Mr. Popper's Penguins 파퍼 씨의 펭귄 (영어원서 + 워크북 + MP3 CD 1장) 뉴베리 컬렉션 17
리처드 앳워터.플로렌스 앳워터 지음, 박재슬.데이먼 오 컨텐츠 제작 및 감수 / 롱테일북스 / 2016년 11월
평점 :
구판절판



 영한대역문고는 영어 교육에 대한 관심이 높은 우리의 여건상 끊임없이 출간되어 왔는데요, 저 역시 상당 부분 그런 책들을 통해서 영어를 공부해오고 있습니다. 사실 굳이 영어 공부가 아니더라도 내용 자체가 재밌는 책도 많은데다 우리말과 영어의 간극을 느끼는 재미까지 더해지기 때문에 그냥이라도 읽을 판이지요. 이런 책들을 출판하는 출판사 중에서도 가장 적극적으로 다양한 책을 내는 곳을 꼽으라면 롱테일북스가 아닐까 합니다. 영화 시리즈와 뉴베리 시리즈를 나누어 매년 수권씩 출간하고 있는 것 같아요. 뉴베리 시리즈는 기본적으로 아동문학서이니만큼 쓰이는 어휘가 상대적으로 평이한데다 내용까지 재밌기 때문에 실망하는 경우는 거의 없는 것 같습니다. 처음으로 The Giver를 읽었을 때의 즐거움은 지금도 생생하네요.



 이번에 출간된 책은 '파퍼 씨네 펭귄들'이라는 제목을 달고 있네요. 왜 이리 제목이 낯익지 하고 검색해보았더니 이 책은 동명의 영화로 제작이 되었고 제가 그 영화를 본 적이 있었던 것입니다. 10년도 전인 것 같은데요, 워낙 오래 전이라 기억이 가물가물할 정도지만 당시 한창 인기를 끌던 짐 캐리가 주연을 맡았고 나름 흥행 성적도 좋더군요. 그러면 원작은 언제 쓰여졌나 봤더니 무려 1930년대(!)의 것이었습니다. 어째 삽화가 상당히 고풍스럽다 했더니 이유가 있었던 것이지요. 왠지 삽화 속 펭귄이 펭귄북스의 상징인 펭귄 그림과 비슷한게 무슨 연관성이 있지 않나 싶은데 어떨지 모르겠군요. 다만 책과 영화의 내용은 제법 다른 부분이 있었습니다. 아무래도 영화는 짐 캐리라는 인물의 슬랩스틱과 표정 연기를 강조해야 했기 때문에 각색은 불가피했던 것이겠지요.



 구성으로 들어가보면 전통적인 롱테일북스 시리즈의 그것을 유지하고 있습니다. 일단 원문이 앞서 제시되고요, 배경지식이 필요한 항목에 한하여 하단에 각주를 덧붙여놓고 있습니다. 어휘와 한글 해석은 따로 분철하여 별책으로 실어주고 있지요. 다른 책들로 롱테일북스를 접해보신 분이라면 익히 알고 있을, 내용 이해 연습 문제도 빠지지 않고 실려 있습니다. 그리고 영한대역의 꽃(?)이라고 할만한 오디오북도 당연히 실려 있고요. 저의 경우 오디오북을 먼저 듣고 나중에 책을 읽는 편인데요, 성우의 발음인데다 읽는 속도가 느리고 연기까지 더해지기 때문에 듣기가 만만(?)하기 때문입니다.



 고정된 형식을 가진 시리즈기 때문에 장단점에 있어서 딱히 전작과 다른 부분은 없었습니다. 굳이 꼽자면 표지의 재질이 조금 변한 것 정도일까요? 내용 자체가 재밌으니만큼 여전히 원서를 시작하는 학생들에게 아주 좋은 입문서가 될 수 있는 시리즈라고 하겠습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
영어에 얽힌 흥미진진 인문학 1 영어에 얽힌 흥미진진 인문학 1
박진호 지음 / 푸른영토 / 2016년 10월
평점 :
품절



 개인적으로 영어에 관심을 가진지는 꽤 오래 전부터인데요, 단순히 소통 도구로써가 아닌 의미 체계로써의 영어가 가지는 매력은 어원을 통해서 느꼈던 것 같습니다. 인문학 대부분이 그렇듯 알고 보면 재밌는 것이 언어이고, 그것이 꽤 대중성을 얻고 있기 때문인지 그러한 관점에서 분석하는 책도 상당히 많이 출간되어 있지요. 근래에는 '영어로 보는 세계사' 같은 책을 흥미롭게 읽었던 기억이 있네요. 이 '영어에 얽힌 흥미진진 인문학'의 경우는 외국어 학원의 강사분께서 집필하신 것이고요, 그런만큼 영어 학습에 있어서의 실용적인 도움에 초점을 맞추어 인문학적 요소로 흥미를 이끌어내는 목적으로 쓰여진 책이더군요. 



 제목에 '인문학'이라는 말이 들어가있고 실제로 인문학적 분석이라고 볼 수 있는 부분이 없는 것은 아니지만, 인용된 소재들은 다소 흥미위주인 것이 사실입니다. 아마 인문학적 내용이 조금 더 깊이 다뤄지기를 바랬던 분이라면 실망할 수도 있겠고요, 내용이 부담스러울까 걱정스러웠던 사람에게는 오히려 가볍게 읽을 수 있다는 점이 장점으로 느껴질 수도 있을 것 같아요. 소재는 정말 다양한데요, 인공지능이나 시리아 난민처럼 시의성 강한 것에서부터 다이애나 비의 죽음이나 케네디 가의 저주처럼 스캔들 성격이 강한 것도 있습니다. 신화나 역사적인 소재도 빠지지 않고요. 학습의 측면에서라면 역시나 단어 위주로 접근하고 있습니다. 본문의 한글 단어 옆에 영단어를 기입해주고 있는 것인데요, 그 발음을 한글 표기로 기입해준 것이 눈에 띄네요. 초보자를 감안해서 실용적으로 접근한 선택이 아닐까 싶어요. 챕터와 챕터 사이에 관련된 표현을 꽤 넉넉하게 추가하여 설명하고 있기도 합니다.



 어휘의 난이도는 간간히 어려운 것도 있지만 대체로 활용도가 높은 것들 위주로 소개하고 있다는 인상입니다. 제가 좋아하는 어원적 접근도 간간히 들어가 있었고요. 이런 부분은 꽤나 재밌게 읽었더랬습니다. 개인적으로 아쉬웠던 점은 전체적으로 산만한 면이 있어 오히려 집중하여 읽는 데 방해가 되는 부분이 있다는 것이었네요. 중간 중간 들어간 영단어와 그 한글 발음법이 걸리적거리기도 했고요. 제가 책을 한 호흡에 죽 이어 읽는 것을 좋아하기 때문일지도 모르겠습니다. 한편으론 읽고 싶을 때 읽고 싶은 부분을 발췌하여 읽을 수 있다는 점에서는 편리한 점이라고 할 수도 있겠지요.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
별걸 다 재는 단위 이야기
호시다 타다히코 지음, 허강 옮김 / 어바웃어북 / 2016년 9월
평점 :
절판



 '하룻밤에..'와 같은 제목을 달고 나오는 교양서의 인기가 꾸준합니다. 혹자는 그 가벼움을 경고하곤 합니다만, 시간을 쪼개어 자투리로 읽을 수 있는 유용성을 생각하면 득도 실 이상이라고 생각합니다. 흥미를 가지고 더 깊이 나아가고자 한다면 으레 무거운 책을 찾아가지 않을까요? 이런 경쾌한 교양서에 있어 일본의 책이 탁월함을 보여주는 경우가 많은데요, 그들의 문화적 지향성이 작용한 결과일지도 모르겠네요. 아무튼 이 책도 대단히 얇고 가독성이 좋은 책이었습니다.



 암기력이 좋지 못한지라 단위에 약하고 거부감도 느끼는 편인데요, 특히 좋아하는 미드를 보다 마일이니, 파운드니 나오면 왜 별나게 자기만의 도량형을 고집해서 사람을 헷갈리게 만드나 욕하는 일도 있었네요^^; 사실 우리만해도 아직까지 되나 근과 같은 단위가 살아남아 있기도 하지만요. 근의 경우, 고기와 야채에 단위가 달라 더욱 헷갈리고 말이죠. 통일 황제들이 도량형 통일에 힘쓴 것은 당연한 통치행위지만 고맙게 느껴지는 부분이기도 하군요. 이 책에서는 동서양을 막론하고 갖은 단위를 다 정리해주고 있습니다. 생활 속에 자주 쓰이는 단위는 물론이고, 과학의 단위도 제법 소개하고 있더군요. 동양의 단위의 경우, 일본 기준으로 소개되다 보니 다다미 넓이라던가, 도쿄돔의 넓이 같은 단위도 등장하는데요, 낯설기도 하지만 흥미롭기도 합니다. 다행히 각주로 적절히 설명을 추가해주어서 이해하는데는 문제가 없겠고요.



 총 250쪽 정도의 많지 않은 분량의 책인데다 편집도 넉넉하게 되어 있습니다만, 각 단위마다 대략 4,5장 정도로 간략하게 소개하고 있기 때문에 소개되고 있는 단위는 꽤 많습니다. 그러다보니 다 읽고 나도 그 정의가 기억이 날듯말듯 한 단위가 여전히 많군요. 특히 과학의 단위 같은 경우는 아시다시피 워낙 요상망측하게 정의가 되어 있잖아요. 굳이 원자 6.02 곱하기 10의 23제곱 개를 1몰로 정의한다던가, 1미터 간격의 직선 도체에 흘러 1미터마다 2의 10의 -7승 뉴턴의 힘을 미치는 전류를 암페어로 정의한다던가! 과학적 지식이 쌓여가면서 개념이 보강되어간 결과라는 것은 알겠지만 역시 일반인의 눈에는 참 별나 보이기는 해요.



 이 책이 두드러지게 흥미로웠던 부분은 역사적 유래라던가, 일상 생활 속에서 접할 수 있는 쓰임새를 소개해주는 부분이었던 것 같습니다. 신문지를 접어서 1미터를 재는 방법을 알려줄 거라고는 생각도 못했네요^^ 파운드를 왜 p로 표기하지 않고 l로 표기하는지 알게 된 것도, 마라톤의 거리가 처음부터 42.195킬로미터가 아니었고 왕족의 갑질(?) 때문에 현재의 거리가 되었다는 것도 흥미로웠어요. 알던 지식이 잘못 되었다던가 부족한 부분이 있었다는 것을 알게 된 부분도 기억에 남습니다. 월화수목금토일의 이름이 북유럽 신화에서 유래했다는 것은 알았지만 왜 그 순서가 지금같이 되었는가는 이 책을 통해서 처음 알게 되었네요. 시력에서 흔히 말하는 1.0이나, 2.0이니 하는 것이 무엇을 지칭하는 것인지, '센과 치히로의 행방불명'에서 이름 짓기에 숨겨진 비밀이 무엇인지도 흥미롭게 알려주고 있습니다.



 이런 책을 보면서 얻는 즐거움은 소소한 사실을 알게 된 것에서 오는 경우가 대부분이라고 보는데요, 그런 의미에서 이 책은 아주 재밌었습니다. 친근하지만 잘 모르는 것이 참 많다는 점을 다시 한번 깨닫게 되는군요. 일상 생활 속에서 단위가 얼마나 빈번하게 쓰이는가를 생각해볼 때 상대적으로 그 의미에 대해서는 참으로 무지했다고 할 수밖에 없겠네요. 재미 면에서 빠지지 않는 책이니만큼 가벼운 교양서를 즐기는 분이라면 흥미진진하게 읽을 수 있는 책이라고 생각합니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
영미소설 단어사전 - 원서 읽기가 쉬어지는
박규병 지음 / 아람출판사 / 2016년 6월
평점 :
절판



 능력은 미치지 못하지만 왠지 애정을 가지고 공부하게 되는 게 하나씩은 있지 않나 싶습니다. 제게는 영어 공부가 거의 취미 비슷한 느낌이었던 때가 있었는데요, 지금에서야 동기 부여까지 부족해지는 바람에 정체 내지 퇴보의 상태에 있습니다만, 여전히 재밌는 영어 교재를 보면 눈길이 가는 버릇은 남아 있네요. 한 5년인가, 10년 전에 영어 원서를 좀 볼까 했을 때 원서용 단어책이 있나 찾다가 발견한 책이 '영미소설 단어사전'인데요, 이 책의 예전 판본이지요. 원서용 단어라는 표제를 달고 나온 책이 이 책이 유일하기도 했고 구성도 흥미로워 한동안 꽤 재밌게 봤던 기억이 납니다. 그러다 어찌어찌 잃어버린 것 같은데 우연히 같은 이름을 달고 있는 책을 다시 보게 된 것이죠. 책 제목은 같은데 저자와 출판사의 이름이 달라 의아했는데, 저자 이름은 영어 이름 대신 한국 이름을 쓴 것이고 출판사는 판권이 넘어간 것이 아닌가 싶네요. 추가된 부분을 빼고는 완전히 동일하거든요.



 사실 구성은 단순합니다. 22권의 클래식 원서에서 일부를 발췌하여 소개합니다. 물론 해석도 같이 있고요. 그리고 해당 부분에서 주요한 단어를 하나 골라내어 뜻을 알려주고 있는 것이죠. 하단부에 기타 어려운 단어의 의미를 주석으로 붙여주고 있고요. 여기까지가 딱 한 페이지 분량을 채웁니다. 이렇게 단순한 구성인데도 재밌게 읽히는 것이 묘한데요, 왜 그럴까 생각해보니 단어를 공부해가는 재미 못지않게, 원서를 읽어가는 재미도 얻을 수 있었기 때문이 아닌가 합니다. 물론 원서의 분량을 감안해보면 정말 일부분만이 소개되고 있지만, 그 부분들로 줄거리가 유지되어 이어지기 때문에 마치 실제 원서를 읽는 듯한 착각이 드는 것이죠. 이것이 주는 성취감이 만만치 않습니다. 이것은 저자가 아무렇게나 발췌한 것이 아니라 고심 고심하여 한부분 한부분 골라냈기 때문이 아닐까 싶어요.


 소개된 작품들은 크리스마스 캐롤, 제인 에어, 빨강머리 앤 등 아주 잘 알려진 것들입니다. 그만큼 상당히 친숙하기도 해요. 소개되는 단어의 난이도는 낙차가 있는 편입니다만, 간간히 상당히 어려운 단어도 있는 편입니다. 문학 작품에서가 아니면 보기 어려울 단어도 눈에 띄고요. 전체적으로는 토익 중상급 정도의 단어로 느껴졌습니다. 


 포켓 사이즈인 것도 장점이겠네요. 어학 공부책은 작고 볼 일이다라고 생각하는지라 개인적으로 더 반가운 점이었습니다. 다만 두께는 제법 되는지라 주머니에 들어갈 정도는 아니지만요. 개정되면서 2개의 소설이 추가되었는데요, 그래서 조금 더 두꺼워진 것 같습니다. 



 처음엔 이 책을 봤던가 기억도 안나더니만 읽어가면서 살살 기억이 떠올라 반가웠네요. 대부분의 단어 뜻을 알겠기에 어휘력이 그때보다 늘었구나 싶어 흐뭇하기도 했고요. 그때는 상당히 어렵다고 느꼈던 것 같거든요. 그러다보니 아쉬운 점이랄까, 개정판도 좋지만 그보단 후속편이었으면 더 반가웠을텐데 하는 생각이 나는군요. 지금도 검색해보면 이런 컨셉의 책이 거의 없더군요. 그만큼 개성있고 매력있는 책이니만큼 한권으로 끝내는 것은 좀 아쉽게도 느껴져요. 구성이 단순한 편이니만치 시리즈화가 쉬울 듯한데 그 정도의 반향은 얻지 못했던 것일까요? 이만큼의 시간이 지나서 개정판이 나왔다는 것은 제법 많은 사람들이 찾았다는 반증일 것 같기도 한데 말이죠. 이 책이 좋은 반응을 얻으면 기대해도 되려나 싶군요.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
한자 가족 - 일상에 숨어 있는 한자의 비밀
장이칭.푸리.천페이 지음, 나진희 옮김 / 여문책 / 2016년 7월
평점 :
장바구니담기



 언어가 가진 매력이야 여러가지겠습니다만 제가 특히 관심을 가지게 되는 부분은 어원인 듯 합니다. 의사소통의 도구라는 표면 밑에 오랜 시간에 걸쳐 형성된 역사를 담아내는 언어의 매력은 흥미를 자아냅니다. 특히 그 언어가 발생한 곳의 문화와 사고의 방식이 드러나니 더욱 재미있지요. 한자는 조어 방식도 그렇고 어원이 훨씬 더 직접적으로 반영될 수밖에 없지요. 다만, 우리말 속에서 한자어의 비중의 엄청난데 비해서는 한자의 어원에 대해 다루는 책은 생각보다 적습니다. 아마도 한자가 결국 중국에서 유래했다는 점도 있겠고 한자 교육 무용론이 강성한 사회 분위기도 반영된 것이 아닐지 미루어 짐작해보게 됩니다. 그 와중에 이 책은 흥미롭게도 중국인이 저술한 책이라는 점에서 관심이 가더군요. 한자의 고향에서 쓰여진 책이니 내용도 풍부할테고 우리의 한자와 비교해보는 맛도 있을테니 말입니다.



 소감부터 말해보자면 흥미로운 구석도 있으나 읽기에 상당히 버거운 책이었습니다. 중국어에 대한 지식이 없어서였겠습니다만 사실 이 정도로 우리말과 중국어에서의 한자 쓰임이 다르리라고는 짐작하지 못했었네요. 물론 기본적인 음과 훈은 한국과 중국이 크게 다르지 않습니다. 하지만 한자가 짜여져 단어와 숙어를 구성하는 방식은 닮은 부분보다 다른 부분이 더 많다는 인상입니다. 책의 부제가 '일상에 숨어 있는 한자의 비밀'입니다만 이 일상이 중국의 일상이고 보면 그 배경에 대한 지식이 부족한 한국인으로써는 읽어가면서 걸린느 부분이 많을 수밖에 없겠네요. 가벼운 교양서 읽는 기분으로 읽어갈 생각이었는데 실은 학술교재를 읽는 마음으로 대하지 않으면 안되는 책이었어요. 결국 버거운 책을 만났을 때 제가 쓰는 트릭, 재밌어보이는 부분만 먼저 골라 읽기 트릭을 써야 했습니다. 다행이랄까, 책의 구성이 비슷한 단어를 묶어내어 유래를 살펴보고 닮은 점과 차이점을 비교해보는 방식인지라 흥미로울 듯한 부분을 골라내기에 편리한 방식이었습니다. 그래서 책의 제목도 '한자 가족'인 것이겠지만요.



 그래서 골라낸 부분이 숫자 가족 챕터였습니다. 숫자 자체가 추상인만큼 기본적인 인식 체계를 반영하고 있고, 그것이 그대로 기호화되어 한자화되면 역탐지로 그러한 인식 체계를 헤아리기에 편리하겠지요. 이런 면에서는 분명 구체적인 의미의 한자보다 흥미로울 수 있을 것입니다. 실제 한자의 조어 방식부터가 흥미로운데요, 지사 방식으로 만들어졌다 하지만 근간에는 상형이 자리잡고 있는 조어 과정을 보노라면 구체를 통하지 않고서는 추상을 인식할 수 없는 한계가 일찌감치 드러나는 듯하여 재밌습니다. 0을 뜻하는 O도 재밌어요. 한자인가부터 의심스러운 이 글자는 실제 쓰임 때문에라도 특수한 한자로 간주할 수밖에 없다고 하겠는데요, 서양에서와 마찬가지로 아라비아 숫자에서 유래한 것이지만 오리알 형태가 천원지방과 걸맞지 않는다 하여 원형에 가깝게 변화시킨 것이랍니다. 모든 것을 중국식으로 녹여내는 중국 특유의 용광로가 작용한 것이겠지요. 그 외 중국인이 왜 특정 숫자를 선호하는가에 대한 부분은 직접적으로 문화적 배경을 엿볼 수 있는 부분이었고요.



 후반부 돈과 관련된 한자, 계량 단위와 관련된 한자 파트도 흥미진진합니다. 양자가 밀접하게 관련이 되어 있거든요. 명청대에 이르러 상업 경제가 발달하고 은 중심의 경제체제가 확립되면서 그 영향이 어떻게 한자에 미치게 되는가가 그려집니다. 이 부분은 오히려 조금 더 자세하게 역사적 내용을 담아주었으면 좋았을텐데 아쉽게 느껴지더군요. 역사책이 아니니만큼 다루어질 수 있는 부분에 제한이 있었겠지만요.


 중국책을 번역한 경우 으레 보게 되는 고풍스러운 어투라던가, 학술적 딱딱함이 느껴지기는 합니다만 번역도 읽기 쉽게 된 듯 합니다. 혹 한자 공부에 유용하려나 생각하실 분께는 권하기 애매하다는 느낌이네요. 확실히 우리의 한자와 중국의 한자는 많이 갈라져나왔다 싶은 생각이 듭니다. 간체자를 쓴다거나 기본적인 의미가 다르다던가 하는 것은 아닙니다만 무언가 선이 확실히 느껴집니다. 오히려 중국어를 배우려는 분에게는 도움이 될 것 같습니다. 이 부분에서는 오히려 간체자 표기가 없다는 것이 아쉬울수도 있겠지만요. 여러모로 한자 자체보다는 그 배경이 되는 사고나 문화를 이해하는데 더 초점이 맞춰진 책이라고 보이는군요.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo