"소니아한테 입만 뻥끗해봐. 아주 참신하게 조져줄 테니까."
(You say one word to Donia about this. I’ll invent new ways to kill your ass.)
- <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P184


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

흔히 원문과 번역문의 주어, 술어가 일대일로 상응해야 직역이라고 생각하지만 나는 문장 구성요소의 의미를 희생하지 않고 온전히 같은 의미로 옮길 수 있다면, 심지어 뉘앙스만 동일하게 옮길 수 있더라도 그 역시 직역이라고 생각하는 쪽이다. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P184


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

According to family legend, Ferguson‘s grandfather departed on foot from his native city of Minsk with one hundred rubles sewn into the lining of his jacket, traveled west to Hamburg through Warsaw and Berlin, and then booked passage on a ship called the Empress of China, which crossed the Atlantic in rough winter storms and sailed into New York Harbor on the first day of the twentieth century. While waiting to be interviewed by an immigration official at Ellis Island, he struck up a conversation with a fellow Russian Jew. The man said to him: Forget the name Reznikoff. It won‘t do you any good here. You need an American name for your new life in America, something with a good American ring to it. Since English was still an alien tongue to Isaac Reznikoff in 1900, he asked his older, more experienced compatriot for a suggestion. Tell them you‘re Rockefeller, the man said.
You can‘t go wrong with that. An hour passed, then another hour, and by the time the nineteen-year-old Reznikoff sat down to be questioned by the immigration official, he had forgotten the name the man had told him to give. Your name? the official asked. Slapping his head in frustration, the weary immigrant blurted out in Yiddish, Ikh hob fargessen (I‘ve forgotten)! And so it was that Isaac Reznikoff began his new life in America as Ichabod Ferguson. - P1


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

I should’ve just ignored it and defused it. But I didn’t. I didn’t want them thinking anything bad about you. - P25

I hope so, she said. I told you I don’t want to live like that anymore—for other people, what they think, what they believe. I don’t think it’s the way to live. It isn’t for me anyway. - P26

I’d appreciate it if you would just call me a goddamn son of a bitch, Louis said. A man too foolish for words. All right. You’re a foolish son of a bitch. - P30

I didn’t find me a good man. I didn’t see one of them on the shelf. No, I couldn’t find any good man back there. - P32

Everything looking normal, except nothing was normal anymore, everything was at some kind of cliff’s edge, and late that night I came back. - P38


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

그 자막은 "요기 좀 하고 올게"였고 원문은 글쓴이가 조금 다르게 썼지만 아마도 "I’m gonna grab some snacks(직역: 간식을 먹으러 갈 것이다)"였을 거다. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P116

단적인 예로 ‘saturate’라는 단어를 쓴 대사가 나왔는데 이 단어는 ‘흠뻑 적시다’ ‘포화 상태로 만들다’ 정도의 뜻이다. 이 단어가 포함된 대사의 자막은 아래와 같다. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P117

"문란한 정적의 공기가 저녁을 눅진하게 적신다."
(An air of promiscuous calm saturates the hour.)

- <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P118

어쩌면 언어의 복원력과 창조력, 생명력, 적응력 등을 가장 무시하는 건 오히려 언어를 약하디약한 아기처럼 귀히 떠받드는 사람들이 아닐까. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P158

영화에서 대사란 결국 사람과 사람 간의 대화다. 그러니 실제 대화에서 타인의 말을 사람마다 다르게 받아들이듯, 번역가마다 서로 다른 뉘앙스를 살린 다양한 번역이 나오는 것이다. 어쩌면 영화 번역가는 대사의 전달자가 아니라 대사에서 풍기는 뉘앙스의 냄새를 판별해서 전달하는 사람인지도 모르겠다. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P164

"내가 미국 작품을 맡으면 한국에선 내가 할리우드를 동경한다고 생각하지만, 그렇지 않아요. 나는 할리우드를 동경하는 게 아니에요."

(When some project comes from America, people in Korea think I admire Hollywood, No, I don’t admire Hollywood.)

- <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P168

어떤 영화를 좋게, 혹은 좋지 않게 봤다면 내게 어떤 면이 좋았고 좋지 않았는지, 어떤 감상이 있었는지를 쓰면 된다. 남의 감상을 끌어와서 평가하는 건 영화평이 아니라 ‘타인의 영화평에 대한 평’이다. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P180


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo