라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

(로마 교회는 그레고리 1, 590-604 때에 아직은 다른 교회에 대한 통치권을 갖고 있지 않았다. 적어도 그리스 지역에 대한 통치권은 없었다. 그 결과현재까지도교황의 사법적 권한은 다만 그리스도인에게만 해당한 것이다).(144, 각주 36)

 

(로마 교회는 그레고리 1, 590-604 때에 아직은 다른 교회에 대한 통치권을 갖고 있지 않았다. 적어도 그리스 지역에 대한 통치권은 없었다. 그 결과현재까지도교황의 사법적 권한은 다만 거기에 실제로 예속된 그리스도인에게만 해당한 것이다).

 

독일어 원문: (Die römische Kirche hatte zur Zeit Gregors I, 590-604, noch keine Obergewalt über andere Kirchen, wenigstens nicht über die griechische; folglich erstreckt sich auch gegenwärtig die päpstliche Jurisdiktionsgewalt nur über die Christen, die ihr faktisch untergeben sind).

 

빠진 곳을 보완하고 번역을 바로잡았다.

 

die[=Christen] ihr[=der päpstlichen Jurisdiktionsgewalt] faktisch untergeben sind

 

= 교황 교구 관할권의 강제력에 실제로 예속된 그리스도인들이


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

루터는 라이프치히 논쟁에서 13(12)번째 논제가 지니고 있는 선동적인 성격 때문에 잘 알려졌다.(144)

 

루터는 라이프치히 논쟁에서 13(12)번째 논제가 지니고 있는 선동적인 성격을 알고 있었다.

 

독일어 원문: Luther war sich des provozierenden Charakters seiner 13. (12.) These für die Leipziger Disputation bewußt.

 

번역을 바로잡았다.

 

sich eines Dinges bewußt sein = 무엇을 알고 있다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

성령의 직접적인 영향을 강조하는 성령주의자세바스티안 프랑크Sebastian Franck(197쪽)

 

성령의 직접적인 영향을 강조하는 성령주의자제바스티안 프랑크Sebastian Franck

 

독일어 원문: Sebastian Franck, einer der »Spiritualisten«, die die unmittelbare Wirkung des Heiligen Geistes betonten

 

인명을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 716.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

“[...] 집안의 어머니, 골목길의 아이들, 시장의 평민 등에게 동일한 내용을 어떻게 말하고 번역해야 할지 물어야 한다. 그리하여야 번역자들은 사람들이 독일어로 어떻게 표현하는지 이해하고 인지하게 될 것이다.”(180)

 

“[...] 집안의 어머니, 골목길의 아이들, 시장의 평민 등에게 동일한 내용을 묻고 어떻게 말하는지 그들의 입을 봐야 한다. 그리고 그대로 번역해야 한다. 그러면 그 사람들은 그것을 이해하고 사람들이 자신들과 독일어로 말한다는 것을 인지하게 될 것이다.”

 

독일어 원문: »[...] man muss die Mutter im Haus, die Kinder auf der Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen aufs Maul sehen, wie sie reden, und danach dolmetschen, so verstehen sie es denn und merken, dass man Deutsch mit ihnen redet.«

 

빠진 곳을 보완하고 번역을 바로잡았다.

 

man muss die Mutter im Haus, die Kinder auf der Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen aufs Maul sehen, wie sie reden

 

= 사람들은 집안의 어머니, 골목의 아이들, 시장의 평범한 사람에게 그에 관해 묻고 그 사람들의 입을 보아야 한다, 어떻게 그들이 말하는지

 

und [man muss] danach dolmetschen

 

= 그리고 사람들은 그대로 번역해야 한다

 

so verstehen sie es denn und merken, dass man Deutsch mit ihnen redet

 

= 그러면 그 사람들은 그것을 이해하고 알게 된다, 사람들이 자기들과 독일어로 말하는 것을


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

또한 역사상 최초로 대중매체이자 동시에 베스트셀러가 되었다.(179)

 

또한 역사상 최초로 대중매체이자 동시에 베스트셀러가 되었다. 수백 년이 넘도록 성경은 독일 여러 주()에서 여전히 가장 많이 읽히는 책이다.

 

독일어 원문: Sie[=die Bibel] wird zum ersten »Massenmedium«, zum ersten »Bestseller« der Geschicht. Über Jahrhunderte bleibt sie in deutschen Landen das meistgelesene Buch.

 

빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기