시와 술과 차가 있는 중국 인문 기행 2 중국 인문 기행 2
송재소 지음 / 창비 / 2017년 9월
평점 :
장바구니담기


중국 4대 미인

서시: 강의 물고기가 빨래하는 서시의 미모에 홀려 지느러미 흔드는 것을 잊어서 물밑으로 가라앉았다고 해서 ‘침어미인‘으로 불린다. 여자로서는 발이 크다는 결점이 있다.

왕소군: 한나라가 흉노와 혼인을 조건으로 화친을 맺는 바람에 왕소군은 흉노 땅으로 끌려가게 되었다. 그녀는 가는 도중에 말 위에서 비파를 타고 있었는데 날아가는 기러기가 그녀를 보다가 날갯짓 하는 것을 잊어 땅에 떨어졌다고 해서 ‘낙안미인‘의 칭호를 얻었다. 양쪽 어깨의 높이가 다르다는 결점이 있다.

초선: 후한 말기의 무장 여포로 하여금 동탁을 죽이게 한 미인으로, 그녀가 밤중에 달을 쳐다보고 있는데 달의 여신 항아가 자신의 미모가 초선에 미치지 못함을 부끄러워하여 구름 속으로 숨었다고 해서 ‘폐월미인‘으로 불린다. 양쪽 눈의 크기가 다르고 귀가 작았다고 한다.

양귀비: 당나라 현종의 마음을 사로잡은 미인으로, 그녀가 어느날 화원에서 꽃구경을 하다가 꽃을 쓰다듬으니 꽃잎이 움츠렸다고 하는데, 꽃이 양귀비의 아름다우을 보고 부끄러워했다는 것이다. 이로부터 그녀는 ‘수화미인(꽃을 부끄럽게 한 미인)‘으로 불렸다. 그녀도 결점이 있었으니 겨드

겨드랑이에서 냄새가 나기 때문에 목욕을 좋아했다고 한다.


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
야클 2017-10-27 11:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
고우영 화백의 삼국지에서 본 이미지 때문인지 초선이가 제일 예쁠 것 같은... ㅎㅎ 잘 지내셨죠? 간만에 인사 드려요 ^^

LAYLA 2017-10-27 21:26   좋아요 0 | URL
안녕하세요 야클님~~^^ 야클님 글 종종 보고 있었어요 특히 최근 그 100원 페이퍼는 정말 속이 시원했습니다. 회계 때문이라면 1원으로 하던지~~~ 왜 그러나 몰라요~~~

2017-10-27 21:53   URL
비밀 댓글입니다.
 
언어 공부 - 16개 국어를 구사하는 통역사의 외국어 공부법
롬브 커토 지음, 신견식 옮김 / 바다출판사 / 2017년 9월
평점 :
장바구니담기


다국어 구사자의 언어공부 방법이라는 캐치한 문구에 현혹되어 집어들었지만 우리는 저자가 20세기 초반에 태어나 이미 사망한 사람이라는 걸 알아야 한다. 그 당시는 지금과는 외국어 학습 환경이 전혀 달랐고 외국어 전문인력에 대한 수요와 공급 상황도 완전히 달랐다. 저자가 첫 커리어를 시작할 때 무작정 영어선생 자리를 얻고나서는 학생들보다 2주 정도 먼저 공부를 해 가며 가르쳤다는 이야기를 읽었을 때 든 감정이란 배신감 그 이상도 이하도 아니었다. 요즘 세상에선 씨알도 안 먹힐 이런 이야기를 보려고 이 책을 산 거 아니거든요... 


외국어 학습법에 관해서도 그리 유용한 정보는 얻을 수 없었다. 외국어를 배우려면 최소 일주일에 10시간인가 공부를 해야 한다는 냉정한 이야기에 뜨끔하기는 했지만(의지만 앞설 뿐 학원수강 시간 외 혼자 공부하는 시간이 얼마나 적은지 반성) 그런 원론적인 이야기 외에는 외국어 학습에 관한 큰 팁을 얻을 수 없었는데 그건 저자가 외국어를 공부하던 시대에는 대로 된 외국어 교육기관이나 전문 교육인력이 없어서 그냥 외국어 사전 하나 끼고 사전을 첫페이지부터 정독해나가며 그 언어의 구조를 스스로 깨치는 수밖에 없었기 때문이다. 저자는 사전을 처음부터 읽어나가며 언어의 구조를 대충 깨우치고 그 다음엔 외국어로 된 원서를 구해서 무작정 읽어나가고 가끔 운이 좋으면 그 외국어로 방츨되는 라디오 주파수를 맞추어 듣기 연습을 했다고 한다. 이렇게 혼자 공부해서 동시통역을 했다고 하니 저자가 언어에 있어서 얼마나 탁월한 감각을 가진 사람인지 감탄도 되고 동시에 그 시대엔 이렇게 얼렁뚱땅 해서 전문인력으로 근무할 수 있었다니 동화같은 시절이었군 싶기도 한 것이다...(실제로 동시통역 하며 겪은 여러 실수들도 나온다) 그리고 가장 결정적으로는 21세기에 저런 학습법을 사용한다는 건 거의 불가능에 가깝지 않을까 하는 생각을 하게 된다. 


그렇다고 해서 이 책이 영 쓸모없는 책은 아니라고 보는데 그건 다국어 구사자의 언어를 소재로 한 에세이를 읽는 기쁨이랄까. 언어공부라는 제목 말고 조금 소프트하게 다국어구사자의 에세이 정도로 포지셔닝 했더라면 적당한 기대와 적당한 만족을 이끌어 냈을 거 같다. 사실 순수 에세이라 하기에도 조금 밀도는 떨어진다는 감이 있지만 어쨌든 다언어 구사자의 희소성이 그런 빈틈은 커버할 수 있다. 내가 개인적으로 더 궁금했던 건 저자가 동시통역사로 전세계를 여행한 경험을 담았다는 다른 책이다. 언어 학습 자체에 관해서는 이 시대에 유용하게 쓸 정보가 별로 없으므로 에세이, 시대기록의 차원에서 더 재미있을 것 같은 책인데 이 책은 한국판은 물론 영문으로도 번역이 되어 있지 않다. '언어공부'는 언어학습을 즐겨하는 이들이 가볍게 읽을만한 책. 외국어 학습에 대한 실용적인 팁을 얻고자 한다면 굳이 추천하지 않는다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
프라하의 소녀시대 지식여행자 1
요네하라 마리 지음, 이현진 옮김 / 마음산책 / 2006년 11월
평점 :
장바구니담기


아주 예전에 읽고서 단순히 '재미있다'는 감상으로 기억하고 있다가 이번에 다시 재독하게 되었다. 그런데 읽다보니 원래의 기억대로 재미는 엄청 있는데 동시에 아니 이게 이런 책이었나? 싶을 정도의 깊이와 슬픔 또한 읽혀져서 조금 당황스러웠다. 아마 20대 독자와 30대 독자의 차이이겠지. 20대에는 어린 소녀들의 꺄르르 학창시절 에피소드들에 더 눈길이 갔었는데 이번에 읽어보니 격변하는 시대 속에 저자와 친구들이 소녀에서 성인으로 성장하고, 어떻게든 자신의 삶을 개척해 나가는 전체적인 인생상이 더 눈에 들어온다. 난세에 영웅 난다는 말처럼 냉전시대에 우연히 한 학교에서 공부하였던 소녀들의 인생은 하나하나가 다 소설 같다. 공부를 잘했다거나, 좋은 집안에서 태어났다거나, 좋은 외모를 타고 났다거나 하는 어린시절의 조건들이 인생이란 장기전 앞에서 별 의미가 없다는 것. 바르고 선하게 산다 하여도 불행은 언제든 닥쳐올 수 있고 위선과 자기기만으로 가득찬 삶이라도 오히려 본인은 더 속편하게 살 수 있다는 것.차갑고 냉정할 수 있는 인생사의 진실을 요네하라 마리는 뜨거운 가슴과 필치로 생생하게 그려낸다. 재독을 한다는 건 기본 이상으로 좋은 책이란 뜻이지만 특히나 더 감동적이고 인상적이었던 재독. 제목으로 보면 언뜻 가벼운 소녀수필 같아 보이지만 나처럼 30대 이상 독자들이 읽으면 더 와닿을 책이 아닌가 싶다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
프라하의 소녀시대 지식여행자 1
요네하라 마리 지음, 이현진 옮김 / 마음산책 / 2006년 11월
평점 :
장바구니담기


이 소비에트 학교 선생님들은 제자의 재능을 발견하면 과장될 정도로 법석을 피우는 버릇이 있다. 너무 좋아서 그 기쁨을 혼자서 감당할 수 없다는 듯이, 동료와 반 아이들을 끌어들이는 것이다. 음악 담당 이바노브나 선생님과 일리치 선생님은 특히 그런 경향이 강했다. 물론 다른 아이들에게도 당장에 이 기쁨이 전염되어 그런 재능 있는 아이와 같이 지낼 수 있다는 것에 마음으로부터 행복해하곤 했다.

다른 이의 재능을 이렇게 사리사욕 없이 축복해주는 넓은 마음, 사람 좋은 성향은 러시아인 특유의 국민성이 아닐까 하고 깨닫게 된 것은 그로부터 4반세기가 지나서다. 러시아어 통역으로 많은 망명 음악가와 무용가를 접했는데 그들은 내게 이런 얘기로 망향의 한을 풀어놓았다.

"서구로 와서 가장 힘들었던 것, 이것만큼은 러시아가 뛰어났다고 절실하게 느낀 게 있어요. 그건 재능에 대한 사고방식의 차이죠. 서구에선 재능이 자기 개인에 속하는 것이지만, 러시아에선 모든 이의 재산이랍니다. 그러니 이곳에선 재능 있는 자를 시기해서 어떻게 하면 끌어내릴까 안달이죠. 러시아에선 재능 있는 자는 무조건 사랑하고 보두가 받쳐주는데..."


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
언어 공부 - 16개 국어를 구사하는 통역사의 외국어 공부법
롬브 커토 지음, 신견식 옮김 / 바다출판사 / 2017년 9월
평점 :
장바구니담기


언어를 배워야 하는 이유

왜 언어를 배워야 하는가?
엉성하게 배워도 알아두면 좋을 만한 것이 언어밖에 없기 때문에 언어를 배워야 한다. ...오직 언어의 세계에서만이 아마추어가 가치를 발휘한다. 실수가 가득하다고 해도 좋은 의도의 문장은 사람들 사이에 다리를 놓을 수 있다. 베네치아 기차역에서 어떤 기차를 타야 하느냐는 엉터리 이탈리아어 질문도 절대 쓸모없지 않다. 잘 모르고 입 다물고 있다가 밀라노가 아니라 다시 부다페스트로 돌아오는 일보다 훨씬 낫다.

씁쓸하지만 한 번은 언급되어야 하는 교훈이 있다. 날마다 그리고 한 주도 안 거르고 집중적인 노력을 해야만 언어 학습에 쏟은 시간이 날아가 버리지 않는다. 진지한 사람은 일반화를 피하려는 경향이 있지만, 한 가지 주장은 여기서 적절해 보인다. 평균적인 언어 학습자는 일주일에 최소한 10-12시간의 학습이 필요하다. 만약 이만큼의 시간을 투자할 수 없거나 투자하기가 싫다면 언어 학습 계획을 다시 생각해봐야 한다.

책 이야기로 돌아와서, 나는 이런 의문이 든다. 우리는 무엇을 읽어야 할까? 정답, 저마다 흥미나 관심이 있는 내용의 텍스트. 독일에는 이런 말이 있다. "흥미는 사랑보다 강하다." 그리고 흥미는 가장 무서운 적을 물리친다. 바로 지루함을 말이다.

발음은 언어 학습에서 특히나 어려운 영역이며 언어 통달에 매우 중요한 기준점이다. 발음은 어휘와 문법 지식이 상당하지 않다면 별다른 값어치가 없을지라도 처음 입을 열 때는 지식 판단의 기준이 된다. 이것은 외모와 비슷하다. 첫 선을 보일 때는 예쁜 외모가 정답이다. 나중에 알고 보니 멍청하고 따분하고 심지어 못된 성격일지라도 어쨌거나 첫 싸움은 이긴 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo