알라딘서재

책과 고양이와 나
  • 유부만두  2025-03-16 08:10  좋아요  l (1)
  • 영역서들은 편집이 꽤나 자유롭더라고요. 삼체 영어본도 한글 번역서랑 차이가 커요. 이경우는 영역이 더 길고 자세한데 (어쩌면 영역한 켄리우가 추가한 부분일까 싶고) 중국원서는 어떤 쪽일까 궁금해요.
  • 하이드  2025-03-16 08:11  좋아요  l (1)
  • 중국원서는요? 제가 다 비교해본 적은 없는데, 그러고 싶지도 않고, 자기계발서는 우리말 번역으로 문장 삭제/정리 많이 해요. 히가시노 게이고 일어 원서도 우리말 번역이 낫다는 얘기 많이 들었는데, 아, 궁금하다. 아, 얼마전에 트와이라이트 시리즈도 우리말 번역가들이 혼을 담았다는 이야기 들었지요.

    언어로 이렇게 차력하는거 보는거 진짜 너무 재미있어요. 저는 예전에는 엉망진창발바닥이어도 오리지널이 중요하지! 했는데, 요즘은 이렇게 저렇게 바뀌는 거 보는게 재미있더라고요. 옛날엔 왜 그랬는지 ㅉㅉ

    물론, 황금가지에서 하인라인 책 여주 키와 체중을 180 넘고 70키로인가 그런걸 165 48키로인가 뭐 그렇게 줄여놓은 것 같은 번역가인지 편집자인지는 사회적 화형에 처하고요.

  • 유부만두  2025-03-16 08:15  좋아요  l (1)
  • 중국원서는 모르죠. ㅋㅋ
    영역본은 틀린 번역도 많이 봤지만 (불어원서) 번역 문장이 기교없이 단순해서 불어 헷갈릴때 찾아 비교하곤 했어요.
  • 우끼  2025-03-16 19:10  좋아요  l (0)
  • 두분 댓글 읽다보니..번역서 ㅠㅠ 믿고 읽었는데 원작과 정말 차이가 많이 날 것 같아요...
  • 반유행열반인  2025-03-16 12:48  좋아요  l (1)
  • 시발공주 번역은 뭔가 엄한(?)오역을 불러일으킬 느낌이네요 ㅋㅋprincess with potty mouth 아님 swearing princess 안 됐겠니...
  • 하이드  2025-03-17 08:02  좋아요  l (1)
  • 네, 바로 뒤에 설명이 줄줄 달려 있어서 오역의 염려는 없지만, 단어만 보면 좀 그렇죠. ㅎㅎ 사실 우리말도 뭔 소린지는 알겠지만, 저는 처음 보는 말


트위터 보내기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재