번역가는 글자라는 기호를 통해 의미를 전달하는 것에 집중하는 직업이라 글자 자체를 활용하는 기술이 거의 없다. 번역가의 영역은 형태론이 아니라 의미론의 영역이라고 여기기 때문에 애초에 그런 기술에 관심을 두지 않는다. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재 https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P107
스파이더맨: 홈커밍2017에선 스마일()과 주먹() 이모지를 자막에 넣었다. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재 https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P110
데드풀 22018에서는 원문 속 "pumpkin fucker"를 표현할 말이 딱히 없어서 글자 크기를 이용해 표현한 적이 있다.
"씨호박 새끼" - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재 https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P111
캐릭터들의 대사가 갑자기 우스꽝스럽게 셰익스피어 희곡 투로 바뀌는 바이스2018에서 그 장면의 자막들만 통째로 궁서체를 쓴다거나 아예 화면과 동일하게 자막 글자를 상하좌우 반전해놓은 작품도 있다. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재 https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P111
번역가의 개입과 틀을 깨는 시도의 적정선을 찾는 일은 이 일을 놓을 때까지도 해결하지 못할 것 같다. 시도해도 불편하고 그냥 둬도 불편하고. 무슨 성격이 이렇게 불편하게 생겨먹었는지 모르겠다. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재 https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P114
원본을 훼손한 번역자를 비판하거나, 반대로 번역을 상찬하며 원작을 절하하는 과정에서, 때로 문학적인 담론의 지점을 넘어 이 책의 ‘영광’이 과연 누구의 것인가를 질문하며 어느 한쪽을 선택해 공격하거나 배제하는 양상이 나타나기도 했는데요. 실은 모두가 알다시피 문학은 성공과 영광을 위한 것이 아닙니다. 문학은 사업이 아니고, 문학 작품은 사업적 결과물이 아닙니다. 기본적으로 덧없는 것이고, 그 덧없음의 힘으로 진실과 직면하는 것이고, 세계와 싸우며 동시에 말을 거는 것입니다.○ - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재 https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P138
다 같이 못 놀고 일해야 하는 평일이 좋다. 못돼 처먹은 물귀신 심보다. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재 https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P142
아직도 시간을 낭비할 용기가 없는 나는, 이렇게 못 이긴 척 상상의 손을 잡고서라도 낭비할 시간이 있다고 믿고 싶다. 가끔은 누군가 아직 낭비할 시간이 있다고 말해주면 참 좋겠다. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재 https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P145
참, 어느 분야나 있다. 작은 권력이든, 실재하지 않는 권력이든 거대한 권력으로 속여 휘둘러대는 깡패들이. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재 https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P148
사람이 얌전하고 공손히 대하면 약자인 줄 알고 이빨부터 박는 저열한 인간들이 있다. 그럴 때 이쪽도 강하게 나가면 슬그머니 박은 이빨을 빼고 도망친다. 전형적인 강약약강. 왜 그렇게 사는지. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재 https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P150
한글의 띄어쓰기는 한국인이 아니라 존 로스라는 외국인 선교사가 만든 것으로 창제 당시부터 법칙처럼 존재하던 것이 아니다. 존 로스의 영어 띄어쓰기가 반영된 것이고 시대를 거쳐오면서 더욱 구체화, 체계화된 것뿐이다. 그 과정에서 과도한 규칙들이 생기다보니 어쩔 때는 오히려 한국어의 접근성을 해치는 요소로 작용한다. 띄어쓰기는 사실 의미의 혼동이 없을 정도로만 사용해도 족하다. - <번역: 황석희>, 황석희 - 밀리의 서재 https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/1552f2dd72554a73 - P154
|