나보코프 번역서가 한권 더 추가되었다('예고 없이'를 덧붙이고 싶다). <프닌>. 1957년작으로 나보코프의 13번째 소설(novel)이자 영어로는 네번째 소설. 영어소설은 <서배스천 나이트의 진짜 인생>(1941), <벤드 시니스터>(1947, 미번역), <롤리타>(1955)에 뒤이은 것이다. 그러니까 <롤리타> 바로 다음 작품이 <프닌>이고 <프닌>에 이어지는 작품이 <창백한 불꽃>(1962)이다. <롤리타>와 <창백한 불꽃> 사이에 놓을 수 있는 작품인 것.
















번역된 나보코프의 작품은 대부분 강의에서 다루었지만, 단편전집 읽기를 포함해 아직 과제가 남아있다. <프닌>도 과제목록에 자동으로 추가된다. 

















절판된 자서전 <말하라, 기억이여>가 다시 나온다고 하므로, 내년쯤에는 나보코프 전작 읽기도 시도해봄직하다. 그러자면 초기작 <마셴카>(<메리>)나 <루진의 방어> 등도 다시 번역돼 나오면 좋겠다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(24)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

비타 색빌웨스트(1892-1962)란 이름은 버지니아 울프의 작품, 특히 동성애를 다룬 <올랜도>를 강의하며 알게 되었다. 귀족 출신의 동성애자(양성애자)였고 작가로서는 울프보다 더 대중적이었다(책이 더 많이 팔렸다는 뜻이다). 이번에 후기작이자 대표자의 한편인 <사라진 모든 열정>(1931)의 새 번역본이 나왔다(원작은 울프의 출판사에서 나왔다). 

















아쉬운 것은 <올랜도>에 대한 화답이라는 <에드워디언>(1930) 대신 <사라진 모든 열정>만 세번째 번역됐다는 점. 출간 순서대로 하면 <열정은 스러져>, <모든 열정이 다하고>에 이어서 <사라진 모든 열정>까지다(이 정도면 사라질 수 없는 열정인가도 싶다). 
















국내에서는 <비타와 버지니아>로 처음 알려졌기에, 작가로서의 색빌웨스트는 울프에 가려졌었다. 대표작이 번역되었기에 울프는 '다른 작가' 색빌웨스트를 만나볼 수 있겠다. 그러자면 한두 편 정도는 더 번역돼야 전집까지 나와있는 울프와 최소한의 균형을 맞출 수 있겠다.



참고로 <사라진 모든 열정>은 휴머니스트 세계문학 5차분의 하나로 나왔는데, 5차분까지 나오면서 휴머니스트 세계문학전집도 25권까지 목록을 늘렸다. 아직 100권에 이르는 여정을 생각하면 1/4까지 온 셈. 꾸준한 페이스가 이어지길 바란다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(20)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

가장 유명한 자서전 가운데 하나인 <벤저민 프랭클린 자서전>(1791)이 새로 번역돼 나왔다. 이미 다수의 번역본이 나와있는지라 특기할 만한 건 아닌데 이번에는 세계문학전집판 나와서 눈길을 끈다(여러 가지 의미를 생각해보게 한다).

나로선 일단 ‘세계문학‘ 강의에서 다룰 수 있게 되었다는 점. 이제껏 산문작품으로는 에머슨의 <자연>이나 소로의 <월든> 정도를 문학강의에서 다루었는데(<월든>도 다수 번억본에 더하여 민음사 세계문합전집판으로 나온 바 있다).

여러 작가 내지 저작과의 관계를 떠올려보게 되는데 일단 막스 베버의 <프로테스탄티즘의 윤리와 자본주의 정신>. 프랭클린이 ‘프로테스탄티즘의 윤리‘의 좋은 사례이기에. 그리고 피츠제럴드의 <위대한 개츠비>. 소년 개츠비의 롤모델이 프랭클린이었다(작품에는 개츠비식 프랭클린 플래너도 등장한다).

그리고 카프카. 1919년 카프카가 이자서전을 감명 깊게 읽고 아버지께 선물했다고 한다(원조 자기계발서를 자수성가한 아버지께?). 정작 <아버지께 드리는 편지>(1919)는 드리지 않았다(카프카는 이번 겨울억 전작 읽기를 다시 시도해볼 참이다).

그에 더하여 동아시아에서의 <프랭클린 자서전> 수용사도 살펴볼 주제다. 이미 연구가 좀 되었을 듯싶다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(33)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

지난달 4월 21일부터 소전서림에서 열리고 있는 ‘앨리스 북아트전‘에 왔다(북아트전은 1년에 두 차례씩 열리고 있는데 내가 관람한건 ‘돈키호테전‘과 ‘율리시스전‘이다. ‘신곡전‘은 왜 넘어갔는지).

루이스 캐럴의 ‘이상한 작품‘을 따로 강의에서 읽지 않아서 <앨리스>(1865)를 읽은 기억은 초등학교때까지 거슬러올라가는 듯하다. 많은 동화와 함께 읽을 때여서 동화류로 읽었을 것이다. 나중에야 저자가 수학자이고(기인이기도) 작품도 매우 철학적이라는 사실을 알게 됐을 것. 그렇지만 따로 관심을 두지는 않았다(들뢰즈의 <의미의 논리>를 읽다가 덮은 게 마지막 인연이었을 듯싶다).

살바도르 달리 삽화의 <앨리스>가 있다는 건 전시회에서 알게 되었는데 무려 지난해에 번역본까지 나왔다. 이미 나온 두권의 주석본은 갖고 있어서(마틴 가드너판 포함해서) 거기에 보태면 좋겠다. <앨리스처럼 철학하기>, 장자크 르세르클의 <앨리스>까지가 나의 앨리스 컬렉션이다. 그렇더라도 아직은 <앨리스>를 강의에서 다룰 것 같지는 않다. 루이스 캐럴의 전기라도 나오면 혹 생각이 달라질는지...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(35)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
 전출처 : 로쟈 > 조지 기싱의 문학

3년 전 페이퍼다. 이후에 <짝 없는 여자들>이 더 번역돼나왔다. 19세기 영문학 순번이 되면 모아서 다루고 싶다...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
북마크하기찜하기