. 

154p

프랑수아 1세와 프랑수아 1세의 후계자인 앙리 2세, 샤를 4세의 궁정화가였던 클루에는

-> 앙리 2세의 후계자는 샤를 4세가 아니라 샤를 9세이다. 

157p

카바라조 <유디트와 홀로페르네스> 안티카 국립박물관, 로마

-> 이 작품은 Galleria Nazionale d'Arte Antica at Palazzo Barberini에 있으니 바르베리니 궁에 있는 국립회화관이라고 번역하면 더 좋을 것 같다.

188p

마인데르트 흡베마 <미델하르니스로 가는 길>

-> Hobberma 흡베마가 아니라 호베마다.

207p

오노레 프라고나르 <둥근 과자> 카유 재단, 파리

-> 이 작품의 제목은 "Young woman playing with a dog" 즉 강아지와 노는 소녀라고 번역한다. 둥근 과자는 어디서 나온 제목일까?




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
나는 무조건 합격하는 공부만 한다 - 26살, 9개월 만에 사법시험을 패스한 이윤규 변호사의 패턴 공부법
이윤규 지음 / 비즈니스북스 / 2019년 12월
평점 :
구판절판


참 오랜만에 읽는 자기계발서이다.

이제는 졸업할 때도 됐는데, 그래도 혹시나 독서법에 도움을 받을 수 있지 않을까 싶어 충동을 참지 못하고 읽게 됐다.

코로나 때문에 도서관 휴관 중이라고 예약도서를 택배로 받았다.

도서관에서 이런 서비스도 해 주는 줄 미처 몰랐다.

저자는 유튜브에서 공부법 강의로 먼저 만났던 분이다.

젊은 나이에 사시 합격한 변호사로 말을 신뢰감 있게 잘 하는 분이라 영상도 관심있게 봤었다.

책을 읽은 느낌은, 글보다는 말을 훨씬 잘 하는 듯하다.

300페이지의 분량인데 내용은 가벼워서 아쉽다.

멘탈적인 면은 내가 나이가 있어서 그런지 크게 와 닿지 않았고 실전에서 써먹을 수 있는 라벨링이라던가 목차 나누기 같은 방법은 글로 쓰기 보다는 유튜브에서 실제 공부하는 영상을 보여주는 방법이 더 도움이 되는 것 같다.


내 독서법에 적용해 볼 수 있는 방법들 몇 가지.

1) 목차를 복사해서 옆에 두고 구조를 잡자.

다른 책에서도 봤던 방법이다.

확실히 목차를 보면 책 전체 구조가 직관적으로 와닿는 것 같다.

좀 지루하다고 느낄 때 참조해 볼만 하다.

책을 읽고 나서 정리할 때 목차를 참조해도 될 것 같다.


2) 주별 계획을 세우자.

목표를 달성하기 위해서는 구체적으로 눈에 보이는 목표를 잡고 가능하면 잘게 쪼개서 성취감을 맛보면서 조금씩 나아가는 것이 좋다.

어떤 책에서도 작심3일을 계속 반복하라는 말이 나온다.

1주일에 책 읽을 목표 시간을 정해 놓고 주 6일 계획을 세운 후 예비일인 일요일에 부족한 부분을 보충하라고 한다.

목표는 시간보다도 분량 중심으로 세우는 게 좋다.

내 경우 하루 200 페이지 읽기가 목표인데 어려운 책인 경우 주말에 시간을 더 투자해 1주일에 읽어야 할 분량을 채우려고 한다.

이때 집중하기 위해서 가장 중요한 것은 마음의 잡념을 없애는 것이다.

학교 다닐 때는 놀고 싶은 욕구가 가장 큰 방해요인이었고 나이 들어서는 가정과 돈문제, 직장 문제 같은 생활고가 독서 시간을 잡아 먹는다.

책에도 나온 바지만 인생에는 여러 면이 있으니, 어떤 일이든 반드시 좋기만 하고 나쁘기만 한 건 아니니까 가능하면 좋은 면을 보고 긍정적인 생각을 하는 게 효율적임을 잊지 말자.


3) 하루 공부가 끝나면 자기 전에 복습하자.

저자는 3회 복습을 얘기한다.

한 챕터가 끝나면 10분 정도 복습하고, 하루 마무리 전에 다시 복습, 다음 날 공부 시작 전 전날 배운 거 다시 복습.

이때 목차를 보고 떠올리라고 한다.

이 책의 나름 독창적인 방법이 쟁점노트를 만들라는 것이다.

책을 읽을 때도 유용할 것 같다.

쟁점이 되는 것들 몇 가지를 써 놓고 복습할 때 그것에 대한 답을 하고 모르면 그 부분을 복습하라는 것이다.

어찌 보면 복습이란 모르는 부분을 찾아내서 재학습 하는 과정이니 나름 유용할 것 같다.




댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
가넷 2020-03-16 00:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
도서관에 따라 예산이 충분하다면 택배 하기도 하고 드라이브 스루로 대출해드리고 있어요 급작스럽게 시행을 하다보니 매일 빠듯하네요~

marine 2020-03-16 08:38   좋아요 0 | URL
오, 그렇군요. 택배는 처음 받아봐서 놀랬어요. 도서관 업무도 힘드실 것 같아요.
 
한국고대사
노태돈 지음 / 경세원 / 2014년 10월
평점 :
품절


처음 읽었을 때는 국사책인가 싶을 정도로 지루했는데 어느 정도 배경 지식이 쌓인 후에 다시 보니 일목요연하게 한국 고대사를 잘 정리해 놨고 무엇보다 논란의 여지가 있는 여러 주제들에 대해 근거를 가지고 명확히 입장을 밝혀서 참 좋다.


1) 고조선의 기원은 언제인가?

기원전 7세기 무렵 책이라는 <관자>라는 문헌에 처음 등장했는데 실제로는 기원전 4세기 전국시대 때 썼을 걸로 생각한다.

또 산동 반도에 기후라는 명문이 새겨진 청동기 예기를 기자동래설의 근거로 삼기도 하지만, 상주 계통의 청동기와 고조선의 비파형 동검이 같이 발견되는 지역이 없고 이 명문은 하북 등지에서도 출토됐기 때문에 고조선과는 관계없는 상의 씨족으로 생각한다.

기자동래설이 처음 생겨난 시점이, 낙랑군이 세워질 무렵이라 한인 지배를 정당화 하기 위한 전승이었다고 추정한다.


2) 고구려의 조상은 누구인가?

이주민이 세운 집단이라기 보다는, 신석기 시대부터 압록강 주변에 터를 잡고 살던 토착민과 부여에서 넘어온 일부 집단이 합해져 중국 군현과의 갈등 속에서 성장한 나라라고 본다.

5세기 무렵 동부여를 흡수하는 과정에서 해모수 설화가 주몽 설화에 더해져 시조 전승을 이루게 됐다.

그런데 저자는 고구려와 백제 모두 부여 왕실에 기원을 둔다고 했지만, 다른 책에서는 단지 부여가 오래 된 국가였기 때문에 그 명성을 이용하려는 시도였다는 주장도 본 적이 있다.

실제로 부여에서 갈라져 나온 유이민 집단이 아니라는 것이다.

고구려는 모르겠는데 백제는 생각해 볼 주제 같다.

이 책에도 나오지만, 백제가 기원전후 세워졌다고 보기에는 고고학적 증거가 너무 부족하기 때문이다.

저자는 삼국지에 기록된 3세기 무렵 대방군과 마한의 전투인 기리영 전투를 근거로, 당시 임금인 고이왕 때를 백제의 시원으로 추정한다.

다른 기록에 전하는 백제의 시조 구태가 바로 고이왕일 가능성도 제시한다.

삼국사기 초기 기록을 늦춰야 한다는 수정론과 일맥상통 하는 얘기 같아 흥미롭다.


3) 임나일본부는 중앙집권국가의 공적인 기구가 아니라 민간의 교류 집단이다.

당시 한반도와 왜의 물적 교류가 매우 활발했던 모양이다.

일본열도의 철 수입을 한반도의 가야에서 담당한 만큼, 안정적인 교역을 위해 파견된 집단이 바로 임나일본부이고 당시 정식명칭은 '재안라왜신등'이라고 한다.

안라에 머무는 왜인들이라는 뜻이므로 영토 지배는 훗날 일본서기가 작성될 무렵의 역사 인식에 불과하다고 본다.

4세기 무렵 백제의 요서 경략이 문헌 기록에 있을지라도 물적 근거가 부족해 역사적 사실이 아닌 것과 비슷한 개념 같다.

그런데 훗날 일본은 통일신라와 교류하면서 칭신을 요구했다는 기록이 있다.

신라는 일본을 이웃국으로 대했으나 일본은 번국으로 대우했다는 점이 특이하다.

8세기에 안사의 난으로 당이 주변국에 신경 쓸 여력이 없는 상황에서 일본이 신라 원정 계획까지 세웠다니 놀랍다.

중국에 조공하는 구체적인 사대 관계는 아니었겠으나 고대사에서 일본과 한반도의 관계가 지금 우리 생각과는 상당히 다른 것 같아 흥미롭다.

일방적으로 일본에 문화를 전수해 주는 상국 개념으로 이해해 왔는데 고대사를 살펴 보면 일본에 군사 원조 요청도 많이 했고 이들을 물리치기 위해 고구려에서 남정도 했던 걸 보면 오늘날의 인식과는 좀 다른 느낌이다.


4) 발해는 고구려의 나라인가 말갈의 나라인가?

저자는 발해가 처음부터 고구려 후예와 말갈인을 구분하는 이중정책을 써 왔고 훗날 거란이 점령한 후에도 두 민족을 분리해서 이주시킨 것으로 보아 고구려 계승의식을 가진 나라로 생각한다.

오히려 신라에서 고구려를 계승했다는 주장에 불편함을 드러내고 말갈의 나라임을 강조했다.

건국자인 대조영은 <신당서>의 기록처럼 속말말갈인일 수 있으나 고구려에 오래 전에 동화되어 지배층은 고구려 출자 의식을 분명히 했음을 밝힌다.

합리적인 추론 같다.


처음 읽었을 때는 지루하다고 느꼈는데 재독하니 정말 재밌고 노학자의 일목요연한 논지 전개에 감탄하는 바다.

무엇보다 과격하고 무리한 추론이 없어 좋다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
회화 클라시커 50 24
롤프 H. 요한젠 지음, 황현숙 옮김, 노성두 감수 / 해냄 / 2002년 3월
평점 :
품절


처음에 읽을 때도 정말 힘들었는데 역시나 재독도 마찬가지다.

이런 책들은 통일성이 부족하고 중구난방 나열식이라 하나의 주제로 수렴하지 않아 가독성이 참 떨어진다.

편견인지 몰라도 영어권이 아닌 나라의 책들은 훨씬 더 번역이 어색하게 느껴진다.

번역자 풀이 적어서인가, 아니면 영어권에 비해 그 쪽 문화가 덜 알려져서인가?

가능하면 국내 필자의 책을 읽어야 할 것 같다.

어색한 번역투의 문장이 너무 많고 원래 책의 구성도 몰입도가 떨어지는 것 같아 힘들게 읽었다.

미술사적으로 유명한 50개의 작품을 선정해 시대 사조와 함께 기술한다.

르네상스 시대까지는 작품의 배경이나 도상학도 좀 알아야 감상이 되는 반면, 근대로 넘어오면서부터는 딱히 해설이 없어도 직관적으로 그림을 감상할 수 있다는 점이 좋다.

역시 진정한 예술로서의 도약은 인상주의부터가 아닐까 싶다.

미술은 사회적 필요와 형상으로부터 벗어나 내면의 욕구와 감정을 표현하고 대상을 해체하고 선과 면과 색이라는 순수 조형요소로 발전하는 과정인 것 같다.

구상에서 추상으로, 공예에서 예술로 도약하는 느낌이다.

그런 의미에서 대상을 해체하기 시작한 터너나 모네, 세잔 등은 진정한 근대 회화의 출발점이 아닐까 싶다.



<오류>

38p

우르비노의 궁정, 즉 페데리코 다 몬테펠트로 (1422~1582) 공작의 저택에서는

->1422~1482년이다.

126p

루이 14세는 1643년 네 살의 나이로 프랑스의 왕위에 오른다.

-> 루이 14세는 1638년에 태어나 1643년, 다섯 살의 나이로 왕위에 오른다.

191p

에두아르 마네는 1823년 파리에서 태어났다.

-> 마네는 1832년에 태어났다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo