3001 최후의 오디세이 스페이스 오디세이 시리즈 4
아서 C. 클라크 지음, 송경아 옮김 / 황금가지 / 2017년 2월
평점 :
장바구니담기


1000년 후의 세상은 어떤 세상일까? 인간은 요즘 많이 얘기되는 ‘호모 데우스‘가 되어 있을까? 정보로만 존재하는 인간은 인간이라고 말할 수 있을까? AI는 의식이 있다고 얘기할 수 있을까? <스페이스 오디세이> 시리즈의 대단원. 번역 때문에 별 셋.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
2061 스페이스 오디세이 스페이스 오디세이 시리즈 3
아서 C. 클라크 지음, 송경아 옮김 / 황금가지 / 2017년 2월
평점 :
장바구니담기


심하게 얘기하면 번역이 책을 망쳤다. SF는 과학소설이고, 과학을 잘 모르는 사람은, 아니면 적어도 과학용어를 제대로 옮길 줄 모르는 사람은 SF를 번역하면 안 된다는 생각이 든다. 심지어 이 책은 대화도 헷갈리게 번역해서 가끔 갸우뚱하게 만든다. 가벼운 마음으로, 즐기려고 읽기 시작했는데, 자꾸 짜증이 났다. 왜 이상한 용어를 사용해서 이해를 오히려 어렵게 만드는지? 왜 ‘thrust level’이라는 평이한 단어를 ‘추력 등위’라는 보도 듣고 못한 표현을 사용하는지, ‘ice crystal’을 ‘얼음 수정’이라는 이상한 말로 번역하는지, 혜성에서 뿜어나오는 ‘jet’를 ‘제트 기류’로 번역하는지, ‘sodium’을 왜 그냥 ‘소듐’으로 두는지...


그리고 명확한 의미 전달을 위해 한자나 영어를 병기하면 안되나? ‘검은 눈의 계곡’이라는 챕터 제목에 ‘눈’이 눈雪인지 눈目인지 병기하면 안 될까? 영어 독자는 snow라고 분명히 이해하고 시작하는데, 왜 우리는 본문을 읽으면서 눈이 눈雪이라는 것을 파악해야 하나? 라틴어 표현 ‘키르쿰스피케’에 ‘circumspice’라고 병기하면 큰일나나? ‘아스트로폴’이라고 적고 ‘Astropol’이라고 옆에 또 적으면 안되나? ‘보트 타고 만 한 번 돌기’에서 만이 萬이 아니라 灣인 것이 바로 파악이 되나? 아이큐 테스트도 아니고 왜 이리 모호하게 번역할까.


번역자도 문제이지만 출판사의 편집자도 문제이다. 읽으면서 바로 이해가 안 되는 부분이 있으면 고쳐주어야 하는데 아마도 문과생일 편집자는 과학 부분이 이해가 안 되는 것을 당연하다고 생각하는지 모르겠다. 아니면 책 전체를 이해 안하고 형식적으로 읽어보는지도... 인문학 열풍이 부는 요즘, 과학문맹에 대해서도 심각하게 고민한다. 우리의 교육제도도 문제가 있지만 개개인의 마음가짐에도 문제가 있는 것 아닐까. 과학은 원래 어려우니까, 수학은 원래 어려우니까 나는 몰라도 된다는 생각. 괜한 비분강개.


책 자체는 여러 생각할 거리를 던져준다. 미래를 미리 맛보는 느낌도 들고. 이게 과학소설 읽는 의미이리라. 소설 <마션>의 주요 플롯이 여기서 유래했을까 하는 생각도 든다. <마션>의 저자는 이 책을 미리 읽고 오마주한 것일까, 아니면 순전한 우연으로 플롯이 겹친 것일까. 



댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(21)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
qualia 2017-05-16 11:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
《2061 스페이스 오디세이》에서 ˝ice crystal˝은 ˝얼음 결정˝을 의미하는 건가요? 만약 그렇다면 얼음 수정과 얼음 결정은 분명히 서로 다른 걸 가리키기 때문에 잘못 번역한 것이겠네요.

blueyonder 2017-05-16 20:45   좋아요 0 | URL
네, ‘ice crystal‘은 ‘얼음 결정‘으로 번역하는 것이 맞습니다. ‘수정‘은 보석의 한 종류지요.

blueyonder 2017-08-31 10:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
찾아보니 2007년부터 대한화학회에서는 원소 이름을 IUPAC에서 정한 영어식 이름으로 부르기로 했다고 합니다. Na를 소듐으로 부르는 것이 맞다는 것이지요. 하지만 H는 여전히 수소로 부르는 모양인데, 도대체 왜 바꾸는지 모르겠네요.
 
대한민국이 묻는다 - 완전히 새로운 나라, 문재인이 답하다
문재인 지음, 문형렬 엮음 / 21세기북스 / 2017년 1월
평점 :
장바구니담기


많은 이들이 소망하는, 좀 더 공정하고 희망 있는 세상이 되기를 응원합니다. 인터뷰 형식이어서 잘 읽히고 생각보다 재미있습니다. 문재인 전 대표의 말투가 들리는 것도 같습니다. ㅋ

댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
blueyonder 2017-02-13 15:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
3군데 오타를 발견했어요. 좀 더 신경 썼으면 120점일 텐데...
 
Bomber (Paperback)
Deighton, Len / Harper / 2015년 6월
평점 :
장바구니담기


좋은 전쟁 소설은 항상 반전反戰 소설일 수밖에 없다는 것을 깨닫는다. 거의 다큐멘터리를 읽는 느낌. 새해에는 평화가 항상 함께 하기를...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
화재감시원 코니 윌리스 걸작선 1
코니 윌리스 지음, 김세경 외 옮김 / 아작 / 2015년 12월
평점 :
구판절판


웃음의 코드가 나하고는 맞지 않는 듯... SF는 과학소설이란 말이다. 양자물리학이 나오고 시간여행이 나온다고 다 과학소설이라는 데에는 동의할 수 없다...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo