2005936000894


소설의 배경은, 전쟁의 참화를 딛고, 이미 풍족한 삶의 여건을 갖춘, 현대 한국 "서울"의 아파트촌입니다. 주인공 노인은 오전 9시 30분~10시 사이만 되면 단지에 울려펴지는 총소리를 듣습니다. 다른 시간대에는 들리지 않는데다 하루도 거르지 않는 이 소리에 노인은 불안감과 불쾌감을 느낍니다. 대체 누가 주거지에서 이런 짓을 하는 건가. 노인정에 들러 이런 느낌을 이야기하니 동료들은 의아하다는 표정을 짓습니다. 


노인은 이미 사회적으로 기반을 잘 다진 아들 내외와 함께 사는데, 어느날 아들 내외는 "시중을 들어 줄 아주머니가 필요하실 것 같아서" 어느 여성 노인, 주인공과는 대략 십여 년 나이 차이가 나는 분을 모셔 옵니다. 시대 배경을 감안할 때 법적 혼인 관계까지는 알 수 없고 사실혼 배우자 겸 찬모 비슷한 스탠스인 듯합니다. 설령 법적 배우자라고 해도 거의 모든 재산이 이미 아들 앞으로 되어 있을 듯하므로 별 말썽은 생기지 않을 듯도 합니다. 단 이 시기가 민법 최종 개정 이전 시점이긴 하지만 후처의 상속지분은 지금과 큰 차이가 없으므로 혹 말썽이 생기려면 얼마든지 가능은 하겠습니다. 꼼꼼한 아들 내외(며느리가 특히)의 일처리 솜씨로 보아 그럴 일은 물론 없을 듯하지만.


새로 들인 아주머니, 또 노인정 친구들을 다 모아 놓고 같은 시각 같은 장소에서 작정을 하고 들어 봐도 그 총소리는 이 노인 외에는 들을 수 없는 그런 소리였습니다. 단지를 순찰하는 경비원한테 물어 봐도 마찬가지였습니다. 대체 왜 남들이 들을 수 없는 소리를 나만 들을 수 있는 걸까? 노인은 생전 그런 특별한 능력을 지녀 본 적이 없고, 이제 생을 정리해 가야 할 단계에 접어들어 새삼 그런 능력이 생긴 것도 믿을 수 없는 일이었습니다. 


노인은 소개를 통해 이비인후과 전문의를 찾게 되고, 이 의사는 다시 어느 정신과 전문의를 소개해 줍니다. 정신과 의사는 다소 다그치는 듯한 말투로, 노인이 뭔가 숨기는 듯한 과거에 대해 눈치를 챈 후 모든 과거 사정을 자신에게 털어 놓아야만 이 이상한 소리를 더 이상 듣지 않을 수 있다고 말합니다. 이에 노인은 오래 숨겨 온 과거를 하나씩 꺼내 이야기하기 시작합니다...


책프 25기 12주차에 리뷰한 김상렬 작가의 <객사>에도 이 비슷한 설정이 있었습니다. 그 작품에서는 가족(정확하게는 처와 둘째 자식)을 북에 버리고 혼자 내려온 영감님 본인은 아무 죄의식이 없었으나 모친과 생이별을 하게 된 첫째 아들이 아버지에 대한 원망 때문에 정신적으로 큰 문제가 생겨 평생을 폐인으로 지내는 이야기였죠. 지금 이 작품에서 노인도 "그건 내 잘못이 아니었어!"라며 일생을 합리화해 왔지만 말년에 들어 이런 문제가 터진 것입니다. 또 여기에는, 아들 내외가 홀로된 아버지를 서울에 두고 이민을 가려는 결정을 이미 내린 사정도 크게 작용했습니다. 노인은 젊었을 때 지신이 저지른 잘못(가족을 버림)의 대가를, 이제 업보처럼 자신의 아들을 통해 고스란히 똑같은 방식으로 치르게 된다고 느낀 것입니다. 


사실 아들 내외는 노인이 그 생활에 불편함이 없게 모든 걸 준비하고 떠나는 것이므로 큰 잘못은 없습니다. 며느리가 약은 게, 아들이 "아버지가 정 싫으시면 저희는 안 떠날게요."라고 하자(물론 빈말입니다), 잽싸게 그 말을 받아 "아무 불편함이 없으시게..."라며 이미 확고한 결심이 선 이민 결정이 철회될 일이 없음을 분명히합니다. 저 무렵(1980년대 중반)에 실제로 한국에서 일부 중산층 중심으로 캐나다 이민 바람이 잠시 일기도 했습니다. 


아마 정신과라고 하면 (지금도 그렇지만) 미친 사람들이나 찾는 곳이라는 인식이 당시에는 팽배했겠고, 저렇게 자발적인 진술, 상담, 대화를 통해 병을 치료해 간다는 메써드(method)가 당시로서는 대중에게 매우 신선하게 다가왔을 겁니다. 유재용 작가에 대해서는 지난 24기 38주차에 잠시 언급했던 적 있습니다. 이 책은 1987년 동인문학상 수상작품집이기도 합니다. 요 당시에는 수상을 조선일보사에서 주관했습니다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
품격 경영 - 선진기업의 조건
유한주 지음 / 한국표준협회미디어 / 2016년 4월
평점 :
품절


저자 유한주 교수는 선진기업의 기반요소로 3P를 꼽습니다. 이때 기반요소는 조직 레벨이라기보다, 그 조직을 구성하는 개개인에게 요구됩니다. 저자의 한 줄 요약은 "내가 변해야 나라가 산다"입니다. 


첫째 열정입니다. 열정은 요즘 enthusiasm이라고도 하지만 저자는 passion을 꼽습니다. 패션이라는 단어에는 "수난(受難)"이란 뜻도 있는데, 어떤 고초를 당연히 내 것으로 받아들이기 위해서는 각별한 열정이 내면에 자리해야 할 것도 같죠. 여튼 열정 없이 시간만 축내는 직원이 많은 조직이라면 그건 뭐 길게 볼 것도 없이 앞날이 뻔합니다. 열정은 평범한 사람도 빛나 보이게 만들며, 한 사람의 존엄과 가치는 무엇을 갖고 태어났느냐에 달린 게 아니라, 무엇을 향해 열정을 온전히 쏟을 수 있느냐에 달렸다고 볼 수 있습니다.  


다음으로 긍정적 사고를 꼽습니다. 팩트만 정확히 소화하여 이에 적실히 대응하면 되지, 구태여 가치 판단, 주관이 개입한 긍정적 사고를 가져야 하느냐고 의문을 가질 수 있습니다. 그러나 인지(人智)는 극히 제한되어 있으며, 이런 제한된 지혜를 갖고 일일이 사리를 판별할 수는 없습니다. 상황은 잘 모를 때에는 가능한 한 긍정적인 사고를 갖고 주변을 바라봐야 합니다. 이런 태도가 나뿐 아니라 내 주변 사람들까지 행복하게 만듭니다. 


하바드대의 故 크리스텐슨은 "파괴적 혁신"을 연구했습니다. 얼마 전 타계한 이건희 회장도 "~만 빼고 다 바꾸라"는 신경영 선언으로 유명했죠. 상황이 너무 자주 바뀌고, 또 그 근본이 바뀌는 판이니, 기존에 잘 통하던 법칙과 툴도, 이미 효용이 다한 것과 함께 다 갈아치워야 한다는 뜻입니다. 잘 작동하지 않는 시스템조차 고이 보존하길 좋아하는 일본이 지금 왜 저 모양이 되었는지를 보면 이 주장의 타당성을 확인할 수 있습니다. 


이 책에는 권한위임의 성공적 사례로 메릴린치 크레디트 코퍼레이션의 예가 나옵니다. 그런데 저는 MLCC라는 약어로부터 저 회사 이름이 아니라, 요즘 일반인들도 하우스홀드 네임처럼 자주 거론하는 적층세라믹컨덴서가 바로 생각납니다. 왜 일반인들이 반도체 공학용어를 대화에서 자주 이야기하냐면, 바로 주식 투자 때문이죠. 


한국이란 나라가 갖은 고초를 겪고 산업화, 정보화에 성공했으나, 1997년 외환 위기 후 사실 나라의 근본이 무너져 언제 후진국으로 도로 추락할지 모르는 상황이었습니다. 이 위기를 구제한 건 정치인들이 아니라 삼성전자 같은 똘똘한 기업이었고 현재 한국 주식시장 시총의 30% 이상을 차지한다는 놀라운 사실이 이를 방증합니다. 한국은 삼성이 먹여살리고, 삼성을 먹여살리는 게 반도체라고 해도 과언이 아닙니다. 삼성이 없으면 대체 한국은 어떻게 되겠습니까? 


반도체의 성능과 효율은, 그 한정된 공간 안에 얼마나 많은 양을 쌓아올리느냐가 좌우합니다. 이뿐 아니라 소재, 부품, 장비를 만드는 기업들 역시 이런 대기업의 높은 요구 수준을 만족시켜야 영속이 가능합니다. ALD라는 장비를 들어 보셨나요? 우리 나라의 모 업체는 국내에서 거의 유일하게 이 장비를 생산할 능력을 갖췄으며, 이 장비는 싱글형과 배치형이 있다고도 합니다. 


일본이 한국에 금수 조치를 취했을 때 오히려 우리 소부장 업체들은 공정 국산화의 계기로 삼았으며, 이런 진취적이고 혁신적인 자세가 위기를 기회로 바꾸는 결과를 낳았습니다. 반도체로 먹고사는 나라에서 비단 해당 회사의 직원들뿐 아니라 일반인들까지 그 공정과 원리에 밝아야 아마 재테크도 원활해지고 자신의 소중한 재산도 어려움 없이 증식할 수 있겠습니다. 배워야 살아 남습니다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

친일 논란이 있긴 하나 이인직은 신소설을 창시한 거두 중 한 명이었으며 현대 독자가 읽어 봐도 그럭저럭 흥미롭게 읽히는 줄글을 잘 지어낸 작가입니다. 


<혈의 누>는 비록 왜색이 물씬 배어나는 제목을 달았지만(아예 血ノ淚라고 했으면 더 그럴싸했겠네요ㅋ) 내용은 진취적인 여성을 주인공을 삼았을 뿐 아니라 신교육을 받은 젊은이들의 우국충정을 가득 표현합니다. 물론 청일전쟁 당시 조선에서 많은 만행을 저지른 일본 측에 매우 우호적인 시선일 뿐 아니라... 뭐 소설 시작부터가 "일청전쟁" 운운하는 그런 문장입니다. 무엇보다 인물들이 평면적이고 프로파간다 스피커 이상의 그 무엇이 못 됩니다. 


다만 소설은 대단히 개신교에 우호적인데, 당시 조선에 파견 온 개신교 선교사들은 출신이 미국, 호주 등지였으므로 이때만 해도 일본과 꽤나 우호적인 괸계였던 미국을 친일 진영이 어떻게 보고 있었는지가 드러나는 대목입니다. 


우리가 유의해야 할 건, 청일전쟁 이후 러시아의 패배, 퇴각에 이르는 십여 년 간 반도를 지배했던 정치 지형은 민족주의와 친일사대의 대립이라기보다, 전근대적 인습을 타파하고 구미처럼 발전된 근대 국가를 확립하려는 세력의 몸부림과, 이를 불온시하는 수구의 대립이 더 뚜렷한 구도였다는 사실입니다. 불운하게도 근대지향의 몸부림이 친일과 더 밀접히 결합한 게 이후 역사를 꼬이게 했을 뿐이죠. 애국 계몽 운동이 민족주의 진영 안에서 더 확고한 기반을 가졌더라면 사정이 그처럼 나빠지지는 않았을 텐데 말입니다. 


<은세계>는 수구 세력과 민중의 대립 양상을 더 선명히 부각합니다. 황당하지만 소설의 내러티브는 근대화가 곧 친일이요, 이 길이 도탄에 빠진 민중을 더 잘 살게 하리라는 대단히 기만적인 비전을 제시합니다. 


이 책에는 한 작품이 더 실려 있는데 <모란봉>입니다. 역시 이인직의 작품이며, 원본 그대로 미완성인 텍스트입니다. 약간 성적인 내용, 거기다가 오늘날의 시각으로는 대단히 충격적인 내용이 있는데 이는 일본 특유의 성에 개방적인 무분별한 풍조의 수입 흔적이라 매우 안타깝다는 생각입니다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

전규태 선생은 이 고전뿐 아니라 여러 작품을 번역했고 국문학 연구에 지대한 업적을 남긴 원로입니다. 이 문고판 시리즈 중에도 여러 권이 그의 필치를 거쳤죠.


흥부전에는 여러 코믹한 표현이 등장합니다. 이를테면 "영낙이 아니면 송낙이요" 같은 말이 있는데, 영낙은 "영낙없이" 같은 맥락에서 쓰였으며, 그 뒤에 나오는 송낙은 사실 전규태 선생도 역주를 달고 있지 않아서 무슨 말인지 모르겠습다만 아마 영(迎)의 반댓말인 송(送)이 아닐까 저 혼자 짐작합니다. 저는 이 책을 고교생 때 처음 읽었는데 지금 읽어도 정확하게는 뜻이 와 닿지 않네요.


우리가 어린이였을 때 읽은, 보다 깔끔하게 정돈된 버전의 "흥부전"이 사실은 현대인에게는 더 친숙하고 납득이 됩니다. 원본을 보면 약간 성적인 내용도 있고 당혹스러운 내용도 등장하죠. 뿐만 아니라 이런 완역본에서만 확인할 수 있는 게, "나는 비로다""아니, 비라뇨?"라며 등장하는, 캐릭터인 놀부뿐 아니라 우리 현대 독자들에게도 당혹스러운 장비(삼국연의의 캐릭터이자 후한말의 실존인물)가 등장하는 씬입니다. 


왜 많고많은 인물들 중 장비인가. 정조 연간에 큰 인기를 끈 게 명말청초에 창작된 연의류였고 이런 흔적이 여기서도 나오죠. 다음으로는 형제 간의 의를 우습게 아는 못된 놀부를 혼내 줄 만한 인물이, 저승에서 돌아온 의리의 화신 장비라야 뭔가 어울린다는 생각이었겠습니다. 비라고 해서 무슨 비인가 했더니 장비였다는 설정이, 당대에 소리꾼을 중심으로 둘러앉은 조선시대 관객들을 무척 즐겁게 만들었을 듯합니다. 


조웅전은 <수호전>처럼 송나라가 배경입니다. 한번 권력 투쟁에 잘못 말려들면 누명을 쓰고 신세가 파탄나는 운명을 맞는 게, 조선이나 중국이나 비슷한 패턴이었죠. 사실 이런 화소는 강점기에 창작된 벽초판 <임꺽정>의 봉단편에도 등장합니다. 결국은 간신이 처단되고 충신이자 영웅이 제 명예를 회복한다는 건데 현실에서는 글쎄요.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

BBC 드라마 <셜록>의 코믹스 버전입니다. 의외로 한국에도 어떤 외국 컨텐츠가 큰 히트를 치고 나면 이를 만화 버전으로 그대로 옮기는 미디어믹스가 꽤 오랜 역사를 가졌습니다만 이 책은 2017년에 초판이 나왔다고 합니다. 드라마를 재미있게 보신 분들은 이 책으로 다른 포맷을 통한 복기(?)를 즐길 수도 있겠습니다.


드라마 <핑크 색의 연구>는 스칼렛이란 단어가 핑크로 바뀐 게 특이하죠. 이뿐 아니라 여러 패러디가 이뤄졌는데 처음에 발견된 시신 근처에 Rache...라는 글자가 적혀 있자, 필립 앤더슨이 "그 단어는 독일어로 복수라는 뜻으로서..."라며 일장 연설을 늘어놓으려 하죠. 이때 셜록이 말을 막고 "그냥 여자 이름 Rachel임!"을 외쳐 시청자를 폭소케 하는데, 도일 경 원작에는 정반대로 대사가 배치되어 있어 홈즈의 박학다식함을 드러내는 장치로 기능합니다. 이번에 이 책을 읽고 저는 "왜 전치사가, of가 아니라 in일까?"하는 점을 곰곰 생각해 보았습니다.


잘 눈에 띄지 않으나 어디에나 있을 수 있는 사람이 범인이라는 건 이 에피소드뿐 아니라 한참 후의 시즌 3의 2화에도 설정이 비슷하게 이뤄집니다. 다만 저는 1화에서, 어떻게 해서 범인은 셜록 같은 이와 지능 게임을 펼칠 생각을 감히 먹었는지, 또 그 특유의 지성은 어떻게 유래했는지가 명확히 해명이 안 이뤄졌다고 생각합니다. 드라마가 정말 스타이리시하게 찍혔고, 별 것 아니어 보이는 인물들도 참 각각 적소에 배치되어 자신만의 매력을 대체불가능으로 만든 그 연출의 힘에 주로 기대었을 뿐 플롯은 의외로 허점이 많지 않은가하는 생각이 들었습니다. 물론 이는 지금 든 생각이고, 본방 당시에는 완전히 홀린 채로 봤더랬습니다. 


끝까지 불만인 건 살인 트릭이 드라마에서는 제대로 해명이 안 된 채 끝난다는 거죠. 저는 2015년에 책좋사에서 윌리엄 골드먼의 해학 소설 <프린세스 브라이드> 서평단에 뽑혀서 해당 도서를 읽고 독후감을 남겼는데, 당연히 <셜록> 드라마가 나오기 훨씬 전에 쓰여진 이 소설에도 그 트릭이 나옵니다. 설화에 등장하는 아주 오랜 화소이죠. 이걸 드라마에서 직접 언급했다간 아마 매력이 떨어질 것 같아 드라마 제작진은 대충 얼버무리고 넘어간 듯합니다. 


장편 원작 <4인의 서명>에 등장하는, 왓슨이 아프간 군 복무 경력을 언급한다거나 그때의 스릴이 충족 안 되어 다리를 전다거나 하는 내용이 이 에피소드에서 오마주됩니다. 생각할수록 도일 경 원작이 담은 내용과 함의의 폭과 영향이 참 컸구나 싶네요. 




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기