<지옥사전> 1권을 구입하고 나서 그 문제점에 대해서 몇 마디 해 볼까 생각만 하다가 이래저래 바쁘기도 하고 귀찮기도 하고 해서 차일피일 하다 보니 (어차피 기다리는 사람도 없는데 뭘!) 어느새 2권도 간행되어 버렸다. 이왕 이야기할 거면 출간 전에 할 걸 그랬나 하는 아쉬운 마음도 들기는 하는데, 뭐, 기껏 떠들어 보았자 출판사에서 귀담아 듣지 않으면 무용지물이니 굳이 시기를 따지고 자시고 할 이유는 없어 보이기도 한다.


여하간 <지옥사전>의 번역은 살짝 의외였다. 그렇잖아도 최근 웹툰이며 웹소설 창작이 늘어나서인지 온갖 트리비아를 모아 놓은 사전들이 많이 나오는 모양인데, 이것 역시 2차 문헌이기는 하지만 최근 양산되는 3차와 4차 문헌보다는 조금 더 원전에 가까운 편이며, 게다가 간행 연대를 따져 보면 이미 그 자체로 고전이라고 할 만하니 말이다.


알라딘 서평을 보니 아마 크라우드펀딩으로 제작해서 예약 판매를 했고 이후 일반 서점으로도 유통하는 모양이다. 하지만 출판사 운영자가 저 엉터리 <한국 요괴 도감>의 저자이고 (이 책에 관해서는 곽재식의 유사한 책과 함께 이미 비판한 적이 있다), <지옥사전>에서는 윤문과 교정을 담당했다기에 약간 미심쩍은 생각도 없지 않았다. 


아니나 다를까, 내가 보기에 <지옥사전>에서는 세 가지 부족한 점이 눈에 띄었다.


첫째는 일관성 부족이다. 


예를 들어 "클레오파트라" 항목을 보면 Plutarch는 "플루타르코스"라고 그리스어식으로 적은 반면, Mark Anthony는 "마크 안토니"라고 영어식으로 적었는데 당연히 라틴어식인 "마르쿠스 안토니우스"라고 적어야 맞다. 프랑스어 원문은 Marc Antoine이었으니 굳이 영어식 철자를 찾아서 병기하면서도 현재 통용되는 라틴어식 표기를 외면한 것은 앞뒤가 맞지 않아 보인다. 프랑스어 고유명사에 굳이 영어 고유명사를 일일이 병기한 것을 보면 애초에 영어에서 중역되었을 가능성도 있어 보이는데, 그렇다 하더라도 최대한 현행 표기법을 존중했어야 한다. 항목 표제어도 마찬가지여서 "드리덴(존)"은 영어식인 "드라이던(존)"이 되어야 맞고, "뒤러(알베레히드)"는 독일어식인 "뒤러(알브레히트)"가 되어야 맞다. 명색이 사전인데 표기법이 제멋대로라면 활용도가 떨어질 수밖에 없지 않은가!


둘째는 식견 부족이다. 


예를 들어 "티아나의 아폴로니오스" 항목에서 "에우세비오 교황"이라고 번역한 인명은 "[교회사가] 에우세비오스"라고 해야 맞다. 우리나라에서는 "유세비우스"라는 영어식 이름으로 유명한 사람을 말한다. 짐작컨대 번역자/교정자가 구글링을 하다가 교회사가(260/265-339) 대신 동명이인 교황(?-310)만 찾아낸 모양이다. 기독교에 대해 약간의 지식만 있었어도 그 이름을 들으면 교황보다 교회사가를 떠올리는 것이 당연한 귀결인데, 사실 이런 책을 번역/교정하려면 고전과 종교에 대한 식견은 선택이 아니라 필수이다. 발행인/교정자의 식견 부족은 저서인 <한국 요괴 도감>에서 여실히 드러난 바 있어서, 유명한 고전의 서명을 틀리는가 하면 내용도 1-3-5-7-9로 앞뒤가 맞지 않게 옮기는 등의 문제가 속출했었다. 그래서 나 역시 어떻게 만들었나 궁금해서 <지옥사전>을 구입하면서도 미심쩍을 수밖에 없었는데, 결국 똑같은 문제가 반복되고 있는 셈이다. 짐작컨대 이 발행인/교정자가 "저자"로 나온 다른 책에서도 상황이 비슷하지 않을까.


셋째는 정성 부족이다. 


예를 들어 "예언가" 항목을 보면 다음과 같은 구절이 나온다. "버질에 대해 쓴 세르비우스의 글은 다음과 같은 내용을 포함하고 있다. 기독교가 자리 잡기 전, 버질은 흑사병이 창궐한 마르세유에서 고급 음식으로 어느 가난한 자의 배를 불리고 온 도시를 걷게 하며 큰 목소리로 저주를 내린 다음 내쫓았다." 그런데 이 대목은 오역이다. 정확히 설명하자면 '세르비우스가 베르길리우스의 작품에 붙인 주석의 내용' 속에 '마르세유의 희생양 관습'에 관한 페트로니우스의 기록이 간접 인용되어 있다는 뜻이다. 무슨 내용인지도 모르고 번역/윤문을 하다 보니 영 엉뚱한 내용이 되고 말았다. 그렇다면 나귀님은 이런 내용을 어떻게 알고 있었을까? 알기는 뭘 알아! 무슨 내용인지 이해가 안 되어서 구글링해 보니 딱 뜨더구만! 이처럼 검색 한 번만 하면 해결될 내용을 그냥 어물쩍 하고 넘어가버렸다는 점에서 정성 부족이라고 보는 것이다. 다른 항목에서도 이런 식으로 오역으로 뒤죽박죽된 내용이 드러나는데, 굳이 아르바이트 할 이유는 없으니 일일이 지적하지는 않겠다.


이런 문제가 계속되는 이유는 단 하나다. 괴물이나 요괴나 오컬트나 하는 구체적인 주제에 대해서 관심은 있다지만, 고전이나 종교 같은 더 커다란 주제에 대해서는 무지하기 때문에 불균형이 빚어지는 것이다. 장르의 공식에만 충실하다면 홈스를 몰라도 미스터리를 쓸 수 있고, 톨킨을 몰라도 판타지를 쓸 수 있고, 아시모프를 몰라도 SF를 쓸 수 있을지 모르겠지만, 정확성이 생명인 참고도서류, 특히 사전을 만드는 과정에서 배경 지식이 부족하다는 것은 단점일 수밖에 없다.


무려 권당 2만 2천 원이나 되는 책을, 그것도 크라우드펀딩으로 예약까지 해 가면서 구입한 열혈 장르 독자들이라면 요즘 유행하는 말마따나 "눈탱이 맞았다"는 생각이 들 만하지 않을까. 여전히 이놈의 나라에서 장르 독자로 살아가기는 참으로 어려운 일이로구나!




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo


작년에 바깥양반이 팔자에도 없었던 유럽 출장을 가게 되었다면서 이것저것 챙기던 물건 중에 빈대 약이 있었다. 무슨 트란실바니아 같은 심심산골로 가는 것도 아닌데 그런 듣도보도 못한 살충제를 챙기는 이유가 뭔지 물어보았더니, 함께 가는 사람들에게 나온 공지사항에 빈대 관련 주의사항이 있더라고 하기에 그것도 참 희한한 일이다 싶었다. 빈대라면 우리나라에서도 6/25 전후로나 흔했을지 몰라도 지금은 사실상 멸종했다고 간주되었고, 나도 실물을 못 본 것은 물론이고 우리 엄마도 실물을 못 보았다고 하던데 (다만 외할머니가 깔끔 떠는 성격이셔서 그랬을 수는 있다. 엄마도 어린 시절에 남의 집 가서 벽에 붙은 빈대 잡은 핏자국을 본 적이 있었다고 하시니까) 최근 몇 개월 사이에 전국 각지에서 재발견되었다니 이것도 희한한 일이다.


그런데 현대 사회에서 빈대의 재등장과 재창궐 자체는 그렇게 생소한 일도 아니다. 이미 2000년대에 미국 여러 대도시의 숙박 시설을 중심으로 그런 일이 일어나서 난리법석이 났었기 때문이다. <빈대는 어떻게 침대와 세상을 정복했는가>라는 책을 보면, 저자도 해외 여행을 갔다 와서 빈대에 물리는 지독한 경험을 한 이후 조사를 통해 미국은 물론이고 세계 각지에서 빈대의 재등장과 재창궐이 일어났다는 사실을 파악하고 이 고약한 해충의 습성과 해악과 연구를 총정리하게 되었다고 하니까. 지금 돌아보자면 시대를 너무 앞서간 까닭에 결국 가장 수요가 폭발할 법한 시기에 절판본이 되어 버린 이 책을 다서 꺼내 보니, 비교적 가벼운 마음으로 뒤적일 수 있었던 작년 이맘때와 달리 새삼 등이 근질근질한 느낌이 드는 것은 아마 기분 탓이겠지...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

얼마 전 대장동 관련 대화 녹음 가운데 내용이 조작된 것이 있다고 해서 최초 보도 매체인 뉴스타파는 물론이고 관련 내용을 뒤따라 보도했던 여러 언론사에서도 사과 공지를 내는 일이 있었다. 대장동 사건이 정확히 무엇인지, 아울러 도대체 어째서 수사하는 쪽이나 수사받는 쪽이나 간에 결정적인 증거라곤 내놓지 못하고 시간만 질질 끌고 있는지는 모르겠지만, 개인적으로 이번 사건에서 딱 하나 관심이 갔던 대목은 무려 1억 6천 5백만 원짜리 책에 대한 언급이었다. 녹취록 조작 당사자인 전직 언론인이 대장동 관련자로부터 이런 거액을 받은 증거가 나왔는데, 그건 어디까지나 자신의 저서를 판매하고 받은 대금일 뿐, 다른 의도에서 대가를 받은 것은 아니라는 주장이었다.


도대체 무슨 책이기에 판매 가격이 그렇게 높은지 궁금했는데, 구글링해 보니 마치 정부 자료집처럼 밋밋하게 생긴 3권 1질의 책이 검색된다. 그런데 일반 서점에서는 판매하지 않으며, 무려 한국의 주요 재벌가 혼맥에 관한 내용이라고 하기에 더욱 흥미가 생겼다. 출간 당시 인터뷰를 보니 저자는 이른바 조중동으로 대표되는 언론 권력의 혼맥을 조사하는 것으로부터 시작해서 그렇게 방대한 책을 만들어냈다고 하는데, 주제 자체만 보면 충분히 흥미를 끌 만도 하고, 따라서 수요도 아주 없지는 않겠지만, 그렇다고 해서 그 정도의 고액을 내면서까지 선뜻 가져갈 사람이 있는지에 대해서는 의문을 품을 수밖에 없었다. 왜냐하면 이미 알 사람은 다 알 만한 내용이기 때문이다.


기억을 더듬어 보면 이와 유사한 기사며 저서는 예전에도 몇 가지 있었다. 대표적인 것이 1990년대 초에 서울경제신문에서 게재한 특집 기사 "재벌과 가벌"인데, 그 내용을 나중에 묶어서 지식산업사에서 간행한 단행본을 나도 한 부 갖고 있다. 그 책의 서문을 보면 이런 주제의 연재물로는 최초이다 보니 일반 독자로부터는 물론이고 해당 재벌 기업의 종사자들로부터도 제법 반응이 좋았다는 회고가 수록되었던 것으로 기억한다. 예를 들어 삼성의 경우에는 창업자인 1대 이병철, 2대 이맹희와 이건희를 비롯한 아들, 딸, 며느리, 사위, 3대 이재현과 이재용과 정용진을 비롯한 (외)손자, (외)손녀, (외)손자며느리, (외)손녀사위를 망라한 가계도와 설명을 소개하는 식이었다.


한국 재벌 대부분이 사변 전후에 시작되었음을 고려해 보면, 연재 당시인 1990년대에는 보통 3대까지를 언급한 것이 대부분이었는데, 지금은 2대까지도 대부분 사망하고 3대가 본격적으로 기업 경영을 도맡는 상황이다. 검색해 보니 그 증보판에 해당하는 기사도 다른 여러 언론사에서 몇 가지 간행되었던 모양인데, 그렇다고 해서 "재벌과 가벌"처럼 본격적인 연재 기사나 단행본 출간까지는 이어지지 못했던 것으로 보인다. 짐작컨대 3대 이후 4대와 5대로 넘어가면서부터는 직계뿐만 아니라 방계까지 포함해서 그 후손의 숫자가 크게 늘어났을 터이니, 앞서 언급한 1억 6천 5백만 원짜리 책처럼 무려 3권 1질의 방대한 분량이 된 것도 굳이 이해해 보자면 나름대로는 이해할 만하다.


그런데 최근 세상을 떠들썩하게 만든 전청조 사건에서 당사자가 재벌 3세 혼외자를 자처했다니, 어쩌면 자칭 피해자 겸 타칭 공조자인 남현희야말로 이 1억 6천 5백만 원짜리 책이 필요했던 사람이 아니었나 싶기도 하다.(물론 문제의 카지노 기업의 혼외자 정보까지 그 책에 정확히 나와 있었는지 여부는 나도 모르겠지만, 그 후덜덜한 가격을 생각해 보면 혼외자는 물론이고 아직 세상에 나오지 않은 재벌 9세와 10세에 대한 정보까지는 나와 있어야 제값을 할 것 같기도 하니까). 사실은 재벌 3세 사칭 자체가 워낙 허술했는데도 (나만 해도 여성지의 최초 보도/화보를 보자마자 그 외모와 주장 모두에서 위화감을 느꼈으니까) 의외로 거기 넘어간 사람이 많았다니 놀랄 일이다. 


가장 큰 아이러니는 본인이 재벌 3세의 혼외자라고 떠들고 다녔다는 점인데, 제아무리 재벌 가문의 일원이라 하더라도 "혼외자"라는 사실 자체는 딱히 부러움이나 신뢰를 얻을 지위가 아니다. 그래서인지 대외 활동이 드문 카지노 기업의 일원으로 자처해서 자신의 존재를 생소하게 여긴 사람들을 설득했던 모양인데, 그 기업 특유의 비밀주의를 고려해 보면 더욱 앞뒤가 맞지 않는 이야기이다. 정실 소생인 후손들도 외부 활동을 삼가는 판에 혼외자가 설치고 다닌다? 당장 삼성 이건희의 손자손녀만 해도 우연히 눈에 띈 것을 제외하면 대중 앞에 모습을 드러내지 않고 있음을 고려하면, 혼외자의 존재는 그야말로 대외비가 아닐까. 여하간 생각해 보면 도무지 앞뒤가 맞지 않는다.


최근에는 재벌 3세와 4세의 각종 스캔들이 언론에 대대적으로 보도되니, 혼외자가 그렇게 설치고 다닌다면 재벌 기업에서는 물론이고 언론에서도 자연히 주목하지 않을 수 없었을 것이다. 이처럼 허술하기 짝이 없는 수법에 사람들이 손쉽게 넘어갔던 것으로 볼 때, 결국 남현희를 비롯해 전청조에게 놀아난 사람들 역시 무고한 피해자라고만 볼 수는 없을 것 같다. 단돈 만 원짜리 배달 음식을 시키면서도 남들의 리뷰를 읽어보고 양이 많네 적네, 서비스가 좋네 나쁘네를 따지는 세상에서, 수천수억짜리 거래를 제대로 알아보지도 않고 결정했다면 거기 따르는 위험도 기꺼이 감수하겠다는 뜻으로 봐야 할 테니까. 아니면 재벌집 나오는 막장 드라마를 워낙 많이 봐서 그랬던 걸까.


드라마 이야기가 나왔으니, 한편으로는 피카레스크 소설 애호가의 입장에서 "전청조로 살아남기" 각본을 직접 써보고 싶기도 하다. 과연 어떻게 하면 사기꾼 행각이 들통나지 않고 한몫을 챙겨서 빠져나갈 수 있을까? 예를 들어 악역 영애물처럼 어쩌다가 환생해 보니 내가 전청조이고 마침 문제의 여성지 인터뷰가 당장 코앞인데, 어떻게 하면 그 상황을 모면하고 파멸 결말을 피할 수 있을까. 나 같으면 이때까지 사기로 끌어당긴 돈을 합법적 투자금으로 전환하고 남현희의 인맥에 박세리의 부와 정유인의 힘과 한유미의 몸개그(?)까지 얻어서 스포츠 분야에서 최고의 에이전트가 되는 정도로 마무리하면 어떨까 싶다. 물론 현실은 이런 상상만큼 멋지게 전개되지는 않는 것 같지만...




[*] 참고로 대장동 녹음 조작 사건 직후에 열린 경매에서 지금까지 발견된 것 중에서 가장 상태가 좋다고 평가된 <진달래꽃> 초판본의 낙찰가가 딱 1억 6천 5백만 원이었다고 한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기


주말에 알라딘에 들어왔더니 "매국노 안 되려고 샀어요!"라는 의아한 광고 문구가 검색창에 뜨기에 클릭해 보았더니, <최태성의 365 한국사 일력>이라는 물건이 툭 튀어나온다. 이게 도대체 뭐라고 매국노 운운 하는 것인가 궁금한 한편으로, 혹시 이것도 최근 유행하는 어떤 인터넷 밈의 일종인가 싶어 구글링해 보았더니, 결과적으로는 한국사에 무지한 사람이 "국사 매국노"로 자조 섞인 표현을 하는 것에서 유래한 말인 모양이고, 이후 Yes24의 독자평에도 같은 맥락에서 "매국노 안 되려고 구매합니다!"라는 것이 있어서 대강 그 맥락을 짐작할 수 있었다.


결과적으로는 눈치 없는 나귀님이 (이것도 뭐 눈치 없는 사람을 지칭하는 속어가 있기는 하던데) "매국노"의 문자적/사전적 의미만 알고 있다 보니 문맥을 잘못 이해한 셈이지만, 다른 한편으로는 굳이 인터넷을 한참 뒤져야만 비로소 이해가 가능한 특정 밈을 굳이 광고 문구로까지 사용할 필요가 꼭 있었는가 하는 볼멘 소리를 해보지 않을 수 없다. 해당 상품의 주된 구매자 층에게라면 익숙할지 모르겠지만, 이런 식으로 거두절미하고 광고 문구로 사용해 버리면 뭔지 모르는 나귀님 같은 사람의 입장에서는 딱 오해할 만한 소지가 충분히 있어 보이니 말이다.


마침 어제 뉴스에까지 보도된 민주당 현수막 관련 논란도 이와 유사한 맥락은 아닐까 하는 생각이 든다. "정치는 모르겠고, 나는 잘 살고 싶어"니 "경제는 모르지만, 돈은 많고 싶어"니 하는 표현도 어쩌면 "죽고 싶지만, 떡볶이는 먹고 싶어"처럼 또 다른 인터넷 밈이거나, 또는 그 파생작인지는 모르겠지만, 위의 "매국노 안 되려고 샀어요!"처럼 거두절미 상태에서 불쑥 내놓으니 공연히 오해와 반감만 부른 것은 아닐까. 급기야 박원순과 조국부터 시작해서 문재인과 이재명과 윤미향과 김남국까지 잊고 싶은 이름들이 줄줄이 소환되었으니 자승자박이라 하겠다.



[*] 오전에 "매국노" 운운 하는 내용으로 글을 한 편 써서 올리기는 했는데, 나중에 생각해 보니 원래는 민주당 현수막 사건과 엮어서 이야기하려다가 깜박하고 거기까지는 나아가지 못한 채 중언부언하다 끝났다는 것을 깨닫고 새로 하나 끄적여 본다. 뭔가 하려고 일어났다가 다른 일만 하고 도로 앉는 경우가 늘어나는 것 역시 세월의 흔적인가 싶다.(그러고 보니 지금 이 글도 브라우저를 175% 확대한 상태에서 쓰고 앉아 있다!)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo


알라딘 광고에서 "조너선 크레리"의 신간이 나왔다기에 다른 책이 뭐 있나 저자 이름을 클릭해 보니 이전에 나왔다고 기억하는 책은 검색되지 않는다. 어째서인가 궁금해서 뒤져 보니 구판에서는 저자명이 "조나단 크래리"라서 그런 모양이다. JONATHAN CRARY라고 영어로 검색하면 둘 다 나오는 것으로 미루어 알라딘에서도 충분히 바로잡을 수 있는 문제인 것 같은데 왜 그냥 내버려두는지 모르겠다.


역시나 알라딘 첫화면에서 광고하는 "루시 R. 리파드"도 마찬가지여서 "루시 R. 리퍼드"로 나왔던 책은 검색되지 않고, 심지어 LUCY LIPPARD라고 영어로 검색하면 문제의 신간만 검색되지 않는다. 이것도 광고만 할 게 아니라 좀 제대로 검색되도록 손봐야 하지 않을까. 하긴 이 방면의 본좌인 ROGER SCRUTON도 아직 한꺼번에 검색이 되려면 멀었으니 내가 너무 많은 것을 알라딘에 바라고 있는 것일지도...




[*] ROGER SCRUTON의 경우, 이전에 지적했던 것처럼 "스크루턴"과 "스크루튼", "스크러턴"과 "스크러튼"이 혼재되어 있어서 모두 한꺼번에 검색이 되지 않았었다. 지금은 그나마 손을 보았는지 "스크루턴"으로 검색하면 "스크러턴"도 함께 나오고, "스크러턴"으로 검색하면 "스크러튼"도 함께 나오지만, "스크러튼"으로 검색하면 "스크러턴"은 함께 나오지 않고, "스크루튼"으로 검색하면 "스크루테이프"와 "동물 의사 닥터 스쿠르"까지 나와서 사오정이 되어 버린다. 참고로 위키피디아의 해당 저자 항목에 나온 발음 표기에 따르면 ROGER SCRUTON은 "로저 스크루턴"이라고 해야 정확한 모양이다. 일해라, 알라딘!




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo