-
-
도쿄 타워 - 엄마와 나, 때때로 아버지
릴리 프랭키 지음, 양윤옥 옮김 / 랜덤하우스코리아 / 2007년 1월
평점 :
구판절판
이 책을 읽는 내내 왜 번역자는 엄니라는 단어를 선택했을까? 왜 하필이면 충청도 사투리를 썼을까 궁금했다. 엄니... 라는 말에서부터 풍겨나오는 뉘앙스때문일까? 이 책의 제목만 보았다면 절대 난 이책을 선택하지 않았을 것이다. 도쿄 타워라는 세련된 현대적인 이미지때문에 알파걸의 책이라고 생각했을수도 있었다. 그러나 엄마와 나, 때때로 아버지라는 부제가 주는 좋은 느낌때문에 고른 책인데 잘 골랐다고 생각한다. 어릴 적에는 엄마가 아이의 보호자였지만 엄마가 병이 들자 아들이 엄마의 보호자가 되어 엄마를 잘 보살펴 드리는 이야기인데 작품의 시작부터 끝까지 "정"이라는 강물이 흐르는 것 같다. 엄마와 아들의 정, 아들과 엄마의 정까지... 이 책을 다 읽고 나니 서포 김만중이 생각났다. 서포 김만중은 어머니를 너무 사랑해서, 어머니를 위해 소설까지 썼을 정도라고 했는데 서포 김만중이 어머니와의 이야기를 이렇게 멋진 글로 남겼더라면 아주 멋졌을 것이라는 생각이 든다. 요즘 띄엄띄엄 일본 소설을 읽고 있는데 이 책을 만나게 되어서 정말 좋았다. 내게도 아들이 있는 것을 감사하게 생각한다. 내 아들도 나중에 나를 이렇게 멋지게, 고맙게 추억해주고 사랑해주었으면 하는 바람도 가져본다.