뒤로가기
검색
비코드검색
로그인
회원가입
나의 계정
주문조회
보관함
0
알림
추천마법사
베스트셀러
새로나온책
굿즈총집합
분야별 보기
이벤트
중고매장 찾기
매입가 조회
알라딘에 팔기
회원에게 팔기
국내도서
전자책
외국도서
온라인중고
우주점
커피
음반
블루레이
알라딘 굿즈
자동슬라이드 멈춤
북펀드
오디오북
고객센터
알라디너TV
알라딘 서재
북플
소셜 속 알라딘
신간 소식과 다양한 이벤트 정보를 받아볼 수 있어요
알림센터
장바구니
메뉴 전체보기
검색
책과 고양이와 나
글보기
서재 브리핑
방명록
닫기
공유하기
URL 복사
메뉴
차단
신고
우리말 원서와 영역본
하이드 2025/03/16 07:57
댓글 (
6
)
먼댓글 (
0
)
좋아요 (
23
)
닫기
하이드님을
차단하시겠습니까?
차단하면 사용자의 모든 글을
볼 수 없습니다.
취소
차단
유부만두
2025-03-16 08:10
좋아요
l
(
1
)
영역서들은 편집이 꽤나 자유롭더라고요. 삼체 영어본도 한글 번역서랑 차이가 커요. 이경우는 영역이 더 길고 자세한데 (어쩌면 영역한 켄리우가 추가한 부분일까 싶고) 중국원서는 어떤 쪽일까 궁금해요.
하이드
2025-03-16 08:11
좋아요
l
(
1
)
중국원서는요? 제가 다 비교해본 적은 없는데, 그러고 싶지도 않고, 자기계발서는 우리말 번역으로 문장 삭제/정리 많이 해요. 히가시노 게이고 일어 원서도 우리말 번역이 낫다는 얘기 많이 들었는데, 아, 궁금하다. 아, 얼마전에 트와이라이트 시리즈도 우리말 번역가들이 혼을 담았다는 이야기 들었지요.
언어로 이렇게 차력하는거 보는거 진짜 너무 재미있어요. 저는 예전에는 엉망진창발바닥이어도 오리지널이 중요하지! 했는데, 요즘은 이렇게 저렇게 바뀌는 거 보는게 재미있더라고요. 옛날엔 왜 그랬는지 ㅉㅉ
물론, 황금가지에서 하인라인 책 여주 키와 체중을 180 넘고 70키로인가 그런걸 165 48키로인가 뭐 그렇게 줄여놓은 것 같은 번역가인지 편집자인지는 사회적 화형에 처하고요.
유부만두
2025-03-16 08:15
좋아요
l
(
1
)
중국원서는 모르죠. ㅋㅋ
영역본은 틀린 번역도 많이 봤지만 (불어원서) 번역 문장이 기교없이 단순해서 불어 헷갈릴때 찾아 비교하곤 했어요.
우끼
2025-03-16 19:10
좋아요
l
(
0
)
두분 댓글 읽다보니..번역서 ㅠㅠ 믿고 읽었는데 원작과 정말 차이가 많이 날 것 같아요...
반유행열반인
2025-03-16 12:48
좋아요
l
(
1
)
시발공주 번역은 뭔가 엄한(?)오역을 불러일으킬 느낌이네요 ㅋㅋprincess with potty mouth 아님 swearing princess 안 됐겠니...
하이드
2025-03-17 08:02
좋아요
l
(
1
)
네, 바로 뒤에 설명이 줄줄 달려 있어서 오역의 염려는 없지만, 단어만 보면 좀 그렇죠. ㅎㅎ 사실 우리말도 뭔 소린지는 알겠지만, 저는 처음 보는 말
비밀 댓글
트위터 보내기
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.