나는 '관능적이며 향기로운' 하나님,

즐거움과 기쁨의 하나님을 믿는다.

땀이 나는 육체와 요란한 웃음,

뻔뻔한 유머와 키스하는 입술,

푸짐한 음식과 진한 레드 와인을 창조하신 하나님을 믿는다.

만약 하나님이 우리가 인생을 즐기고

세상과 사랑에 빠지기를 원하지 않으셨다면,

실존은 역겨운 농담이고 천국은 한낱 몽상에 불과하다!

- 데이브 톰린슨, 『불량 크리스천』 중에서








댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
랜디 뉴만의 순전한 전도 - C.S. 루이스에게서 찾은 10가지 통찰
랜디 뉴만 지음, 임신희 옮김 / 드림북 / 2022년 12월
평점 :
장바구니담기


자, 제목에 “순전한”이라는 표현이 나오면 일단 우리는 그 책을 떠올리게 한다. C. S. 루이스의 가장 유명한 책 『순전한 기독교』. 처음엔 단지 루이스의 그 책을 패러디해서 전도에 관한 내용을 썼나보다 하는 생각이었지만, 의외로 내용은 진지하게 루이스의 저작을 연구한 결과물이었다. 저자부터가 워싱턴 D. C.에 있다는 C. S. 루이스 연구소의 선임 연구원이니 뭐.


연구소에서도 이 책의 저자의 경우 주로 전도와 변증학 부분을 담당했다고 한다. 그에 앞서 대학생 선교단체인 CCC에서 30년이 넘게 일을 했다고 하니, 관련 분야에 대한 경력도 충분했으리라. 생각해 보면 변증과 전도는 모두 그 대상을 기독교 신자가 아닌 사람들을 대상으로 하니 아예 관련이 없다고 할 수만도 없다. 루이스의 변증에 관한 책들이 전도에 도움이 될 수도 있겠다는 생각도 충분히 가능.


다만 그렇다고 해서 이 책이 루이스를 전도의 표준 모델이라는 식으로 떠받들지는 않는다. 또, 여기에서 저자가 제시하고 있는 전도의 단계, 혹은 과정을 하나의 법칙 따위로 도식화 하려고도 하지 않는다(참 다행이다). 저자는 루이스의 책에서 찾아낸 다양한 아이디어를 어떻게 전도에 접목시킬 수 있을까를 고민해 나름의 방식으로 정리했다.





본문에서 “전도”란 좁은 의미다. 저자는 직접적으로 누군가에게 예수 그리스도를 통한 죄 사함과 구원을 전하는 일을 전도라고 정의한다. 흥미로운 부분은 저자는 이 일에서 직접적으로 복음의 메시지를 전하는 것에 앞서 “사전 전도”의 중요성을 굉장히 강조하고 있다는 점이다. 그리고 책을 읽다 보면 알 수 있지만, 이건 C. S. 루이스가 『순전한 기독교』에서 사용했던 방식이기도 하다.


루이스는 하나님, 혹은 예수님에 관해 언급하기 전에 한참 동안 옳고 그름의 기준, 즉 자연법이라는 주제를 가지고 이 세상에 관한 우리의 근본적인 이해를 환기시키는 작업을 한다. 복음의 필요성, 혹은 중요성을 인식하지 못하는 사람에게 복음의 메시지는 별 무게를 갖지 못하기 때문이다. 이 책의 저자도 처음 네 개의 장을 바로 이 “사전 전도”에 초점을 맞추고 있다.


사실 핵심 복음 메시지 자체를 누군가에게 전하는 것은 쉬운 일이다. 그냥 잠시 동안 눈 딱감고 용기를 내서 외운 것을 말하면 그만이다. 많이들 사용하는 4영리 책을 한 페이지씩 넘겨가며 설명해도 3분이면 충분하다. 하지만 실제로 전도는 단지 그걸로 끝나지 않는다. 우리의 메시지가 진지하게 상대에게 전달되면, 그는 반응을(때로는 부정적이고 공격적인) 보일 것이다. 책의 후반부에는 이 때 우리가 어떻게 대응해야 하는지를 집중적으로 설명한다. 하나하나 실제적이면서 도움이 될 만한 노하우들이다.





비단 전도만이 아니라 교회 안에서 가르쳐야 할 수많은 초신자들에게도 도움이 될 만한 내용들이다. 질문과 대답을 중심으로 한 루이스의 접근은 일방적인 설교나 강의로 채워지지 못하는 좀 더 본질적인 의문을 다루는 데 좀 더 효과적이니 말이다.


아쉬운 건 편집 부분이데, 1번 후주 뒤에는 뜬금없이 직전에 나왔던 옮긴이 주가 다시 붙어 있고(이건 명백한 편집 실수), 맨 앞쪽 “일러두기” 부분에는 뜬금없이 숫자 3이 붙어있다. 또, 루이스와 그의 아내의 러브스토리를 영화화 한 작품의 이름은 “셰도우핸즈”가 아니라 “셰도우랜드”다(영어제목은 정상적으로 써놨다.)


국내 번역본 저작권 문제로 번역자가 앞서 나왔던 책들을 그대로 쓰지 않고 새로 번역한 것까지는 크게 거슬리지 않으니 이해할 수 있지만, 그래도 이미 우리말로 번역된 책의 제목까지 그렇게 한 건 좀 헷갈린다. 내가 가장 좋아하는 루이스의 작품이기도 한 『천국과 지옥의 이혼』은 “위대한 이혼”으로(원제는 The Great Devorce이긴 하다), 『예기치 못한 기쁨』은 “기쁨에 놀라다”(원제는 Surprised by Joy)로 적어 놨다. 제목도 저작권이 있는 걸까.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


끊임없이 스마트폰을 건드리고 쓰다듬는 동작은

거의 예배와 맞먹는 몸짓이며,

그 몸짓은 세계와의 관계에 막대한 영향을 미친다.

나의 관심을 끌지 못하는 정보는 신속한 쓰다듬기를 통해 내쳐진다.

반면에 내 마음에 드는 내용은 양 손가락 벌림을 통해 확대된다.

나는 세계를 완전히 손아귀에 쥐고 있다.

세계는 전적으로 나를 따라야 한다.

그렇게 스마트폰은 자기관련을 강화한다.

- 한병철, 『사물의 소멸』 중에서








댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


주로 우리 자신이 규정한 필요를 충족시키기 위해

그리스도가 우리 가운데 계신다는 인식,

곧 예수님은 우리의 문제를 해결하고

우리의 불만을 달래기 위해 오신

다소 원시적 치유 기술자시라는 인식은

무너뜨리기 힘든 이단이다.


- 윌리엄 윌리몬, 『부족한 것이 없는 사람에게 왜 복음이 필요한가』 중에서








댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


1) 프랑스 감독이 한국에서 만든 영화

영화의 영상이 좀 다른 분위기라는 게, 아니 생각해 보니 영화에 사용된 사운드도 뭔가 익숙하지 않다. 찾아보니 감독이 파리음악원 출신으로, 뉴욕 카네기홀에서 연주도 했던 음악가라고 한다. 그리고 가장 큰 이유는 역시 감독이 우리나라 사람이 아니라 프랑스인이라는 점. 영화 초반부터 불어가 등장하고, 주인공 중 한 명이 프랑스인이었던 이유도 여기에 있었다. 아, 애초에 이 영화는 한국과 한국배우가 등장하는 프랑스 영화였다.

그런데 애초의 계획, 혹은 설정은 좀 달랐다는 것 같다. 찾아보니 원작의 배경은 중국이었고(영화의 소재 자체가 좀 충격적이긴 하다), 몇몇 이전 기사를 보니 영화의 제목도 “고요한 아침”이였던 듯하다. 하지만 제목은 잘 바꾼 것 같긴 하다. 애초의 제목은 내용이 뭘지 전혀 짐작도 안 되니. 근데 또 지금의 영화 제목은 너무 노골적이라.. 콜론 뒤에 “미제사건”이라는 부제는 굳이 왜 붙였는지 모르겠다. 차라리 빼는 게 더 나았을 듯도 한데, 같은 영화 제목이 있어서 그랬으려나.

상영시간이 한 시간 반 밖에 안 되는 영화는 초반부터 빠르게 범죄의 현장으로 이끈다. 뭔가 잔뜩 수상한 이식용 장기 배달부와 더 수상쩍은 수술, 그리고 발견된 신분을 알 수 없는 변사체. 딱 봐도 불법 장기 이식 범죄를 다룬 영화다. 수사를 지휘하는 진호(유연석)는 마침 서울에 법의학 심포지움 발표차 방문한 프랑스 교수 알리스(올가 쿠릴렌코)에게 도움을 요청하고, 그녀의 도움으로 점차 범인에게 접근해 간다는 스토리.



2) 왜 한국을 넣은 거지?

앞서도 말했지만, 애초의 원작은 중국을 배경으로 했다고 한다. 애초에 사람을 납치해서 장기를 적출하고 이를 불법적으로 이식한다는 원색적인 스토리 자체가 왠지 그쪽에서 좀 더 자주 들을 수 있는 뉴스인 것 같기도 하고. 사실 영화에 등장하는 범죄 조직의 말투도 소위 조선족을 떠올리게 하고, 범죄의 희생자들도 중국 남부 지역에서 자주 발견된다는 희귀한 혈액형을 가지고 있다는 설정이다.

이걸 왜 굳이 우리나라 배경으로 바꿨는지는 모르겠다. 덕분에 영화가 좀 더 복잡해진 것 같은데, 우리나라 형사 중에 프랑스어를 몇 마디라도 할 수 있는 사람이 몇이나 되겠으며, 더구나 그런 사람이 일선 경찰서에서 수사를 맡는 반장이 될 가능성은 또 얼마나 있겠는가. 하지만 여주인공이 프랑스인이니 그와 관계를 진행시키려면 대화는 통하게 만들어야겠는데, 덕분에 영화엔 한국어와 프랑스어, 그리고 영어까지 등장해 어질어질하다. 겨우 연결을 만들려다 보니 남주인공의 조카가 프랑스에 가고 싶어 프랑스어를 공부한다는 뜬금없는 설정도...

영화 막판에 벌어지는 간단한 총격전 같은 경우도, 경찰의 총기사용이 상당히 제한되는 우리나라에서, 공포탄 발사도 없이, 상대에게 고지도 없이 저렇게 총을 막 쏘는 형사가 현실성이 있는 건가 싶은 생각도 든다. 감독의 나라에선 어쩐 지 모르겠지만, 우리나라에선 못 그런다고!

심지어 그 장면에서는 아무런 훈련도 받지 못한 프랑스 여교수가 갑자기 범죄자를 잡겠다고(정확히는 납치된 아이를 구하겠다고) 혼자 본진(병원)으로 달려가 굳이 감금되는 민폐를 끼친다. 백번 이해해서 병원까지 달려가는 것은 넘어가더라도, 경찰이 오는 걸 기다리는 게 보통 사람이 아닐까. 자기를 구하다가 정작 범죄자를 놓치거나 피해자를 잃으면 어쩌라고.



3) 아쉬운 연출

영화 전반에 걸쳐 뭔가 좀 부족하다는 느낌이 강하게 든다. 유연석은 나름 인지도와 연기력을 갖춘 배우이고, 조연으로 유명한 성지루나, 최근 고려거란전쟁의 소배압 역으로 유명해진 김준배, 또 프랑스어를 잘 구사하기로 알려진 예지원까지 잔뜩 등장하는데, 그들의 캐릭터가 잘 살게 그려지고 있지는 못하다. 전반적으로 익숙한 얼굴의 배우들이 낯선 연기를 하는 느낌이랄까.

또, 영화의 장르가 스릴러인 듯하나, 사건의 진행이 그렇게 긴밀하게 연결되며 스릴까지 주지는 못한다는 점도 문제다. 진호는 시도 때도 없이 사람들 앞에서 마술을 보여주거나(조카 생일에 보여주려고 연습한다는 설정이긴 하다), 심지어 경찰서에서 부하직원 앞에서도 자신이 연습하는 마술을 보여주는 장면까지 나온다. 또, 수사과정에서 자문을 해 주는 프랑스 여교수와 연애까지 한다고? 이 모든 것들이 안 그래도 느슨한 영화의 긴장감을 떨어뜨리는 요소다.

인신매매와 장기매매라는 나름 충격적인 소재를 사용했지만, 영화는 특별한을 표현하는 데 실패했다. 가장 기억에 남는 게 영화 엔딩에 나오는 옛스러운 배경음악.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기